원제 : 「할로우 나이트 실크 송」의 중국어 번역이 「작풍과 어긋난다」며 불평 쇄도, 업계 번역자까지 쓴소리. 개발사가 즉시 개선 표명하는 사태에
"Hollow Knight: Silksong"의 개발사 Team Cherry의 PR/마케팅 담당자 Matthew Griffin씨는 9월 5일, 본 작품의 간체자 중국어 현지화의 개선에 임한다고 발표했다. 본 작품에서는 중국 유저들 사이에서 번역 품질에 대해 문제시하는 의견이 잇따르고 있었다.
이 작품은 높은 평가를 받은 Hollow Knight의 속편이다. 전작에도 등장한 호넷이라고 하는 캐릭터를 주인공으로 해, 실크와 노래에 지배된 고대의 왕국을 무대로, 호넷의 과거에도 얽힌 수수께끼를 풀기 위해 모험한다.
"Hollow Knight: Silksong" 은 2019년의 발표로부터 약 6년을 거쳐, 지난 9월 4일에 드디어 발매되었다. 이전부터 매우 큰 주목을 받고 있던 작품이기도 해서, 발매 당일에는 PC(Steam)판의 동시 접속 플레이어수가 무려 53만명을 돌파. 또,발매 직후에는 각 플랫폼의 스토어에서 접속 에러등이 발생해, 본 작품의 구입·다운로드를 위해서 유저가 쇄도했기 때문이 아닐까 이야기되었다.
본 작품은 벌써부터 고평가를 얻고 있어 Steam의 유저 리뷰에서는, 본고 집필 시점에서 약 3만 7000건 중 88%가 호평하는 「매우 호평」 상태가 되고 있다. 다만 게시된 리뷰 평가를 언어별로 살펴보면 간체자 중국어만 상당히 평이 좋지 않은 비중이 크다. 다른 언어로는 90% 이상이 호평을 쏟아내는 데 비해 중국어 간체만 호평과 평이 엇갈리는 비율이 거의 반반인 상황이다. 중국어 간체의 리뷰 투고는 영어에 이어 2번째로 많아, 전체의 호평율에도 크게 영향을 주고 있을 것이다.
Steam에서의 중국어 간체 비평 리뷰 내용을 확인하면 게임 내용에 대해 언급하고 있는 것도 물론 존재하지만 현지화에 대한 불만의 목소리가 많이 보인다. 그것은 단순히 원문인 영어를 중국어로 번역한 퀄리티가 좋지 않다는 것만은 아닌 것 같다.
해외 미디어 Loekalization Blog에 의하면, 중국의 SNS상에서는 본 작품의 발매 몇 달 전부터, 번역자로서 본 작품에 관여하고 있는 것을 공언하는 인물이 확인되고 있었다고 한다. 그 인물은 Hertzzz라는 필명을 사용하고 있어, 본작의 중국어 현지화 담당자의 한 사람으로서 크레디트에 게재된 Hertzzz Liu(刘辉洲)씨라고 추측된다.
Hertzzz씨는, 개발사 Team Cherry와 비밀 유지 계약(NDA)을 맺고 있을 것이지만, 본 작품의 이야기의 스포일러를 하거나 번역 프로세스의 상세를 공개하거나 본 작품의 출시일을 시사하거나 했다고 한다. 또 본 시리즈에 등장하는 특정 용어에 대해서, 팬 사이에 정착하고 있던 번역이 있었음에도 불구하고, 자신의 지론에 근거해 본 작품에서는 그 번역을 기각한 것을 자랑스럽게 말하고 있던 적도 있었다고 한다.
사정이 이렇다 보니 정작 이 작품이 발매되자 문제의 인물에 의한 번역이 심했던 것으로 확인돼 앞서 언급한 것처럼 평이 빗발치는 사태가 벌어진 셈이다. 전작 「Hollow Knight」에서는, 그 독특한 세계관에 걸맞는 현지화였다고 하지만, Loekalization Blog에 의하면 본 작품은 「셰익스피어인척 폼을 잡고 쓰여진 청조 시대의 멜로 드라마」가 되어 버렸다고 한다. 이 텍스트야말로 「본 작품의 진정한 끝판왕」이라고도 지적하고 있다.
또, 인기 RPG 「OMORI」의 중국어 번역을 담당한 Tiger Hix씨는, 본 작품의 현지화는 무협 소설과 같다고 코멘트. 이는 번역자 자신의 센스와 디렉션에 기인한 문제로, 노력으로 어떻게 되는 것이 아니기 때문에 번역자를 교체하지 않는 한 개선할 수 없을 것이라고 했다.
https://x.com/griffinmatta/status/1963798473700168146
그래서 개발사 Team Cherry의 PR/마케팅 담당자 Matthew Griffin씨는 9월 5일, 본 작품의 중국어 간체 현지화의 품질의 문제에 대해 인식하고 있다며 피드백에 감사의 말을 했다. 또, 향후 수주간에 걸쳐서 현지화의 개선에 임할 예정인 것도 분명히 하고 있다.
본 작품의 중국어 현지화를 담당한 Hertzz Liu(刘辉洲)씨 등은, 어떠한 경위로 채용되었는지는 불명하고, 또 한사람인 Finn Wu(吴华锋)씨를 포함해 내력은 분명하지 않다. 어쨌든 개발사 Team Cherry에게는, 그 중국어 번역이 적합한지 아닌지 판단할 수 있는 인물이 없었던 것으로 생각되며, 이번 일에서는 해당 스튜디오에 동정적인 의견도 들린다. 향후는, 새로운 번역의 품질에 주목이 집중될 것이다.
"Hollow Knight: Silksong"은 PC(Steam/Microsoft Store)/Nintendo Switch 2/Nintendo Switch/PS5/PS4/Xbox Series X|S/Xbox One용으로 배포 중이다. Xbox/PC Game Pass용으로도 제공되고 있다.
(IP보기클릭)180.182.***.***
사실 한국어 번역도 구린게 유머 케릭터 대사 두개가 섞여서 나오고 그럼
(IP보기클릭)118.235.***.***
한국어도 좀 이상함... 요근래 나온 메트로배니아겜들 엔더매그놀리아랑 로그 패르시아왕자 빼고 죄다 번역문제 있음. 시노비는 영어베이스로 번역해놨고, 닌가는 그냥 개ㅆㅊ에다 작년에 나온 나인솔즈도 아직까지 완전히 안고침.
(IP보기클릭)58.85.***.***
그러니까 요약하면 채용한 중국어 번역가가 개판쳤다 이건가?..
(IP보기클릭)112.157.***.***
닌가쪽은 중국회사가 한국어 번역 걍 AI로 돌려서 캐릭터 이름이나 대사 생략 등 아주 개판을 쳐놨던데 이쪽은 중국어 번역이 말썽이네
(IP보기클릭)118.235.***.***
요즘에 그냥 LLM돌릴듯 ㅋㅋ 예전 같은면 번역하려면 사람 검수 해야겠지만
(IP보기클릭)180.182.***.***
사실 한국어 번역도 구린게 유머 케릭터 대사 두개가 섞여서 나오고 그럼
(IP보기클릭)14.58.***.***
사실 번역할 때 게임을 주는 게 아니고 문맥도 어중간하게 주는 경우가 많아서(화자가 안 써있다거나, 순서가 뒤죽박죽이라든가...) 나중에 번역가와는 다른 팀이나 개인에게 검수 부탁하며 그걸 다 잡고 수정하는 프로세스를 진행해야 하는데, 돈 아깝다고 그것도 생략한 듯... 그럼 자업자득이지... | 25.09.07 13:55 | | |
(IP보기클릭)14.44.***.***
한국어판만 지혼자 다말해버림 ㅎㅎ호넷은 대사안침 ㅎ | 25.09.07 17:38 | | |
(IP보기클릭)58.85.***.***
그러니까 요약하면 채용한 중국어 번역가가 개판쳤다 이건가?..
(IP보기클릭)211.234.***.***
아예 무협풍으로 만들었다고 함 | 25.09.07 18:20 | | |
(IP보기클릭)112.157.***.***
닌가쪽은 중국회사가 한국어 번역 걍 AI로 돌려서 캐릭터 이름이나 대사 생략 등 아주 개판을 쳐놨던데 이쪽은 중국어 번역이 말썽이네
(IP보기클릭)118.235.***.***
한국어도 좀 이상함... 요근래 나온 메트로배니아겜들 엔더매그놀리아랑 로그 패르시아왕자 빼고 죄다 번역문제 있음. 시노비는 영어베이스로 번역해놨고, 닌가는 그냥 개ㅆㅊ에다 작년에 나온 나인솔즈도 아직까지 완전히 안고침.
(IP보기클릭)118.235.***.***
나는야 멀티유저
요즘에 그냥 LLM돌릴듯 ㅋㅋ 예전 같은면 번역하려면 사람 검수 해야겠지만 | 25.09.07 13:35 | | |
(IP보기클릭)223.38.***.***
시노비는 뭔 조신한 무녀가 쪽수가 딸려서 발렸다는둥ㅋㅋ 개웃김ㅋㅋㅋ | 25.09.07 15:23 | | |
(IP보기클릭)211.60.***.***
그 쪽은 닌자 가이덴 레이지바운드입니다. | 25.09.07 17:03 | | |
(IP보기클릭)223.38.***.***
아 그랬네요ㅎㅎ;; | 25.09.07 17:26 | | |
(IP보기클릭)114.204.***.***
(IP보기클릭)219.104.***.***
(IP보기클릭)121.129.***.***
(IP보기클릭)211.197.***.***
(IP보기클릭)121.140.***.***
(IP보기클릭)106.101.***.***
님 HSK 몇? | 25.09.07 14:44 | | |
(IP보기클릭)121.140.***.***
그게 뭐임? | 25.09.07 14:49 | | |
(IP보기클릭)121.140.***.***
검색해보고 알았다 ㅋㅋ 원래 본문에 짱X라고 라고 썻는데 ㅉㄱ로 되길래 중궈로 바꾼건데 의심하지마 형 이게 중궈들 쉴드치는거로 보여? ㅋㅋㅋㅋㅋ | 25.09.07 14:51 | | |
(IP보기클릭)106.101.***.***
설마 전문가인가 싶었는데 ↗문가였네 | 25.09.07 14:52 | | |
(IP보기클릭)121.140.***.***
위 기사를 분석하는데 중국어 전문가일 필요가 있음? | 25.09.07 14:54 | | |
(IP보기클릭)121.140.***.***
형 어설프게 생략하면서 빙빙 돌려서 도망갈 구멍 찾지말고 말할거면 제대로 좀 이야기 해봐. | 25.09.07 14:58 | | |
(IP보기클릭)106.101.***.***
(IP보기클릭)106.101.***.***
(IP보기클릭)140.248.***.***
(IP보기클릭)39.115.***.***
(IP보기클릭)112.153.***.***
(IP보기클릭)61.79.***.***
(IP보기클릭)112.144.***.***
(IP보기클릭)111.98.***.***
(IP보기클릭)221.153.***.***