Patterns
Amy Lowell
I walk down the garden paths,
And all the daffodils
Are blowing, and the bright blue squills.
I walk down the patterned garden paths
In my stiff, brocaded gown.
With my powdered hair and jewelled fan,
I too am a rare
Pattern. As I wander down
The garden paths.
My dress is richly figured,
And the train
Makes a pink and silver stain
On the gravel, and the thrift
Of the borders.
Just a plate of current fashion,
Tripping by in high-heeled, ribboned shoes.
Not a softness anywhere about me,
Only whale-bone and brocade.
And I sink on a seat in the shade
Of a lime tree. For my passion
Wars against the stiff brocade.
The daffodils and squills
Flutter in the breeze
As they please.
And I weep;
For the lime tree is in blossom
And one small flower has dropped upon my bosom.
And the splashing of waterdrops
In the marble fountain
Comes down the garden paths.
The dripping never stops.
Underneath my stiffened gown
Is the softness of a woman bathing in a marble basin,
A basin in the midst of hedges grown
So thick, she cannot see her lover hiding,
But she guesses he is near,
And the sliding of the water
Seems the stroking of a dear
Hand upon her.
What is Summer in a fine brocaded gown!
I should like to see it lying in a heap upon the ground.
All the pink and silver crumpled up on the ground.
I would be the pink and silver as I ran along the paths,
And he would stumble after,
Bewildered by my laughter.
I should see the sun flashing from his sword-hilt and the buckles on his shoes.
I would choose
To lead him in a maze along the patterned paths,
A bright and laughing maze for my heavy-booted lover,
Till he caught me in the shade,
And the buttons of his waistcoat bruised my body as he clasped me,
Aching, melting, unafraid.
With the shadows of the leaves and the sundrops,
And the plopping of the waterdrops,
All about us in the open afternoon
I am very like to swoon
With the weight of this brocade,
For the sun sifts through the shade.
Underneath the fallen blossom
In my bosom,
Is a letter I have hid.
It was brought to me this morning by a rider from the Duke.
“Madam, we regret to inform you that Lord Hartwell
Died in action Thursday sen’night.”
As I read it in the white, morning sunlight,
The letters squirmed like snakes.
“Any answer, Madam,” said my footman.
“No,” l told him.
“See that the messenger takes some refreshment.
No, no answer.”
And I walked into the garden,
Up and down the patterned paths,
In my stiff, correct brocade.
The blue and yellow flowers stood up proudly in the sun,
Each one.
I stood upright too,
Held rigid to the pattern
By the stiffness of my gown.
Up and down I walked,
Up and down.
In a month he would have been my husband.
In a month, here, underneath this lime,
We would have broke the pattern;
He for me, and I for him,
He as Colonel, I as Lady,
On this shady seat.
He had a whim
That sunlight carried blessing.
And I answered, “It shall be as you have said.”
Now he is dead.
In Summer and in Winter I shall walk
Up and down
The patterned garden paths
In my stiff, brocaded gown.
The squills and daffodils
Will give place to pillared roses, and to asters, and to snow.
I shall go
Up and down,
In my gown.
Gorgeously arrayed,
Boned and stayed.
And the softness of my body will be guarded from embrace
By each button, hook, and lace.
For the man who should loose me is dead,
Fighting with the Duke in Flanders,
In a pattern called a war.
Christ! What are patterns for?
나는 정원의 길을 걸어 간다.
그리고 모든 수선화
불고 있고, 밝은 파란색 스킬.
나는 패턴 화 된 정원 경로를 걸어 내려 간다.
내 뻣뻣한 가운.
내 가루가 된 머리카락과 보석으로 장식 한 팬,
나도 희귀하다.
무늬. 나는 방황한다.
정원 경로.
내 드레스가 풍부하게 생각났다.
그리고 기차
핑크와 실버 얼룩을 만듭니다.
자갈과 절약에
국경의.
현재 유행의 단지 접시,
높은 굽의 리본이 달린 신발에 걸려 넘어집니다.
나에 관한 부드러움이 아니고,
고래 뼈와 방목 만.
그리고 나는 그늘에 앉았다.
라임 트리의. 내 열정 때문에
뻣뻣한 방패에 대한 전쟁.
수선화와
산들 바람에 펄럭임
그들이 원하는대로.
그리고 나는 울다.
석회 나무가 피어있다.
그리고 하나의 작은 꽃이 내 가슴에 떨어졌습니다.
대리석 분수에서
물방울들이 절벅절벅
정원 길로 떨어져 내린다.
똑똑 듣는 소리가 그치지 않는다.
나의 빳빳한 가운 속에 숨어 있는
한 여인의 부드러움이 한 대리석 수반에서 목욕을 한다,
아주 무성하게 자란 산울타리 숲속의
수반이라서, 그녀의 숨어 있는 연인이 안 보이지만,
그 사람이 근처에 있다고 상상하니,
흘러내리는 물줄기가
마치 자신의 몸을 어루만지는
임의 손길 같다.
고운 양단 가운 속에 숨어 있는 여름!
그것이 한 무더기로 땅에 널브러져 있는 모습을 보았으면.
온통 연분홍으로 땅에 구깃구깃 쌓인 무더기로.
내가 길을 따라 달리면서 나는 핑크색과 은색이 될 것이다.
그리고 그는 우연히 만난다.
내 웃음에 시달렸다.
나는 그의 신발에 버클과 그의 칼에서 날아 오는 태양을보아야한다.
나는 선택하겠다.
패턴이 형성된 길을 따라 미로에서 그를 인도하기 위해,
내 무거운 부팅 애호가를위한 밝고 웃기는 미로,
그가 그늘에서 나를 붙잡을 때까지,
그리고 그의 양복 조끼의 단추가 그가 나를 껴안을 때 상처를 입혔습니다.
아프고, 녹고, 두려워하지.
나뭇잎과 해저드의 그림자로,
그리고 물방울이 터지면,
오후에 우리에 관한 모든 것
나는 아주 기뻐하고 싶다.
이 방직물의 무게로,
태양은 그늘을 통해 흘러 들어갑니다.
타락한 꽃 아래
내 가슴속에,
내가 숨긴 편지인가?
오늘 아침 듀크의 라이더가 내게 가져다주었습니다.
"부인, 우리는 당신에게 Hartwell 경
목요일 sen'night 행동으로 사망했다. "
나는 그것을 백색, 아침 햇빛,
편지는 뱀처럼 흘 .다.
"어떤 대답, 부인,"내 풋맨은 말했다.
"아니."나는 그에게 말했다.
"메신저가 약간의 다과를 먹는다는 것을보십시오.
아니, 대답이 없다. "
그리고 나는 동산에 들어갔다.
패터닝 된 경로를 위아래로 움직여서,
내 뻣뻣한, 올바른 방직.
푸른 색과 노란색 꽃은 태양 아래에서 자랑스럽게 일어 섰다.
각각.
나는 똑바로 서서,
패턴에 강하게 고정
내 가운 뻣뻣함으로.
위아래로 나는 걸었다.
위아래로.
한 달 만에 그는 남편이었을 것입니다.
한 달 동안, 여기,이 석회 아래에,
우리는 그 패턴을 깨뜨렸을 것입니다.
그는 나를 위해, 나는 그를 위해,
그는 대령으로서, 나는 레이디로서,
이 그늘진 자리에.
그는 변덕 스러웠다.
그 햇빛은 축복을 가져 왔습니다.
나는 대답 하였다. "네가 말한대로 될 것이다."
이제 그는 죽었다.
여름과 겨울에 나는 걷는다.
위아래로
패턴 화 된 정원 경로
내 뻣뻣한 가운.
스킬과 수선화
베풀어 진 장미와 눈에 장소를 줄 것입니다.
나는 가야한다.
위아래로,
내 가운에.
화려한 배열,
본드하고 머물렀다.
내 몸의 부드러움은 포용에서 지켜 질 것입니다.
각 단추, 후크 및 레이스.
나를 풀어줄 사람은 죽었습니다.
플랑드르 공작과 싸우고,
전쟁이라는 패턴.
그리스도! 패턴은 무엇입니까?