[{"keyword":"\ud2b8\ub9ad\uceec","rank":0},{"keyword":"\uc6d0\ud53c\uc2a4","rank":2},{"keyword":"\uba85\uc870","rank":2},{"keyword":"\ube14\ub8e8\uc544\uce74","rank":-1},{"keyword":"\ubc84\ud29c\ubc84","rank":1},{"keyword":"\u3147\u3147\u3131","rank":-4},{"keyword":"\ub514\uc9c0\ubaac","rank":0},{"keyword":"\ub9bc\ubc84\uc2a4","rank":0},{"keyword":"\uccb4\uc778\uc18c\ub9e8","rank":0},{"keyword":"\uadc0\uba78","rank":8},{"keyword":"\ud638\uc694\ub79c\ub4dc","rank":-1},{"keyword":"\ub9d0\ub538","rank":1},{"keyword":"@","rank":4},{"keyword":"\uc6d0\uc2e0","rank":1},{"keyword":"\ud558\ub2c8","rank":-3},{"keyword":"\ub2c8\ucf00","rank":-2},{"keyword":"\ub85c\uc81c\ud0c0","rank":"new"},{"keyword":"\uc18c\uc8042","rank":"new"},{"keyword":"\ucf00\ub370\ud5cc","rank":-8},{"keyword":"\uc720\ud76c\uc655","rank":-1},{"keyword":"\uadf8\ub85d","rank":"new"},{"keyword":"\ub358\ud30c","rank":"new"}]
(IP보기클릭)119.193.***.***
번역 문제는 일본 게임 영어 버전에서도 일어나는데 미국 시장이 작아서 그런가요?
(IP보기클릭)218.150.***.***
근데 번역 문제는 윗분 말씀대로 일본판이나 영어판이라고 없는건 아니더라고요. 인섬니악의 스파이더맨 일본판은 일본어 더빙이 강제되면서도 더빙이 완벽하진 않아서 일음과 영음과 혼재되어서 나오는등 개판이었다고 들었습니다. 영문판도 뭐 팔콤겜 같은거 제법 유명하잖아요. 더불어 모바일 게임도 명조 번역 문제로 터진거보면 시장 크다고 그런 문제가 없는것도 아닙니다. 빈도가 적지않나 싶을수도 있는데 그것도 딱히 아니에요. 어떻게보면 오역보다도 심각한 지들 꼴리는대로 검열해서 번역한것도 그냥 참고 하는거지 그런 케이스 수두룩합니다. 어쩌다보니 한글화 가장 잘해주는 기업이 된 닌텐도 게임 중에서도 인기로는 단연코 탑급인 포켓몬스터조차 의역, 오역, 발번역 눈에 불을 켜고 찾으면 적지 않습니다. 적절한 의역은 분명히 중요하지만 뜻을 제대로 살리지 못한 의역도 적지 않았죠. 캐릭터성을 떨어트린 케이스까지 있었을 정도니.
(IP보기클릭)112.161.***.***
다른건 몰라도 번역시장은 한국이 형편없어서가 아니라 번역시장 자체가 시궁창이라서 그래요 이게 한국 번역시장만 시궁창인게 아니라 전세계 공통이란게 골때리는거.. 어디를 가도 소수의 제대로된 회사 빼고 대부분은 번역가의 실력보다 누가 더 싸게 부르냐만 혈안이 되어 찾기 바쁨
(IP보기클릭)112.168.***.***
1000만 영화에도 가망이 없어? 이딴 번역하는 나라라 ㅋㅋ
(IP보기클릭)119.193.***.***
번역 문제는 일본 게임 영어 버전에서도 일어나는데 미국 시장이 작아서 그런가요?
(IP보기클릭)218.150.***.***
근데 번역 문제는 윗분 말씀대로 일본판이나 영어판이라고 없는건 아니더라고요. 인섬니악의 스파이더맨 일본판은 일본어 더빙이 강제되면서도 더빙이 완벽하진 않아서 일음과 영음과 혼재되어서 나오는등 개판이었다고 들었습니다. 영문판도 뭐 팔콤겜 같은거 제법 유명하잖아요. 더불어 모바일 게임도 명조 번역 문제로 터진거보면 시장 크다고 그런 문제가 없는것도 아닙니다. 빈도가 적지않나 싶을수도 있는데 그것도 딱히 아니에요. 어떻게보면 오역보다도 심각한 지들 꼴리는대로 검열해서 번역한것도 그냥 참고 하는거지 그런 케이스 수두룩합니다. 어쩌다보니 한글화 가장 잘해주는 기업이 된 닌텐도 게임 중에서도 인기로는 단연코 탑급인 포켓몬스터조차 의역, 오역, 발번역 눈에 불을 켜고 찾으면 적지 않습니다. 적절한 의역은 분명히 중요하지만 뜻을 제대로 살리지 못한 의역도 적지 않았죠. 캐릭터성을 떨어트린 케이스까지 있었을 정도니.
(IP보기클릭)112.161.***.***
다른건 몰라도 번역시장은 한국이 형편없어서가 아니라 번역시장 자체가 시궁창이라서 그래요 이게 한국 번역시장만 시궁창인게 아니라 전세계 공통이란게 골때리는거.. 어디를 가도 소수의 제대로된 회사 빼고 대부분은 번역가의 실력보다 누가 더 싸게 부르냐만 혈안이 되어 찾기 바쁨
(IP보기클릭)112.168.***.***
1000만 영화에도 가망이 없어? 이딴 번역하는 나라라 ㅋㅋ