다크소울 자체가 일본에서 만든게임이지만 처음부터 서양을 노린게임이고 중세 판타지를 배경으로 하기에 고어 영어 표현이 많이 있습니다.
You 를 Thou, have 를 hast 같은 옛날 말투를 사용해서 이게 도대체 뭔소리인가 싶을때가 많이 있습니다.
그보다 특히 어려운건 알파벳으로 쓰여있음에도 도대체 발음을 어떻게 해야되는지 모르는것들이 있죠.
대표적으로 'Anor Londo' 같은경우는 미쿡애들은 '에놀 론도' 식으로 발음합니다.
Anor 자체가 미국에서 잘쓰이지 않는 표현이라서 번역했던분도 발음이 어떤건지 알수가 없죠.
Anor 같은경우 어원이 어디서 왔는지 잘은 모르겠지만 아일랜드 혹은 영어가 기본적으로 쓰이는 나라에서는 another 이라는 의미로 쓰입니다.
Anor Londo 의 뜻이 또다른 론도 라는 의미가 있겠죠. 아니면 순수하게 지역명일 뿐일지도 모르겠고요.
아무튼 발음은 '에놀 론도' 가 더 가깝습니다.
계승의 제사장 이라고 번역된 영어 단어는 Firelink Shrine 입니다. 번역하기 상당히 까다로운 단어이죠.
Firelink Shrine 의 의미는 불(화이어!) 이 링크 된 성스로운 곳 으로 생각하면 될것같습니다.
다크 소울 스토리에 중요한 "불" 의 의미를 살리면서 번역하기란 쉽지 않았을것 같습니다.
우라실 또한 울라질 혹은 울라실에 가깝습니다. 쯔바이핸더는 어원이 독이얼인데 쓰바이핸더가 더 정확한 발음입니다.
흑룡 카라미트 또한 칼라밋트 에 가깝고요.
번역을 영어 판을 통한게 아니라 일본판으로 한것 같기도하네요.
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***