*어느 한적한 도시의 구석진 곳에서* <--역자설명
ぐおん~ ぐおん~ ぐおん~
(역자: 이건 잘 모르겠음; 구구구구? 아니면 부엉부엉? 흐음)
ぶしゅう~~~~。。。
푸쉬식~~
ふう~~、 時間をさかのぼるのは何度やってもつらいな。
주인공: 후우, 시간을 거슬러올라가는건 몇 번을 해도 힘들군.
さてと。。。
그럼
俺の今回のタ ーゲットはどこにあるんだろう。。。
(나의)이번 타겟은 어디에있을려나...
*역사가 바뀌게 된 원인이 되는 와키리 제작소의 전단지를 찾던도중*
*표는 역자설명임
あ、あったぞ、ここか。。。
아, 있다!, 여긴가..
うん、これは。。。?
음, 이건?
野球部か。。。
야구부인가..
*와키리 제작소로 찾아감*
あの、入れてください。
주인공: 저, 넣어주세요.
え!?
사 장: 어??
この 会社に入れて下さい。
주인공: 이 회사에 넣어주세요.
はあ~?
사 장: 하아?
*전단지를 보여줌. 단지 간다로보G의 모습이 보이는 오타쿠틱한 전단지다*
このチラシをみたんですけど、
주인공: 이 전단지를 보고왔는데
この 会社入ったら野球できるんですよね?
이 회사에 들어오면 야구를 할수있다면서요?
え? このチラシを。。。
사장: 엇? 이 전단지는...
(역자: -_-; 저런 전단지를 보고들어가다니;)
う~ん、いいのかい?
음, 괜찮겠어?
会社は遊びじゃないんだよ?
회사는 장난으로 다니는게 아니라구?
ちゃんと 働いてくれないと
제대로 일하지 않으면
困るんだけど。。。?
곤란한데..?
あ、だいじょうぶです。
주인공: 아! 괜찮아요.
まかせて下さい。
맡겨만주세요.
俺、仕事と野球ができるところを探してたんです。
저 일과 야구 둘다 할수있는 곳을 찾고있었어요.
そうか。。。それじゃ、山田君、
사 장: 그래...? 그럼, 야마다군
彼に職場を案 内してやってくれ。
그에게 사내를 안내해주게.
やあ、オイラ、山田でやんす。
야마다: 저기, 저는 야마다라고 하오.
よろしくでやんす。
부탁드리오.
あ、どうも、お世話になります。
주인공: 아, 잘부탁드립니다. 신세 좀 질게요.
あのチラシ、
야마다: 그 전단지
オイラが作ったんでやんす。
제가 만들었다오.
とにかく、一 緒に仲良くするでやんす。
어쨌든, 같이 잘지내봅시다.
序盤の固定イベントをみますか?
초반 고정 이벤트를 보시겠습니까?
毎週、日曜が休みで
매주, 일요일이 휴일이고
あとの6時間が仕事か。
남은6일간 6시간씩 일인가.
(このゲ ームは平日6日間と休日1日を交互プレイしていきます。それぞれ1コマンドずつ行う ことが出 来ます。今が平日かは左上(ひだりうえ)の表示(ひょうじ)をみて下さい。)
이 게임은 평일 6일간과 휴일1일을 교대로 플레이하게됩니다. 각각 1커맨드씩 실행하는 것이 가능합니다. 지금이 평일인지는 오른쪽 위의 표시를 봐주시기바랍니다.
*사무실에서*
まあ、仕事のことなんかは現場の人に直接 教えてもらって下さいね。
아야: 뭐, 일에대하서는 현장분들게 직접 배우시길바랍니다.
あの、あなたは?
주인공: 저, 당신은?
私は、事務を 担 当している,
아야: 저는, 사무담당을하고있는
秋本 彩(あきもと あや)です。
아키모토 아야입니다.
それで、 あちらが大島さん。
아야: 그리고, 저분은 오오시마씨.
ぼうや、よろしくね。
오오시마: 총각, 잘부탁해.
あ、ここにいたんでやんすか。
야마다: 아, 여기있었구려.
ああ、山田さん。
주인공: 아아, 야마다씨.
あんたの方が年上ぽいでやんすから山田君でいいでやんす。
야마다: 당신쪽이 연상인듯하니 야마다군으로 부르시오.
そんなことより、今日はもう仕事を終りにするでやんすから、
그런것보다, 오늘 일은 이미 끝났으니
野球チ ームのみんなに 挨 拶するでやんす。
야쿠팀원에게 인사하로 가도록 하오.
(そして。。)
그리고..
*야구 연습장임*
おっ、お前が新入りか。
아오노: 오옷! 니가 신입이냐?
俺は、 青野 柴夫(あおの しばお)だ。
난 아오노 시바오다.
よろしくな。
잘부탁해.
へへ、俺は三船だぜ。
미후네: 헤헤, 나는 미후네.
僕は、智林(ちばやし) 五 郎(ごろう)
코바야시: 나는, 코바야시 고로우
俺は、村山 一(はじめ)っす。
무라야마: 나는 무라야마 하지메라고합니닷~
一番年下なんで、みんなからはじめってよばれてます。
제일막내여서, 다들 하지메라고 불러요.
さて、それじゃあ。。。。
아오노: 자, 그럼...
こらあ、おまえらあ!!
빚쟁이: 야, 이자슥들아
。。。取り立てでやんす。
야마다: ...빚쟁이들이오.
これはフロ ーラル金融さん。
사 장: 이거 참.. 프로랄 금융에서.
どうも。。。
언제나 신세지고 있습니다.
どうも じゃねえよ。
빚쟁이(지로): 신세고나발이고
なにのんびり練習なんてやってんだよ。
뭘 태평히 연습따위 하고있는거야?
ええ、おい!
아앙? 얌마!
金を返してねんだから、
돈을 갚지 못하면
もっと仕事しろよ!
더 일을 하라고!!
ま、まあまあ。。
사 장: 하하.. 진정하시고..
ここではなんですから、こちらへ。
여기선 좀 그러니까, 이쪽으로..
。。。。。。
さて、 気を取り直して練習といくか!
아오노: 자, 다시 연습에 집중해볼까!
あれ、ほっといていいんですか?
주인공: 어랏, 내버려둬도 괜찮아요?
なに、いつものことなんだ。
아오노: 뭘, 언제나 있는일인걸.
おれたちにはどうしようもないだろ?
우리들이 어떻게 할수있는것도 아니잖아?
これが原因で、この工場(こうじょう)がつぶれるのかな?
주인공: 이게 원인으로, 이 공장이 망하는건가?
とりあえず、もうすこし 様子を見よう。
어쨌든, 좀더 추이를 지켜보자.
... 뭐 오역도 있을거 같아서 일단 일어원문도 친거 그대로 올리빈다.
수정해주시면 감솨.
블로그에도 계속 올리고있는중...
개인적으로 3,4,5,6때 스토리가 제일 재미있었던거 같네요.
제일 좋아한건 3랑, 5스토리지만..
일어는 독학으로 짬짬히 공부한 실력이라 오역이 많을겁니다만
내용이해에는 전혀 문제엄슬겁니다.
ぐおん~ ぐおん~ ぐおん~
(역자: 이건 잘 모르겠음; 구구구구? 아니면 부엉부엉? 흐음)
ぶしゅう~~~~。。。
푸쉬식~~
ふう~~、 時間をさかのぼるのは何度やってもつらいな。
주인공: 후우, 시간을 거슬러올라가는건 몇 번을 해도 힘들군.
さてと。。。
그럼
俺の今回のタ ーゲットはどこにあるんだろう。。。
(나의)이번 타겟은 어디에있을려나...
*역사가 바뀌게 된 원인이 되는 와키리 제작소의 전단지를 찾던도중*
*표는 역자설명임
あ、あったぞ、ここか。。。
아, 있다!, 여긴가..
うん、これは。。。?
음, 이건?
野球部か。。。
야구부인가..
*와키리 제작소로 찾아감*
あの、入れてください。
주인공: 저, 넣어주세요.
え!?
사 장: 어??
この 会社に入れて下さい。
주인공: 이 회사에 넣어주세요.
はあ~?
사 장: 하아?
*전단지를 보여줌. 단지 간다로보G의 모습이 보이는 오타쿠틱한 전단지다*
このチラシをみたんですけど、
주인공: 이 전단지를 보고왔는데
この 会社入ったら野球できるんですよね?
이 회사에 들어오면 야구를 할수있다면서요?
え? このチラシを。。。
사장: 엇? 이 전단지는...
(역자: -_-; 저런 전단지를 보고들어가다니;)
う~ん、いいのかい?
음, 괜찮겠어?
会社は遊びじゃないんだよ?
회사는 장난으로 다니는게 아니라구?
ちゃんと 働いてくれないと
제대로 일하지 않으면
困るんだけど。。。?
곤란한데..?
あ、だいじょうぶです。
주인공: 아! 괜찮아요.
まかせて下さい。
맡겨만주세요.
俺、仕事と野球ができるところを探してたんです。
저 일과 야구 둘다 할수있는 곳을 찾고있었어요.
そうか。。。それじゃ、山田君、
사 장: 그래...? 그럼, 야마다군
彼に職場を案 内してやってくれ。
그에게 사내를 안내해주게.
やあ、オイラ、山田でやんす。
야마다: 저기, 저는 야마다라고 하오.
よろしくでやんす。
부탁드리오.
あ、どうも、お世話になります。
주인공: 아, 잘부탁드립니다. 신세 좀 질게요.
あのチラシ、
야마다: 그 전단지
オイラが作ったんでやんす。
제가 만들었다오.
とにかく、一 緒に仲良くするでやんす。
어쨌든, 같이 잘지내봅시다.
序盤の固定イベントをみますか?
초반 고정 이벤트를 보시겠습니까?
毎週、日曜が休みで
매주, 일요일이 휴일이고
あとの6時間が仕事か。
남은6일간 6시간씩 일인가.
(このゲ ームは平日6日間と休日1日を交互プレイしていきます。それぞれ1コマンドずつ行う ことが出 来ます。今が平日かは左上(ひだりうえ)の表示(ひょうじ)をみて下さい。)
이 게임은 평일 6일간과 휴일1일을 교대로 플레이하게됩니다. 각각 1커맨드씩 실행하는 것이 가능합니다. 지금이 평일인지는 오른쪽 위의 표시를 봐주시기바랍니다.
*사무실에서*
まあ、仕事のことなんかは現場の人に直接 教えてもらって下さいね。
아야: 뭐, 일에대하서는 현장분들게 직접 배우시길바랍니다.
あの、あなたは?
주인공: 저, 당신은?
私は、事務を 担 当している,
아야: 저는, 사무담당을하고있는
秋本 彩(あきもと あや)です。
아키모토 아야입니다.
それで、 あちらが大島さん。
아야: 그리고, 저분은 오오시마씨.
ぼうや、よろしくね。
오오시마: 총각, 잘부탁해.
あ、ここにいたんでやんすか。
야마다: 아, 여기있었구려.
ああ、山田さん。
주인공: 아아, 야마다씨.
あんたの方が年上ぽいでやんすから山田君でいいでやんす。
야마다: 당신쪽이 연상인듯하니 야마다군으로 부르시오.
そんなことより、今日はもう仕事を終りにするでやんすから、
그런것보다, 오늘 일은 이미 끝났으니
野球チ ームのみんなに 挨 拶するでやんす。
야쿠팀원에게 인사하로 가도록 하오.
(そして。。)
그리고..
*야구 연습장임*
おっ、お前が新入りか。
아오노: 오옷! 니가 신입이냐?
俺は、 青野 柴夫(あおの しばお)だ。
난 아오노 시바오다.
よろしくな。
잘부탁해.
へへ、俺は三船だぜ。
미후네: 헤헤, 나는 미후네.
僕は、智林(ちばやし) 五 郎(ごろう)
코바야시: 나는, 코바야시 고로우
俺は、村山 一(はじめ)っす。
무라야마: 나는 무라야마 하지메라고합니닷~
一番年下なんで、みんなからはじめってよばれてます。
제일막내여서, 다들 하지메라고 불러요.
さて、それじゃあ。。。。
아오노: 자, 그럼...
こらあ、おまえらあ!!
빚쟁이: 야, 이자슥들아
。。。取り立てでやんす。
야마다: ...빚쟁이들이오.
これはフロ ーラル金融さん。
사 장: 이거 참.. 프로랄 금융에서.
どうも。。。
언제나 신세지고 있습니다.
どうも じゃねえよ。
빚쟁이(지로): 신세고나발이고
なにのんびり練習なんてやってんだよ。
뭘 태평히 연습따위 하고있는거야?
ええ、おい!
아앙? 얌마!
金を返してねんだから、
돈을 갚지 못하면
もっと仕事しろよ!
더 일을 하라고!!
ま、まあまあ。。
사 장: 하하.. 진정하시고..
ここではなんですから、こちらへ。
여기선 좀 그러니까, 이쪽으로..
。。。。。。
さて、 気を取り直して練習といくか!
아오노: 자, 다시 연습에 집중해볼까!
あれ、ほっといていいんですか?
주인공: 어랏, 내버려둬도 괜찮아요?
なに、いつものことなんだ。
아오노: 뭘, 언제나 있는일인걸.
おれたちにはどうしようもないだろ?
우리들이 어떻게 할수있는것도 아니잖아?
これが原因で、この工場(こうじょう)がつぶれるのかな?
주인공: 이게 원인으로, 이 공장이 망하는건가?
とりあえず、もうすこし 様子を見よう。
어쨌든, 좀더 추이를 지켜보자.
... 뭐 오역도 있을거 같아서 일단 일어원문도 친거 그대로 올리빈다.
수정해주시면 감솨.
블로그에도 계속 올리고있는중...
개인적으로 3,4,5,6때 스토리가 제일 재미있었던거 같네요.
제일 좋아한건 3랑, 5스토리지만..
일어는 독학으로 짬짬히 공부한 실력이라 오역이 많을겁니다만
내용이해에는 전혀 문제엄슬겁니다.