오늘 낮에 한번에 올린다고 해놓고 이렇게 또 깔짝 올리게 되었습니다. (_ _)
그런데 어려운 항목 하나를 번역해놓고 나니
기분이 무척 좋아져서 이렇게 올릴 수 밖에 없네요^^
갈수록 어려워지지만 내용은 참 재미있는 것 같습니다.
이번 글은 번역하면서 은근히 웃긴 일이 좀 있어서 역주에 적어 두었습니다.
즐감하세요~
(덧글 하나가 큰 힘이 됩니다^^)
Apostates 배교자들 1)
이제 갓 성직자가 된 신참자가 교회의 가르침을 부정하고, 말레피카(maleficarum)가 되는 길로 접어들기까지 하는 이중실수를 저지르는 일은 굉장히 드문 일인 것으로 알고 있소.2) 당신네 챈트리 교단(Chantry)3)의 몇 백 년에 걸친 유구한 역사 중에서도 배교자이면서 말레피카(maleficar)이기도 했던 사람은 오직 한명 뿐이었던 것으로 알고 있는데, 그조차도 스스로 원해서 그렇게 된 것은 아니었지 않소?
배교자가 마법사 서클(Circle of Magi)과 챈트리 어느 곳에도 소속되지 못한 평범한 마법사인 반면, 말레피카는 블러드 매직이나 악마 소환과 같이 금지된 마법4)을 사용하는 마법사를 말하는 것이오. 그들은 기사들(templars)에게 있어서는 처단의 대상이기 때문에, 생존을 위해 금지된 마법을 꽤나 자주 사용하는 편이라고 알고 있소. 즉, 모든 배교자가 말레피카가 된다는 말은 터무니없는 거짓말이오.
역사적으로 보았을 때, 배교자들은 크게 두 가지로 분류해야 하오. 그들에게는 마법사 써클에서 탈주했거나 혹은 써클에 소속된 적이 아예 없는 마법사들이라는 공통점이 있는데, 특히 이들 중 후자는 "변방 마법사(hedge mages)"라고 불리곤 했소.5) 이들의 마법 능력은 아주 먼 외딴 지방의 마법에 영향을 받는 경향이 있으므로 우리의 주류 마법 전통과는 굉장히 이질적이라 할 수 있는데, 그들 중 몇몇은 심지어 기본적인 자연 법칙조차 무시하는 자들도 있었소. 아무튼 그들은 신념이라든가 의지, 혹은 개인적인 이유로 이러한 마법들을 연구하여 다양한 방향으로 발전시켜나갔소. 이러한 마법들은 체이신드 황야의 부족민들(Chasind Widers) 중 "마녀(witches)"라고 불리는 이들과, 에이바 야만인 부족(Avvar barbarians)의 "샤먼(shamans)"들에 의해 세대를 거듭하며 전승되었다고 하오.
당신네 챈트리 교단은 마법사와 배교자를 거기서 거기인 무리로 보고 있기 때문에, 어떤 마법사가 과거에 배교자였는지 아니었는지를 아는 것이 그리 중요한 일이 아니라 여기는 것 같소. 때문에 조직적으로 배교자들을 처단하는 기사들이 "정의"를 실현하는 일에 있어 예외란 절대 있을 수가 없다는 것을 알고 있소. 만약 몹시 중대한 이유로 살려두어야 하는 마법사가 있을 경우에는, 처단이 잠시 보류되는 대신 "평정의 의식(Rite of Tranquility)"6)이라는 이름의 통과 의례를 거쳐야 한다는 것도 역시 알고 있소. 그러나 처단이 되었건 통과 의례가 되었건, 어느 쪽이든 우리 마법사 서클의 구성원들은 이러한 처분이 몹시 공정하지 못하다고 주장하는 바이오. 우리는 억울하오.7)
-- 축복의 해 8:80일, 수석 마법사 스타커번의 지시에 의해 할든(Halden)이 작성한 공문서 중에서.
역주(편의상 반말로 적습니다. 양해 부탁드립니다)
1) 이 글은 본래 일종의 설명문으로 번역하고 있었다. 그런데, "we" 와 같이 필자가 마법사 집단을 대표한다는 사실을 분명히 알려주는 표현과, 어딘가 억울한 뉘앙스의 문장들이 마음에 걸렸기 때문에 혹시 이건 편지글이 아닐까 하는 의문이 들었다. 그래서 밑져야 본전이라는 생각으로 챈트리 교단의 과도한 마법사 사냥에 대한 항의의 뜻을 담고 있는 마법사 서클의 편지글로 번역해 보았는데, 이렇게 번역해 놓고 보니 번역문이 무척 매끄럽게 읽혀지는 것이, 원문도 편지글이 맞지 않을까 하는 생각이 든다.
2) 이 문장의 원문에는 maleficarum 이라는 단어가 나오는데, 이 단어가 사전에 나오지 않았기 때문에 상당한 시간이 소모되었다. 구글신께 기도를 드렸으나, 이 단어는 사실 네덜란드어이며 영어로 번역하면 고대로 maleficarum 이 된다는, 하나마나한 매정한 응답이 내려왔다. 결국 트위터 지인의 도움을 받아 이 단어가 라틴어 maleficus의 복수 속격이며, maleficus는 영어로 wicked라는 뜻임을 알게 되었다. 결국 maleficarum은 "악한 ~들의"라는 뜻이었던 것. 그냥 영어로 wicked 라고 쓰면 안 되는 거였냐 바이오웨어 이놈들아 ㅠ.ㅠ 영어도 어려운데 라틴어를 쓰다니 이건 반칙이잖아... 그런데 이렇게 첫 문장을 번역 해놓고 몇 줄 아래를 보니 maleficar를 마법사로 정의하는 문장이 있었다. 본래의 뜻과는 별 관련이 없는, 게임 속에서 새로운 뜻을 부여받은 단어였던 것이다. OTL
3) Chantry는 페럴덴에서 가장 큰 규모의 종교이다. 안드라스테의 가르침인 빛의 노래(The Chant of Light)가 그들의 경전이다.
4) forbidden knowledge : 본래 직역한다면 '금지된 지혜'가 되겠지만, 문맥상 '금지된 마법'으로 의역하였다.
5) hedge mages : 적당한 단어를 떠올리지 못하여 '경계선 마법사'로 번역하였다가, protowiz님의 지적에 도움을 받아 '변방 마법사'로 수정하였다.
6) Rite of Tranquility : '평화의 의식'으로 번역하였다가 protowiz 님의 지적에 도움을 받아 '평정의 의식'으로 수정하였다.
7) 직역하자면 "이것이 이 글의 목적이오" 정도가 되었겠으나, 문맥상 "우리는 억울하오"로 의역하였다.
그런데 어려운 항목 하나를 번역해놓고 나니
기분이 무척 좋아져서 이렇게 올릴 수 밖에 없네요^^
갈수록 어려워지지만 내용은 참 재미있는 것 같습니다.
이번 글은 번역하면서 은근히 웃긴 일이 좀 있어서 역주에 적어 두었습니다.
즐감하세요~
(덧글 하나가 큰 힘이 됩니다^^)
Apostates 배교자들 1)
이제 갓 성직자가 된 신참자가 교회의 가르침을 부정하고, 말레피카(maleficarum)가 되는 길로 접어들기까지 하는 이중실수를 저지르는 일은 굉장히 드문 일인 것으로 알고 있소.2) 당신네 챈트리 교단(Chantry)3)의 몇 백 년에 걸친 유구한 역사 중에서도 배교자이면서 말레피카(maleficar)이기도 했던 사람은 오직 한명 뿐이었던 것으로 알고 있는데, 그조차도 스스로 원해서 그렇게 된 것은 아니었지 않소?
배교자가 마법사 서클(Circle of Magi)과 챈트리 어느 곳에도 소속되지 못한 평범한 마법사인 반면, 말레피카는 블러드 매직이나 악마 소환과 같이 금지된 마법4)을 사용하는 마법사를 말하는 것이오. 그들은 기사들(templars)에게 있어서는 처단의 대상이기 때문에, 생존을 위해 금지된 마법을 꽤나 자주 사용하는 편이라고 알고 있소. 즉, 모든 배교자가 말레피카가 된다는 말은 터무니없는 거짓말이오.
역사적으로 보았을 때, 배교자들은 크게 두 가지로 분류해야 하오. 그들에게는 마법사 써클에서 탈주했거나 혹은 써클에 소속된 적이 아예 없는 마법사들이라는 공통점이 있는데, 특히 이들 중 후자는 "변방 마법사(hedge mages)"라고 불리곤 했소.5) 이들의 마법 능력은 아주 먼 외딴 지방의 마법에 영향을 받는 경향이 있으므로 우리의 주류 마법 전통과는 굉장히 이질적이라 할 수 있는데, 그들 중 몇몇은 심지어 기본적인 자연 법칙조차 무시하는 자들도 있었소. 아무튼 그들은 신념이라든가 의지, 혹은 개인적인 이유로 이러한 마법들을 연구하여 다양한 방향으로 발전시켜나갔소. 이러한 마법들은 체이신드 황야의 부족민들(Chasind Widers) 중 "마녀(witches)"라고 불리는 이들과, 에이바 야만인 부족(Avvar barbarians)의 "샤먼(shamans)"들에 의해 세대를 거듭하며 전승되었다고 하오.
당신네 챈트리 교단은 마법사와 배교자를 거기서 거기인 무리로 보고 있기 때문에, 어떤 마법사가 과거에 배교자였는지 아니었는지를 아는 것이 그리 중요한 일이 아니라 여기는 것 같소. 때문에 조직적으로 배교자들을 처단하는 기사들이 "정의"를 실현하는 일에 있어 예외란 절대 있을 수가 없다는 것을 알고 있소. 만약 몹시 중대한 이유로 살려두어야 하는 마법사가 있을 경우에는, 처단이 잠시 보류되는 대신 "평정의 의식(Rite of Tranquility)"6)이라는 이름의 통과 의례를 거쳐야 한다는 것도 역시 알고 있소. 그러나 처단이 되었건 통과 의례가 되었건, 어느 쪽이든 우리 마법사 서클의 구성원들은 이러한 처분이 몹시 공정하지 못하다고 주장하는 바이오. 우리는 억울하오.7)
-- 축복의 해 8:80일, 수석 마법사 스타커번의 지시에 의해 할든(Halden)이 작성한 공문서 중에서.
역주(편의상 반말로 적습니다. 양해 부탁드립니다)
1) 이 글은 본래 일종의 설명문으로 번역하고 있었다. 그런데, "we" 와 같이 필자가 마법사 집단을 대표한다는 사실을 분명히 알려주는 표현과, 어딘가 억울한 뉘앙스의 문장들이 마음에 걸렸기 때문에 혹시 이건 편지글이 아닐까 하는 의문이 들었다. 그래서 밑져야 본전이라는 생각으로 챈트리 교단의 과도한 마법사 사냥에 대한 항의의 뜻을 담고 있는 마법사 서클의 편지글로 번역해 보았는데, 이렇게 번역해 놓고 보니 번역문이 무척 매끄럽게 읽혀지는 것이, 원문도 편지글이 맞지 않을까 하는 생각이 든다.
2) 이 문장의 원문에는 maleficarum 이라는 단어가 나오는데, 이 단어가 사전에 나오지 않았기 때문에 상당한 시간이 소모되었다. 구글신께 기도를 드렸으나, 이 단어는 사실 네덜란드어이며 영어로 번역하면 고대로 maleficarum 이 된다는, 하나마나한 매정한 응답이 내려왔다. 결국 트위터 지인의 도움을 받아 이 단어가 라틴어 maleficus의 복수 속격이며, maleficus는 영어로 wicked라는 뜻임을 알게 되었다. 결국 maleficarum은 "악한 ~들의"라는 뜻이었던 것. 그냥 영어로 wicked 라고 쓰면 안 되는 거였냐 바이오웨어 이놈들아 ㅠ.ㅠ 영어도 어려운데 라틴어를 쓰다니 이건 반칙이잖아... 그런데 이렇게 첫 문장을 번역 해놓고 몇 줄 아래를 보니 maleficar를 마법사로 정의하는 문장이 있었다. 본래의 뜻과는 별 관련이 없는, 게임 속에서 새로운 뜻을 부여받은 단어였던 것이다. OTL
3) Chantry는 페럴덴에서 가장 큰 규모의 종교이다. 안드라스테의 가르침인 빛의 노래(The Chant of Light)가 그들의 경전이다.
4) forbidden knowledge : 본래 직역한다면 '금지된 지혜'가 되겠지만, 문맥상 '금지된 마법'으로 의역하였다.
5) hedge mages : 적당한 단어를 떠올리지 못하여 '경계선 마법사'로 번역하였다가, protowiz님의 지적에 도움을 받아 '변방 마법사'로 수정하였다.
6) Rite of Tranquility : '평화의 의식'으로 번역하였다가 protowiz 님의 지적에 도움을 받아 '평정의 의식'으로 수정하였다.
7) 직역하자면 "이것이 이 글의 목적이오" 정도가 되었겠으나, 문맥상 "우리는 억울하오"로 의역하였다.
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***