불과 며칠 전까지만 해도 영어로 된 게임 하던 시절을 벌써 잊으신 건지..
총기 등 이름이 고유명사인데도 불구하고 왜 번역을 다 해서
이름이 어색하게 해놨냐.. 라고 하시는 분들이 많은데
데스티니 이번 한글 번역은 블리자드식? 번역이라서 그런 것도 있지만(예: 화이어볼 = 화염구)
데스티니의 무기 이름 작명 자체가 특정 고유명사를 지칭하는게 아니라, 해석이되는 단어들로 되어 있다는 거죠..
말이 많이 나온 “Better Devil” 같은 경우.. 이것을 그냥 “베터 데빌” 이라고할 것이지
“악마가 낫지” 이렇게하는 건 좀 이상하고 어색하다..라는 건데요
이건 적응의 문제라고 봅니다.
콜드 하트 = 차가운 심장
그라비톤 랜스 = 중력자의 창
보통 이런 식의 작명 센스를 그대로 우리말로 옮긴 것이기 때문에
저는 이번 번역에 아주 만족하고 있습니다.
아크 스태프, 나이트스토커 등 우리에게 익숙하고, 영어 발음으로 표기하면 더 멋있어 보이는 것도 있지만
그건 우리가 오랫동안 그렇게 봐와서 그런게 아닌가..
우리말 번역된 명칭들도 자꾸 보면 어색하지 않고 멋있을 거라고 봅니다.
저런 작명 아이템 외에, 해석이 불가한 진짜 고유명사 아이템은 그대로외래어로 표기되어 있으니
마냥 어색하다고만 할게 아닌 것 같습니다.
이러니 해줘도 지X 이냐는 소리나 듣고..
개인적으로 데스티니는 제가 제일 아끼는 게임중에 하나인데 한글화를 계기로 사람도 많아지고
더 흥했으면 좋겠네요..
즐거운 데스티니 하세요..
(IP보기클릭)121.184.***.***
솔직히 이게 제대로 된 한글화지. 영어글자 한글로 발음대로 적는게 무슨 한글화냐. 그정도로 할꺼면 걍 영어로 하는게 더 편하지
(IP보기클릭)61.84.***.***
저도 이번 한글화에 대해 매우 만족스럽습니다. 아크스태프 = 전기지팡이이건 좀 웃겼습니다만.
(IP보기클릭)91.160.***.***
총이름이 문제가 아니라... 전반적으로 한글 자막 번역 부터 퀄리티가... 그냥 검수가 제대로 안된겁니다. 탈 거 보고 sparrow = 참새 라고 해서 피식했습니다.
(IP보기클릭)211.60.***.***
아직 고유명사가 통일안된곳은 있더라구요. 그런것만 잡아주면 뭐..
(IP보기클릭)1.254.***.***
(IP보기클릭)219.248.***.***
(IP보기클릭)175.223.***.***
(IP보기클릭)121.184.***.***
솔직히 이게 제대로 된 한글화지. 영어글자 한글로 발음대로 적는게 무슨 한글화냐. 그정도로 할꺼면 걍 영어로 하는게 더 편하지
(IP보기클릭)61.84.***.***
저도 이번 한글화에 대해 매우 만족스럽습니다. 아크스태프 = 전기지팡이이건 좀 웃겼습니다만.
(IP보기클릭)222.120.***.***
(IP보기클릭)211.60.***.***
아직 고유명사가 통일안된곳은 있더라구요. 그런것만 잡아주면 뭐..
(IP보기클릭)211.104.***.***
(IP보기클릭)1.237.***.***
(IP보기클릭)91.160.***.***
총이름이 문제가 아니라... 전반적으로 한글 자막 번역 부터 퀄리티가... 그냥 검수가 제대로 안된겁니다. 탈 거 보고 sparrow = 참새 라고 해서 피식했습니다.
(IP보기클릭)211.104.***.***
작고 날렵한 탈 것이라서 참새라고 번역한 게 잘못은 아닌 것 같은데요? 더 그럴싸한 이름이 있을 수도 있겠지만 멋은 없어도 저게 왜 문제인지 모르겠습니다. | 18.08.31 02:13 | |
(IP보기클릭)175.223.***.***
(IP보기클릭)125.132.***.***
(IP보기클릭)118.45.***.***
(IP보기클릭)223.62.***.***
(IP보기클릭)223.62.***.***
얘네 번역 잘해요 같은팀이 한거면 그냥 어색해서 그럴듯 | 18.08.31 12:07 | |
(IP보기클릭)175.223.***.***
(IP보기클릭)118.43.***.***
(IP보기클릭)118.221.***.***
(IP보기클릭)180.65.***.***
(IP보기클릭)222.108.***.***
(IP보기클릭)222.108.***.***
옛날에 본섭에서 할때 잘만 되던게 왜 안 되나 했는데 번역 문제였네요. 저희 클랜원들도 다 못하고 있어서 제가 번역 틀린거라고 다 알려줘서 겨우 했습니다. 저희처럼 원래 옛날에 하던 사람들은 문제 없겠지만 신규 유저들은 지금 오역이나 아예 틀린 번역들 때문에 장비 퍽 선정이나 퀘스트 진행에 문제를 겪고 있다는걸 왜 모르시는지? | 18.09.17 23:40 | |
(IP보기클릭)222.108.***.***
bbs.ruliweb.com/best/board/181510/read/9468635? 번역도 틀려, 맞춤법도 틀려, 한국인이 한국어 문장도 제대로 구성 못해, 띄어쓰기도 다 틀리고, 수없이 사방팔방 널려있는 오타는 덤. 얼마전까지만 해도 한국어 보이스 음성 길이랑 원어 보이스 음성 길이 틀리다고 보이스 붉은 전쟁 진행 메인 스토리 퀘스트들 중간에 보이스 다 끝나지도 않았는데 끊기는 것도 그냥 처 냅두고 베타를 진행하더니 오픈하면 패치하겠지 싶었는데 그냥 그대로 처 냅두고 오픈하질 않나. 이건 그냥 검수 자체를 하지도 않았단거지. 했어도 그냥 돈만 받아먹고 대충했었든가. 이건 직원들끼리 테스트만 해봤어도 지들도 알건데. 하여간 혐한 기업이 배급하는 게임은 뭘 해도 혐한이 묻는 다는 말 밖에는 안 나오는데 ㅋㅋ E3 생방송중인데 지들 컨퍼런스에서 몇년전에 대놓고 전세계 사람 앞에서 한국 국격 비하발언한 회사를 두고 쉴드를 친다니 ㅋㅋㅋ 한글화를 해줘도 지X이 아니라 해줘도 안 쓰는거 대충 좀 느낌만 내서 해줬더니 와 이거 대박이다 하고 쓰는게 X돼지입니다. 그 배급사에 그 ㅁㅁ러 유저 수준하고는... 번지 스튜디오가 게임을 잘 만들고 하면 뭐함. 돈 쓰는 애들이 한국을 싫어하는데. 애초에 여태까지 데스티니 한글 번역 문의에 대한 태도를 보면 이번 번역도 같은 상장인 블리자드가 먼저 이야기 꺼내고 설득하진 않았을지? 데스티니 1 때부터 하던 사람도 못 치는 쉴드를 참...;; 저도 데스티니 한정판도 다 있고 게임은 좋아해도 배급사 수준은 쉴드 못 쳐줍니다. 돈 안 받고 하는 사람들이 이것보다 책임감 더 뛰어나고 번역 더 잘해요. 수많은 유저들이 데스티니 가디언즈를 영어판으로 설치해서 하는데. 대체 어딜봐서 번역을 잘했다고 하시는건지. 원활한 게임 진행이 안 되요 님아. 좀 신규 유저들 한 번이라도 도와줘 보고, 아님 대화라도 나눠보고 이런 소릴 해야지. 어디서는 걸작 코어, 어디서는 걸작 핵, 어디서는 글리머, 어디서는 미광채 이딴식으로 지들이 번역한 단어 하나 제대로 못 돌려쓰는데 이게 번역임? 뭐를 투척합니다 라는 문구는 왜 이렇게 자주나온 답니까? "Fire in the hole" 을 "수류탄 투척"이 아니라 "구멍 안에 쏴" 라고 번역이 나왔는데 그 어떤 제대로된 검수 과정도 거치지도 않은걸 그냥 정식 출시해대던 회사인 것을 어디 안 가죠 그 과거는. 까놓고 얘기해서 저도 여러 번역에 참여하기도 했었는데 민간인 수백명이 참여하는 오픈형 열정페이 번역도 이정도는 아닙니다. 어디 중~고등학교만 나와도 할줄 아는 수준의 번역, 동네 꼬마애 수준의 직업의식, 책임감 밖에는 엿볼 수 없는 번역 수준이었네요. 성우 하난 잘 뽑았는데 번역은 대체 어딜 맡긴건지 참 ㅋ | 18.09.18 15:44 | |