ost가 굉장히 맘에 드는데 가사 뜻을 모르겠네요
번역기 돌려도 잘 나오지 않는데 아시는 분 있으시면 부탁드리겠습니다
Dim dam talé lam vacarme
S'en va dans Lumi éternam
Et Gustave dôme guardéam
Dilim dili lili lam
Lutece séra
Dolilom séram
Dim dim dam dada dim dim da dada dim da lilam
Dim dim dam dada dim dim da dada dam di didam
Dans là-haut
Sera ravi
Les toits à ce Renoir
Griffera
Clair-Obscur
Trouble de rature, courbera Eiffel
Clair-Obscur
Guardéo peinture, trouvera sans elle
Clair-Obscur
Trouble de rature, courbera Eiffel
Clair-Obscur
Guardéo peinture, trouvera sans elle
Au Clair-Obscur
Trouble rature
Clair-Obscur
Guardéo peinture
Clair-Obscur
Trouble de rature, courbera Eiffel
Clair-Obscur
Guardéo peinture, trouvera sans elle
Clair-Obscur
Trouble de rature, courbera Eiffel
Clair-Obscur
Guardéo peinture, trouvera sans elle
Au Clair-Obscur
Trouble rature
Clair-Obscur
Guardéo peinture
Clair-Obscur
Trouble de rature, courbera Eiffel
Clair-Obscur
Guardéo peinture, trouvera sans elle
Clair-Obscur
Trouble de rature, courbera Eiffel
Clair-Obscur
Guardéo peinture, trouvera sans elle
(IP보기클릭)122.153.***.***
주신 내용은 프랑스어 가사 또는 시의 일부로 보이며, 의성어나 독특한 시적 표현이 섞여 있습니다. 이를 한국어로 자연스럽게 옮기면 다음과 같습니다. 의성어 부분은 소리 나는 대로 옮기고, 시적 표현은 그 느낌을 살려 번역했습니다. [원문] Dim dam talé lam vacarme S'en va dans Lumi éternam Et Gustave dôme guardéam Dilim dili lili lam Lutece séra Dolilom séram Dim dim dam dada dim dim da dada dim da lilam Dim dim dam dada dim dim da dada dam di didam Dans là-haut Sera ravi Les toits à ce Renoir Griffera Clair-Obscur Trouble de rature, courbera Eiffel Clair-Obscur Guardéo peinture, trouvera sans elle (Repeat Clair-Obscur section several times) Au Clair-Obscur Trouble rature Clair-Obscur Guardéo peinture (Repeat Clair-Obscur section several times) [번역] 딤 담 탈레 람 소음 영원한 빛 속으로 사라지네 그리고 구스타브의 돔은 바라보았네 딜림 딜리 릴리 람 루테티아는 그러하리 돌릴롬 그러하리 딤 딤 담 다다 딤 딤 다 다다 딤 다 릴람 딤 딤 담 다다 딤 딤 다 다다 담 디 디담 저 위에서 황홀해지리 이 르누아르에게는 지붕들이 할퀴리라 명암 (클레르-옵스퀴르) 지움의 혼란, 에펠을 구부리리 명암 (클레르-옵스퀴르) 그림을 바라보네, 그녀 없이 찾아내리 (명암 부분 반복) 명암 아래에서 지움의 혼란 명암 (클레르-옵스퀴르) 그림을 바라보네 (명암 부분 반복) 참고: * Dim dam, Dilim dili lili lam, Dolilom, Dim dim dam dada... 부분은 의미를 가진 단어라기보다는 리듬이나 분위기를 위한 의성어 또는 소리 표현일 가능성이 높습니다. 번역에서는 소리 그대로 옮겼습니다. * vacarme는 소음, 소란을 뜻합니다. * Lumi éternam은 '영원한 빛'을 시적으로 표현한 것입니다. * Gustave dôme guardéam: 'Gustave'는 에펠탑을 만든 구스타브 에펠을 지칭할 가능성이 높습니다. 'dôme'은 돔, 'guardéam'은 라틴어 또는 옛 프랑스어 형태로 '바라보았다' 혹은 '지켰다'는 의미로 해
(IP보기클릭)211.234.***.***
(IP보기클릭)122.153.***.***
주신 내용은 프랑스어 가사 또는 시의 일부로 보이며, 의성어나 독특한 시적 표현이 섞여 있습니다. 이를 한국어로 자연스럽게 옮기면 다음과 같습니다. 의성어 부분은 소리 나는 대로 옮기고, 시적 표현은 그 느낌을 살려 번역했습니다. [원문] Dim dam talé lam vacarme S'en va dans Lumi éternam Et Gustave dôme guardéam Dilim dili lili lam Lutece séra Dolilom séram Dim dim dam dada dim dim da dada dim da lilam Dim dim dam dada dim dim da dada dam di didam Dans là-haut Sera ravi Les toits à ce Renoir Griffera Clair-Obscur Trouble de rature, courbera Eiffel Clair-Obscur Guardéo peinture, trouvera sans elle (Repeat Clair-Obscur section several times) Au Clair-Obscur Trouble rature Clair-Obscur Guardéo peinture (Repeat Clair-Obscur section several times) [번역] 딤 담 탈레 람 소음 영원한 빛 속으로 사라지네 그리고 구스타브의 돔은 바라보았네 딜림 딜리 릴리 람 루테티아는 그러하리 돌릴롬 그러하리 딤 딤 담 다다 딤 딤 다 다다 딤 다 릴람 딤 딤 담 다다 딤 딤 다 다다 담 디 디담 저 위에서 황홀해지리 이 르누아르에게는 지붕들이 할퀴리라 명암 (클레르-옵스퀴르) 지움의 혼란, 에펠을 구부리리 명암 (클레르-옵스퀴르) 그림을 바라보네, 그녀 없이 찾아내리 (명암 부분 반복) 명암 아래에서 지움의 혼란 명암 (클레르-옵스퀴르) 그림을 바라보네 (명암 부분 반복) 참고: * Dim dam, Dilim dili lili lam, Dolilom, Dim dim dam dada... 부분은 의미를 가진 단어라기보다는 리듬이나 분위기를 위한 의성어 또는 소리 표현일 가능성이 높습니다. 번역에서는 소리 그대로 옮겼습니다. * vacarme는 소음, 소란을 뜻합니다. * Lumi éternam은 '영원한 빛'을 시적으로 표현한 것입니다. * Gustave dôme guardéam: 'Gustave'는 에펠탑을 만든 구스타브 에펠을 지칭할 가능성이 높습니다. 'dôme'은 돔, 'guardéam'은 라틴어 또는 옛 프랑스어 형태로 '바라보았다' 혹은 '지켰다'는 의미로 해
(IP보기클릭)211.217.***.***
챗 GPT인가요? 이걸 돌려볼 생각을 못했네요 감사합니다 | 25.04.29 12:07 | | |