Song of a Man Who Has Come Through
D.H. Lawrence
Not I, not I, but the wind that blows through me!
A fine wind is blowing the new direction of Time.
If only I let it bear me, carry me, if only it carry me!
If only I am sensitive, subtle, oh, delicate, a winged gift!
If only, most lovely of all, I yield myself and am borrowed
By the fine, fine wind that takes its course through the chaos of the world
Like a fine, an exquisite chisel, a wedge-blade inserted;
If only I am keen and hard like the sheer tip of a wedge
Driven by invisible blows,
The rock will split, we shall come at the wonder, we shall find the Hesperides.
Oh, for the wonder that bubbles into my soul,
I would be a good fountain, a good well-head,
Would blur no whisper, spoil no ex__pression.
What is the knocking?
What is the knocking at the door in the night?
It is somebody wants to do us harm.
No, no, it is the three strange angels.
Admit them, admit them
아니, 그건 내가 아니라 내 속에서 부는 바람이다!
가는 바람이 시간의 새 방향 휘몰고 간다.
만일 바람이 나를 실어간다면! 아, 실어간다면!
만일 내가 모든 것 중 가장 아름답게 내 자신을 내어맡겨
가늘고 가는 바람이 내 몸 빌려 간다면! 세상의 혼돈 속에
쐐기의 날 박고 지나가는 정교한 끌 같은 바람이.
만일 내가 보이지 않는 망치에 밀리는 쐐기의 날카로운 끝날같이 예리하고 단단만 하다면.
바위가 갈라지고 우리는 경이에 다다르고 헤스페리데스를 발견하리라.
오, 내 영혼으로 흘러드는 경이를 위하여
나 좋은 샘, 좋은 샘의 근원 되리.
속삭임도 막지 않고 그 어느 말도 망치지 않으리.
저 문 두드리는 소리 무언가?
이 밤에 문 두드리니 무언가?
우릴 해치려는 자인가.
아니, 아니군. 낯선 세 천사야.
모셔들여요. 모셔들여.