1편, 2편에서도 파파(일본에서는 원조교제를 하는 아재를 파파라는 은어로 부릅니다)가 스폰서라고 나오거나 오오사와기 나츠미의 출신지의 언급을 피하거나 마요이가 태권도를 배운 것 같다거나 호랑이인 라토가 그냥 호돌이라고 의역되거나(원래 이름은 호랑이를 가르키는 일본어인 토라를 뒤집고 뒤에 장음을 붙인거임. 번역하면 랑호정도) 타치미 서커스단이 한국우유를 마신다거나 아주 조금씩, 일본에 대한 언급을 피해가는 식으로 나왔는데 3편에서는 아예 노골적으로 현지화가 나오네요.
원작에서 나루호도가 자주 먹던 감기약 이름은 카제고로시Z(직역하면 감기죽이기Z), 제대로 번역하면 감기킬러Z나 김기죽어Z 정도로 번역하면 될텐데 아예 우리나라 감기약인 판피린 Q를 대놓고 패러디한 이름이...... 이거 아주 등장인물 이름이 한역되지 않아서 다행인 수준이네요.
다행히 기본적인 번역은 훌륭하지만..... 심지어 이 감기약은 나루호도에게 있어서 범죄자를, 정확히는 배신과 독약을 혐오하게 된 트라우마인데 말이죠
(IP보기클릭)211.215.***.***
(IP보기클릭)106.102.***.***