평소에 친구가 번역일 하는 건 알고 있었지만 관심도 없다가
저는 게임을 좋아하는 지라 느와르도 나오고 한글화때문에 말이 많아서
친구한테 번역 쪽 관련해서 물어봤습니다.
개인이 프리랜서로 하는 경우도 있고 팀으로 여러명이서 하는 경우도 있고,
아예 업체를 차려서 하는 경우도 있고 종류는 다양하답니다.
주로 많이 하는 일은 영화나 미국드라마 번역이 주업무라고 하네요.
(머.. 영화는 '이미도' 정도는 되야 일이 들어오겠지만..제 친구는 미드 좋아해서 디시에서
이름 좀 날리다가 직업으로 전향한 케이스..)
우리나라 번역사업이 활발한 편도 아니고, 시간이 오래걸리고 어려운 작업이라
비용이 높아서, 한글화했는데 흥행에 실패하면 유통사가 직격탄을 맞기 때문에
유통사입장에서는 고민할수 밖에 없을거라고 하더군요.
(인플레이는 고민의 문제가 아니라 아예 쌩까는거 같지만..)
꼭 인플레이 탓만도 아닌게 악순환의 연속인거 같네요.
안그래도 작은 콘솔게임 시장에 불법복제가 난무하니 그나마 이루어지던 한글화도 없어지고
게임시장은 점점 더 작아지고ㅠㅠ
저는 게임을 좋아하는 지라 느와르도 나오고 한글화때문에 말이 많아서
친구한테 번역 쪽 관련해서 물어봤습니다.
개인이 프리랜서로 하는 경우도 있고 팀으로 여러명이서 하는 경우도 있고,
아예 업체를 차려서 하는 경우도 있고 종류는 다양하답니다.
주로 많이 하는 일은 영화나 미국드라마 번역이 주업무라고 하네요.
(머.. 영화는 '이미도' 정도는 되야 일이 들어오겠지만..제 친구는 미드 좋아해서 디시에서
이름 좀 날리다가 직업으로 전향한 케이스..)
우리나라 번역사업이 활발한 편도 아니고, 시간이 오래걸리고 어려운 작업이라
비용이 높아서, 한글화했는데 흥행에 실패하면 유통사가 직격탄을 맞기 때문에
유통사입장에서는 고민할수 밖에 없을거라고 하더군요.
(인플레이는 고민의 문제가 아니라 아예 쌩까는거 같지만..)
꼭 인플레이 탓만도 아닌게 악순환의 연속인거 같네요.
안그래도 작은 콘솔게임 시장에 불법복제가 난무하니 그나마 이루어지던 한글화도 없어지고
게임시장은 점점 더 작아지고ㅠㅠ
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***