Codex가 워낙 재미있어서 게임은 안하고 자꾸 번역만 하게 되네요;
그래도 이렇게 codex를 자꾸 읽다 보니 정말 재미있는 게임이라는 느낌이 듭니다.
이번엔 마법과 종교 항목을 번역하기 시작하였습니다.
일단 처음꺼 번역한 기념으로 게시판에 올립니다.
한 5~6개 정도 충분히 번역해서 분량이 많아지면 나중에 또 올리도록 하겠습니다.
즐감하세요~
리플 하나가 제게는 큰 힘이 됩니다^^
The chant of Light : Blight 빛의 노래 : 블라이트의 기원 1)
그들이 아무리 강력한 권력을 가졌어도
그들이 아무리 수많은 승리를 했더라도 2)
테빈터 왕국의 메이지 로드들 역시 인간이었다네
당연히 죽음을 두려워 했다네
그러던 어느날 누군가 그들의 마음에 속삭였다네
"세월이란 괴물에게 너희들의 힘을
두눈뜨고 바보같이 빼앗길 테야?
너희들은 이 대륙의 제왕이야!
전진해서 주인없는 옥좌를 차지해!
하늘의 옥좌를! 신들의 옥좌를!"3)
하여 그들은 아무도 몰래
마법 연구에 몰두 했다네
권력 그리고 허영심에 취해 있었다네
그들이 베일(Veil)을 꾸준히 뚫고 나가자
결국엔 길이 열리고야 말았다네
그 너머엔 빛의 강(a river of Light)이 있었다네
그 뒤로는 하늘의 옥좌가 기다리고 있을 것이었다네
그 바로 아래, 그들의 발바닥 아래로는 4)
무려 창조주의 발자국도 있었다네
주위 모든 것들에서 장엄한 침묵이 울려 퍼졌네
그러나 그들이 앞으로 한걸음 내딛었을 때
주인이 없는 옥좌를 향하여 다가갔을 때
엄청난 목소리가 사방에 울려 퍼졌다네
목소리는 하늘을 흔들고 땅을 뒤흔들었다네
모든것의 뿌리를 흔들고야 말았다네
그래 네놈들이 황금의 도시를 더렵혔구나
나의 궁전으로 숨어들었구나
완벽히 창조한 줄로 알았더니, 순식간에 이렇게 되는구나
너희는 하늘에 죄를 지었느니라
너희로 인해 온 세상이 두려워 떨게 될 것이니라
그네들은 거칠게 내쳐져 쫓겨나게 되었다네
몸뚱이에 죄인의 표식을 남긴 채
죽고 싶어도 죽지 못하고
환상속의 왕국을 등지고 숨어살게 되었다네
여기저기 비틀려 불구의 몸뚱이가 되었다네
그래서 아무도 그들을 보지 못했다네
그래서 누구도 그들을 알지 못한다네 5)
그들은 땅속으로 달아났다네
그들은 빛을피해 달아났다네
영원한 어둠 속에서 찾으려 했다네
그들에게 속삭이며 부추긴 녀석을 찾으려 했다네
그리하여 결국 찾아낼 수 있었다네
그들의 신이자 그들의 배신자인 놈을 찾아냈다네
잠자는 드래곤 듀매트가 바로 그들을 꼬드긴 장본인
사악한 신 못지않은 그가 바로 그들을 꼬드긴 장본인
결국 그가 잠에서 깨어나 그네들을 이끌게 되었고
그리하여 고통과 공포가 전 세계를 뒤흔들게 되었다네
그것이 바로 최초의 블라이트(Blight)라네
--옛 노래 모음집 8장에서
역주 (편의상 주석은 반말로 쓰겠습니다. 양해 부탁드립니다)
1) 노래 형식이라 한국어로 번역하며 운율 맞추려고 고생 좀 했다능...... 원문에서는 1연, 6연, 7연을 제외하고는 전부 5행이었으므로, 번역문에서도 5행을 지키기 위해 고심하였다. 특히 1연의 경우 독자적인 판단으로 설명하는 부분의 노랫말과 속삭이는 부분의 노랫말을 두 개 연으로 분리하면 각각 5행이 되도록 번역하였다. 참고로 원문에서 1연은 9행이며, 6연은 7행, 7연은 11행인데... 번역문에서는 1연은 10행, 6연 7행, 7연 11행이 되도록 안배하였다.
2) 원문에서는 한 개 행이었으나, 운율을 위해 두 행으로 바꾸었다.
3) 본래 "하늘의 옥좌를 차지하고 신들이 되어라!" 라고 번역하려 했었으나, "하늘의 옥좌를! 신들의 옥좌를!" 이라 번역하는 쪽이 더 재미있는 운율이 되는 것 같아 이렇게 번역하였다. 이미 하늘의 옥좌를 차지한다는 발상 자체가 신이 된다는 의미를 포함하고 있기도 했기 때문에 과감하게 결정하였다.
4) 3연을 보면 1행, 2행, 3행이 모두 '그 너머엔', '그 뒤로는', '그 바로 아래' 하는 식으로 "그" 라는 글자로 시작하게 번역하였다. 원문에서는 1행 Above, 2행 Before, 3행 Beneath로 시작하는데...... 이것들이 모두 위치를 표현하는 전치사이므로 느낌을 살리면서 운율을 맞추기 위해 이런 식으로 번역하였다.
5) 원문에서는 And 와 And 로 시작하며 위쪽 행이 좀 더 부정문의 느낌이 강했지만, 운율/분위기상 그래서 그래서 로 동등한 느낌으로 번역하였다.
그래도 이렇게 codex를 자꾸 읽다 보니 정말 재미있는 게임이라는 느낌이 듭니다.
이번엔 마법과 종교 항목을 번역하기 시작하였습니다.
일단 처음꺼 번역한 기념으로 게시판에 올립니다.
한 5~6개 정도 충분히 번역해서 분량이 많아지면 나중에 또 올리도록 하겠습니다.
즐감하세요~
리플 하나가 제게는 큰 힘이 됩니다^^
The chant of Light : Blight 빛의 노래 : 블라이트의 기원 1)
그들이 아무리 강력한 권력을 가졌어도
그들이 아무리 수많은 승리를 했더라도 2)
테빈터 왕국의 메이지 로드들 역시 인간이었다네
당연히 죽음을 두려워 했다네
그러던 어느날 누군가 그들의 마음에 속삭였다네
"세월이란 괴물에게 너희들의 힘을
두눈뜨고 바보같이 빼앗길 테야?
너희들은 이 대륙의 제왕이야!
전진해서 주인없는 옥좌를 차지해!
하늘의 옥좌를! 신들의 옥좌를!"3)
하여 그들은 아무도 몰래
마법 연구에 몰두 했다네
권력 그리고 허영심에 취해 있었다네
그들이 베일(Veil)을 꾸준히 뚫고 나가자
결국엔 길이 열리고야 말았다네
그 너머엔 빛의 강(a river of Light)이 있었다네
그 뒤로는 하늘의 옥좌가 기다리고 있을 것이었다네
그 바로 아래, 그들의 발바닥 아래로는 4)
무려 창조주의 발자국도 있었다네
주위 모든 것들에서 장엄한 침묵이 울려 퍼졌네
그러나 그들이 앞으로 한걸음 내딛었을 때
주인이 없는 옥좌를 향하여 다가갔을 때
엄청난 목소리가 사방에 울려 퍼졌다네
목소리는 하늘을 흔들고 땅을 뒤흔들었다네
모든것의 뿌리를 흔들고야 말았다네
그래 네놈들이 황금의 도시를 더렵혔구나
나의 궁전으로 숨어들었구나
완벽히 창조한 줄로 알았더니, 순식간에 이렇게 되는구나
너희는 하늘에 죄를 지었느니라
너희로 인해 온 세상이 두려워 떨게 될 것이니라
그네들은 거칠게 내쳐져 쫓겨나게 되었다네
몸뚱이에 죄인의 표식을 남긴 채
죽고 싶어도 죽지 못하고
환상속의 왕국을 등지고 숨어살게 되었다네
여기저기 비틀려 불구의 몸뚱이가 되었다네
그래서 아무도 그들을 보지 못했다네
그래서 누구도 그들을 알지 못한다네 5)
그들은 땅속으로 달아났다네
그들은 빛을피해 달아났다네
영원한 어둠 속에서 찾으려 했다네
그들에게 속삭이며 부추긴 녀석을 찾으려 했다네
그리하여 결국 찾아낼 수 있었다네
그들의 신이자 그들의 배신자인 놈을 찾아냈다네
잠자는 드래곤 듀매트가 바로 그들을 꼬드긴 장본인
사악한 신 못지않은 그가 바로 그들을 꼬드긴 장본인
결국 그가 잠에서 깨어나 그네들을 이끌게 되었고
그리하여 고통과 공포가 전 세계를 뒤흔들게 되었다네
그것이 바로 최초의 블라이트(Blight)라네
--옛 노래 모음집 8장에서
역주 (편의상 주석은 반말로 쓰겠습니다. 양해 부탁드립니다)
1) 노래 형식이라 한국어로 번역하며 운율 맞추려고 고생 좀 했다능...... 원문에서는 1연, 6연, 7연을 제외하고는 전부 5행이었으므로, 번역문에서도 5행을 지키기 위해 고심하였다. 특히 1연의 경우 독자적인 판단으로 설명하는 부분의 노랫말과 속삭이는 부분의 노랫말을 두 개 연으로 분리하면 각각 5행이 되도록 번역하였다. 참고로 원문에서 1연은 9행이며, 6연은 7행, 7연은 11행인데... 번역문에서는 1연은 10행, 6연 7행, 7연 11행이 되도록 안배하였다.
2) 원문에서는 한 개 행이었으나, 운율을 위해 두 행으로 바꾸었다.
3) 본래 "하늘의 옥좌를 차지하고 신들이 되어라!" 라고 번역하려 했었으나, "하늘의 옥좌를! 신들의 옥좌를!" 이라 번역하는 쪽이 더 재미있는 운율이 되는 것 같아 이렇게 번역하였다. 이미 하늘의 옥좌를 차지한다는 발상 자체가 신이 된다는 의미를 포함하고 있기도 했기 때문에 과감하게 결정하였다.
4) 3연을 보면 1행, 2행, 3행이 모두 '그 너머엔', '그 뒤로는', '그 바로 아래' 하는 식으로 "그" 라는 글자로 시작하게 번역하였다. 원문에서는 1행 Above, 2행 Before, 3행 Beneath로 시작하는데...... 이것들이 모두 위치를 표현하는 전치사이므로 느낌을 살리면서 운율을 맞추기 위해 이런 식으로 번역하였다.
5) 원문에서는 And 와 And 로 시작하며 위쪽 행이 좀 더 부정문의 느낌이 강했지만, 운율/분위기상 그래서 그래서 로 동등한 느낌으로 번역하였다.
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***