오늘은 게임 커뮤니티와 Musai 팀 모두에게 엄청난 이정표를 세우는 날입니다. Borderlands 4가 전 세계적으로 출시되었으며, 이 혼란스러운 걸작을 한국 플레이어에게 모국어로 제공하는 데 참여하게 되어 매우 기쁩니다!
지난 2년 동안, Musai의 재능 넘치는 팀은 지금까지 누구에게도 공개할 수 없었던 것을 위해 보이지 않는 곳에서 쉼 없이 노력해 왔습니다. 엄격한 기밀 유지 계약(NDA) 하에, 저희는 모든 대사, 모든 농담, 모든 감동적인 순간, 그리고 보더랜드를 특별하게 만드는 모든 폭발적인 한 줄에 진심과 전문 지식을 쏟아부었습니다. 오늘, 출시 당일, 저희는 마침내 스튜디오 옥상에서 외칠 수 있게 되었습니다. "보더랜드 4를 한국어로 번역했습니다!"
이 프로젝트를 특별하게 만드는 것은 바로 저희의 참여 범위입니다. 단순히 텍스트만 번역한 것이 아니라, 다음과 같은 작업을 통해 한국 플레이어들에게 보더랜드 4의 모든 경험을 생생하게 전달했습니다.
- 전체 텍스트 현지화: 모든 퀘스트, 모든 아이템 설명, 모든 UI 요소는 Borderlands 특유의 유머를 유지하면서도 한국 플레이어에게 공감을 불러일으키도록 꼼꼼하게 번역되었습니다.
- 완벽한 음성 녹음: 한국 성우들은 새로운 볼트 헌터와 카이로스 주민들에게 생명력을 불어넣어 원래 공연의 에너지와 개성을 그대로 살리면서도 그들만의 독특한 감각을 더했습니다.
카이로스 행성은 한국어는 물론 다른 어떤 언어에서도 느낄 수 없는 자연스러운 몰입감을 선사하며 한국 플레이어들을 기다립니다. 타임키퍼의 위협적인 위협부터 도적들의 혼란스러운 전투 함성까지, 모든 음성 대사는 게임의 독특한 분위기를 유지하도록 세심하게 제작되었습니다.
Musai에게 이 기념비적인 프로젝트를 맡겨주신 2K와 Take-Two Interactive에 진심으로 감사드립니다. 게임계에서 가장 사랑받는 프랜차이즈 중 하나를 제작하는 저희 팀의 역량에 대한 여러분의 신뢰는 저희에게 큰 힘이 됩니다. 지난 몇 년간 함께해 온 협력 정신은 정말 놀라웠고, Kairos를 향한 이 여정에서 여러분의 현지화 파트너가 되어준 것을 영광으로 생각합니다.
2K 코리아의 지원은 특히 감동적이었습니다. 2K 코리아에서 보내주신 멋진 보더랜드 4 굿즈를 사무실 쇼케이스에 자랑스럽게 전시할 수 있게 되었네요! 이 수집품들은 저희가 영광스럽게도 함께 작업했던 이 놀라운 프로젝트를 끊임없이 떠올리게 해 줍니다.
이 성과는 이 프로젝트에 기여한 무사이 팀원 한 분 한 분이 없었다면 불가능했을 것입니다. 원작 대본의 모든 뉘앙스를 담아낸 번역가부터 한국 플레이어들을 웃고, 울고, 환호하게 만들 연기를 이끌어낸 프로젝트 매니저와 음성 디렉터까지, 여러분 한 분 한 분이 이 게임에 깊은 영향을 주셨습니다. 늦은 밤까지 함께하며, 보더랜드 특유의 은어를 완벽하게 각색하기 위한 열정적인 토론과 수많은 녹음 세션, 이 모든 것이 이 순간으로 이어졌습니다.
그리고 물론, 한국 팬 여러분께도 감사드립니다. 오늘 드디어 보더랜드 4를 본래 의도대로 경험하실 수 있게 되었습니다. 여러분의 언어로, 여러분의 목소리에 직접 귀 기울여 보세요. 오랜 볼트 헌터 플레이어든 프랜차이즈를 처음 접하는 플레이어든, Kairos에서 편안함을 느끼실 수 있도록 최선을 다했습니다. 적절한 유머와 강렬한 액션, 그리고 모든 "배드엔드" 순간들이 뼛속까지 생생하게 다가옵니다.
오늘 보더랜드 4가 한국어로 출시되면서, Musai에서 우리가 하는 일을 왜 하는지 다시금 깨닫게 됩니다. 게임은 만국 공통어이지만, 모국어로 이 세계를 경험할 수 있다는 것은 단순한 번역을 넘어선 깊은 유대감을 만들어냅니다. 문화적 적응, 감정적 공감, 그리고 평생 간직할 추억을 만들어내는 것이죠.
오늘부터 한국 플레이어들이 혼돈 속으로 뛰어들어 완벽한 볼트 헌터를 육성하고 카이로스의 모든 비밀을 파헤치는 모습을 기대합니다. 출시 후 콘텐츠 로드맵이 정말 훌륭해 보입니다. 네, 한국 플레이어들이 한순간도 놓치지 않도록 모든 과정을 함께하겠습니다!
한국 게이머 여러분, 9월 12일이 왔습니다! 컨트롤러를 챙기고, 협동 플레이 팀을 모아 오랜 시간 준비해 온 모험에 뛰어드세요.
한국어판 Borderlands 4는 단순한 현지화가 아닙니다. Musai의 모든 구성원이 애정을 담아 만든 결과물입니다.
2K, Take-Two Interactive, 그리고 특히 한국 게임 커뮤니티의 인내심에 다시 한번 감사드립니다. 기다림은 이제 끝났습니다!
카이로스에서 만나요 ! 카이로스에서 만나요!
무사이 스튜디오의 한국어 현지화 포트폴리오
(IP보기클릭)220.124.***.***
사이버펑크 2077도 작업했습니다. 더빙까지는 안 하고 자막 번역만 했지만 GTA5, 레데리2, 발더스 게이트 3도 여기가 한글화했고요.
(IP보기클릭)220.120.***.***
너무 비싸고 최적화 개판이래서 거르려고 했는데 겜 자체는 나쁘지 않대고 뭣보다 쇼츠로 올라오는 더빙퀄이 장난 아니라 구매로 마음이
(IP보기클릭)221.247.***.***
믿고 듣는 무사이 더빙
(IP보기클릭)118.235.***.***
무사이가 헤일로랑 삼탈워 현지화한 스튜디오였죠? 저기는 언제나 실망시키지 않네요
(IP보기클릭)125.133.***.***
더빙 하고 스트리머 목소리하고 구분이 안되네 ㄷㄷ
(IP보기클릭)220.120.***.***
(IP보기클릭)220.120.***.***
VOLTCRK
너무 비싸고 최적화 개판이래서 거르려고 했는데 겜 자체는 나쁘지 않대고 뭣보다 쇼츠로 올라오는 더빙퀄이 장난 아니라 구매로 마음이 | 25.09.13 14:45 | | |
삭제된 댓글입니다.
(IP보기클릭)118.176.***.***
아프로멕스
더빙 미쳤네.. 단점은 좀 일반인이 한 더빙 같은 느낌이지만, 주인공 더빙은 또 제대로고.. 게임성도 물론이지만, 더빙 때문이라도 필구네요 ㄷㄷ | 25.09.13 14:56 | | |
(IP보기클릭)106.101.***.***
오히려 전문 성우의 인위적으로 만들어낸 특이한 톤과 연극 스타일의 연기가 아니고 일반인의 평범한 목소리 톤 느낌이라 훨씬 더 자연스럽고 오글거리지도 않고 좋네요. 개인적으로 저 사투리 캐릭터 연기가 주인공 목소리 보다 훨씬, 훨~~~~씬 더 좋습니다. | 25.09.13 21:55 | | |
(IP보기클릭)218.50.***.***
아프로멕스
캐릭터랑 성우랑 매칭이 안되는데... 좀 더 걸걸하고 나이있는 목소리여야할거 같은데 | 25.09.13 15:06 | | |
(IP보기클릭)211.36.***.***
아프로멕스
사야겟는데 | 25.09.13 15:49 | | |
(IP보기클릭)125.133.***.***
[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
아프로멕스
더빙 하고 스트리머 목소리하고 구분이 안되네 ㄷㄷ | 25.09.13 15:51 | | |
(IP보기클릭)117.111.***.***
아프로멕스
이번작은 나중에 가격 떨어지면 하려고 했는데 더빙이면 바로 사야지 | 25.09.13 15:55 | | |
(IP보기클릭)125.180.***.***
아프로멕스
근데 가끔 보면 더빙 싫다고 비판의 이유로 드는 게이머들도 있던데…보더랜드나 레이싱 게임들처럼 정신없는 게임들은 더빙이 낫다고 생각합니다. gta5도 운전중에 수다 떠는거 자막보다가 박는게 일상이라…더빙이었으면 어땠을까 생각도… | 25.09.13 16:39 | | |
(IP보기클릭)122.37.***.***
못알아듣지만 어색해서 싫다는 분들. | 25.09.13 22:06 | | |
(IP보기클릭)175.196.***.***
아프로멕스
웃기긴한데 별로 안어울린다....게임 캐릭터가 얘기하는게 아니라 스트리머가 떠드는느낌이네;;;; | 25.09.13 16:47 | | |
(IP보기클릭)220.117.***.***
이런 사람들은 참 희한해 연기톤이면 연기톤이라고 뭐라 하고 일반인톤으로 연기하면 성우연기하는게 아닌거같다고 하고 ㅋㅋㅋ뭐 어쩌라는거지? | 25.09.14 09:43 | | |
(IP보기클릭)221.153.***.***
아프로멕스
이거보고 어디 싼곳에서한줄알았는데 무사이가했다고??? | 25.09.13 17:18 | | |
(IP보기클릭)124.199.***.***
아프로멕스
내 여있다, 영 파인데 를 게임에서 들어볼줄은 몰랐네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ | 25.09.13 17:35 | | |
(IP보기클릭)118.235.***.***
무사이가 헤일로랑 삼탈워 현지화한 스튜디오였죠? 저기는 언제나 실망시키지 않네요
(IP보기클릭)220.124.***.***
로로나
사이버펑크 2077도 작업했습니다. 더빙까지는 안 하고 자막 번역만 했지만 GTA5, 레데리2, 발더스 게이트 3도 여기가 한글화했고요. | 25.09.13 15:02 | | |
(IP보기클릭)221.247.***.***
믿고 듣는 무사이 더빙
(IP보기클릭)222.236.***.***
(IP보기클릭)182.208.***.***
(IP보기클릭)112.154.***.***
(IP보기클릭)223.38.***.***
(IP보기클릭)121.131.***.***
(IP보기클릭)118.235.***.***
(IP보기클릭)222.101.***.***
(IP보기클릭)211.107.***.***
(IP보기클릭)119.197.***.***
(IP보기클릭)112.77.***.***
(IP보기클릭)118.235.***.***
(IP보기클릭)211.38.***.***
(IP보기클릭)121.169.***.***
(IP보기클릭)211.234.***.***
삼천포로~~ | 25.09.13 17:29 | | |
(IP보기클릭)118.235.***.***
어쩌라고요 | 25.09.15 09:43 | | |
(IP보기클릭)220.93.***.***
(IP보기클릭)106.101.***.***
(IP보기클릭)122.33.***.***
(IP보기클릭)121.182.***.***
(IP보기클릭)106.102.***.***
(IP보기클릭)221.153.***.***
발더스도 저기에서한거? | 25.09.13 17:20 | | |
(IP보기클릭)220.124.***.***
네. 더빙까지는 안 했지만 발더스 게이트 3도 무사이가 번역했습니다. | 25.09.13 21:47 | | |
(IP보기클릭)121.137.***.***
발더스가 오역 의역 심하다는 건 첨 들었네욤 | 25.09.14 12:18 | | |
(IP보기클릭)106.101.***.***
(IP보기클릭)223.39.***.***
(IP보기클릭)125.180.***.***
이미 발매된 게임이라... | 25.09.13 16:38 | | |
(IP보기클릭)121.168.***.***
(IP보기클릭)211.204.***.***
(IP보기클릭)121.181.***.***
(IP보기클릭)211.235.***.***
(IP보기클릭)211.202.***.***
(IP보기클릭)117.111.***.***
(IP보기클릭)104.28.***.***
(IP보기클릭)183.102.***.***
(IP보기클릭)221.153.***.***
(IP보기클릭)112.77.***.***
명대사 '램버트, 램버트, ㅂㅅ새끼.' | 25.09.13 17:38 | | |
(IP보기클릭)221.155.***.***
(IP보기클릭)211.209.***.***
(IP보기클릭)14.34.***.***
(IP보기클릭)118.235.***.***
(IP보기클릭)122.33.***.***
디비전시리즈하고 더불어서 솔플로 해도 재밌는 게임입니다. 취향이 맞으면 솔플로 해도 100시간은 우습게 넘겨요. | 25.09.13 19:14 | | |
(IP보기클릭)39.117.***.***
사실상 솔플게임이에요 | 25.09.13 19:54 | | |
(IP보기클릭)125.133.***.***
(IP보기클릭)121.177.***.***
(IP보기클릭)222.108.***.***
(IP보기클릭)125.180.***.***
평점 85던데 낮게 준데 하나만 보고 판단하는건 좀… | 25.09.13 20:20 | | |
(IP보기클릭)112.144.***.***
(IP보기클릭)49.172.***.***
(IP보기클릭)121.153.***.***
(IP보기클릭)86.48.***.***
(IP보기클릭)221.153.***.***
(IP보기클릭)106.102.***.***
(IP보기클릭)121.165.***.***
(IP보기클릭)211.235.***.***
(IP보기클릭)175.200.***.***
(IP보기클릭)118.235.***.***
(IP보기클릭)121.185.***.***