이제는 은퇴했지만 전직 일본어 번역가 입장에서 보기에
아무리 영어->일본어->한국어로 번역했다고 하지만 뜻 자체가 상황에 맞지 않는 번역이 많네요.
캐릭터의 성격이 드러나거나 다른 캐릭터와의 유대감을 드러내는 중요한 대화임에도
날림 번역 때문에 엉뚱한 소리를 하는 장면이 생각보다 많습니다.
근데 정작 당시의 인칭 대명사는 고증에 맞게 번역을 한 걸 보니 분명 검수를 거쳤을 거 같은데
소니 간판급 AAA 게임인데 일을 이 따위로 하고 돈 받아간 번역 업체는 정말..
어떤 장면은 제대로 번역하고 어떤 장면은 완전 엉뚱하게(의역도 아닌 정말 생뚱맞은 뜻으로)
번역한 걸 보니 여러명이 번역하고 그걸 종합 검수하기까지 시간이 없었거나 그냥 날림으로 마무리한 모양입니다.
특히 헤어질 때 하는 인삿말인
達者でな(탓샤데나) = 잘 지내시게
이거를 정말 온갖 이상한 버전으로 많이 번역해놨네요.
호부 설명이나 갑옷 설명이 개떡 같이 해놔서 이상한 게 많은데 번역을 패치로 수정해 주려는지는 모르겠지만..
올해 최고 기대작 중 하나인데 너무 성의가 없어서 실망스럽네요.
정작 아이누어나 고증 필요한 옛날 말들은 잘해놓은 걸 보면 번역 팀원 중에 구멍이 있었던 모양입니다..
(IP보기클릭)211.235.***.***
영어 - 일본어 - 한국어 번역이 아니고 영어에서 바로 한국어로 번역이 된 자막입니다. 그래서 일본어음성과는 아예 괴리가 있는 자막입니다. 그럼 영어는 한국어로 잘 번역했는가? 하면 또 그 번역수준도 날림입니다. 여러가지 의미를 가지는 단어들을 번역할 때, 문맥과 맞지 않는 뜻으로 번역한 오역이 상당히 많으며 반말과 존경어 사이에서 왔다갔다 하는 부분도 있고 총체적 난국입니다. 이번에 한글 자막은 ai로 작업한 후에 감수가 제대로 이루어지지 않은 것이 분명합니다.
(IP보기클릭)106.102.***.***
이건 원작이 영어인 게임입니다. 일본어 아님. 일본 개발사 개발 게임도 아니고 성우, 등장인물 배우 전부 영미권 사람들임...
(IP보기클릭)118.235.***.***
그냥 일본어 베이스로 번역한 게 아닌 티가 나지 않나요? 다들 소니는 일본 회사고 게임 배경도 일본이니 당연히 일본어가 원문이라 생각하는건가...
(IP보기클릭)211.235.***.***
영어 - 일본어 - 한국어 번역이 아니고 영어에서 바로 한국어로 번역이 된 자막입니다. 그래서 일본어음성과는 아예 괴리가 있는 자막입니다. 그럼 영어는 한국어로 잘 번역했는가? 하면 또 그 번역수준도 날림입니다. 여러가지 의미를 가지는 단어들을 번역할 때, 문맥과 맞지 않는 뜻으로 번역한 오역이 상당히 많으며 반말과 존경어 사이에서 왔다갔다 하는 부분도 있고 총체적 난국입니다. 이번에 한글 자막은 ai로 작업한 후에 감수가 제대로 이루어지지 않은 것이 분명합니다.
(IP보기클릭)118.235.***.***
그냥 일본어 베이스로 번역한 게 아닌 티가 나지 않나요? 다들 소니는 일본 회사고 게임 배경도 일본이니 당연히 일본어가 원문이라 생각하는건가...
(IP보기클릭)222.112.***.***
그러게요. 본인말로는 일본어 번역가였다는데 일본어 대충 알아도 잘못 번역한 게 아니라 다른 걸 번역했다는 걸 알 거 같은데 | 25.10.13 16:45 | | |
(IP보기클릭)106.248.***.***
(IP보기클릭)106.101.***.***
(IP보기클릭)118.235.***.***
영어 기준으로 번역을 했는데 그 영어-한국어 번역이 이상해서 말이 나오는 건데 왜 일본어를 제대로 번역 안했냐고 하시는 건지... 음성마다 자막이 따로 있다고 생각하시나요? | 25.10.13 17:26 | | |
(IP보기클릭)106.101.***.***
빨리 스팀판 나와서 모더들이 제대로된 번역 만들어주길 기대해야 겠네요 원작 애들은 번역 해줄 생각이 없는듯 하니 | 25.10.13 17:47 | | |
(IP보기클릭)106.102.***.***
이건 원작이 영어인 게임입니다. 일본어 아님. 일본 개발사 개발 게임도 아니고 성우, 등장인물 배우 전부 영미권 사람들임...
(IP보기클릭)118.235.***.***