참고로 전... 한글화에 대해서... 엘더3와 4에서는 어느정도 관련있는 1인입니다...
엘더5에서 한글화 작업할때 일본어 번역기 돌려서 금방 한글화 했다고 하시는 분들이 많으시던데...
정말로 번역기로 돌린 외계어를 이용해서 한글화 작업한것인가요 - _-? 아니면 임시로 번역기 한글화 만들어서 테스트한 것인가요...?
정말로 궁금해서 그렇습니다... 제가 생각할 때 정말 미친 한글화 방법중 하나인 번역기 한글화를 통해서 한글화 속도가 비약적으로 상승했다면... 그방법만 알면 지금 일본게임 한글화 하시는 분들에게도 충분히 도움이 될듯하니까요...
일본게임 한글화 하시는 분들중 제가 아는 분들은 단 한분도 그런 방법을 이용하지 않습니다... 말 그대로 미친짓이거든요...
일본어 원문(번역기 번역) 방식으로 한글화 한것이라면... 정말 일본어를 못하는 사람이 끼워마추기 씩으로 한글화 하는 방법인데...
일본어 번역하는 사람들의 경우 일본어 원문(번역기 번역) -> 한글화 번역으로 한글화 하는 경우 일본어보다는 한글에 더 신경이쓰여서 번역기 번역된 외계어를 일본어에 짜마추기 하는 방법으로 번역하게 되는 경우가 발생해서 시간이 일본어 원문번역하는것보다 더 걸리기도하고 헷갈리기도하고....
뭐 개인적인 부분일 수 도 있지만 전 그렇더군요... 그래서 전 번역기 번역 참고를 하지 않고 그냥 번역작업 했습니다... 아무리 일본어 번역기가 한국어로 번역되는것이 완성도가 높아도 외계어 쏟아지고 고유명사들도 번역이 되어버려서 더 복잡하던데 말이죠... 예를 들어서 아오이 소라 이게 번역기 돌아가버리면... 푸른 하늘 정도로 해석이 되어버리지만... 여러분들은 알고 계시겠죠... 제가 말한 아오이 소라가 무슨 뜻인지...
あおいそら~~~(푸른 하늘~~~) -> 최종 번역 : 푸른 하늘
이런씩으로 번역한다는 뜻인데... 이렇게 번역되면 제가 워하는 번역과 전혀 다른 방향의 번역이 되어 버리죠...
靑い空~~~(푸른 하늘~~~) -> 최종 번역 : 푸른 하늘
제 기준에서는 이게 올바른 번역이고... 위에는... 전혀 다른 뜻이거든요...
- 이런부분들이 80만줄에서 얼마나 있을지 모르는데...
-
일본어 대사 번역기 돌리신다고 리플남기신분들은 직접 해보셨으니 그렇게 남기셨다고 생각합니다... 그러니 제 의문에 답변을 해주셨으면 합니다...
전 정말 후커로 번역기 번역되는 게임 구동하느니 차라리 일본어가 플레이타임은 조금 더 오래걸려도 원문 해석하면서 게임하는것이 더 편하던데 말이죠...
뭐 사람마다 차이는 있겠지만... 일본어 번역이 더 쉽기 때문에 일본어를 이용한 번역을 하는 것이 아니라... 번역율이 좋기 때문에 일본어 번역을 번역기에 돌려서 번역한다...는건...
영문 일본어로 바꾸고 한글로 바꾸면 일본어에서 한글로 바꾼것보다는 못해도... 영문에서 한글로 바로 번역한것보다 번역율이 좋습니다. 아시는 분들은 아시겠지만...
따라서... 일본어 없더라도... 다른 영문게임 한글화 할 때도 분명히 도움이 될듯하거든요... 어떤 방법으로 번역기 한글화로 한글화해서 한글화가 빠르게 진행되었는지....
정말 궁금해요...
(IP보기클릭).***.***
구글 번역기같은 공개 본역기로 돌리면 아무래도 영문보단 일문이 좀 더 알아들을 순 있도록 바뀌긴 하니까요. 그게 답니다. 물론 저 또한 일어 전공자라 번역기 돌린다고 절대 알아먹을 수 없는 결과물이 나온다는건 알지만, 영어도 일어도 못하는 사람에겐 적어도 일어를 번역기 돌리는 게 영어 돌리는 것 보단 '조금 더' 알아들을 수 있으니 그렇겠죠. 물론 가장 좋은건 번역기 안쓰고 직접 번역하는거겠지만, 100% 자원봉사나 다름없는 일이니 이왕 번역기 돌리는거 일문이 영문보단 낫다, 란 거겠죠. 어차피 번역기 돌린걸 제대로 교정하려면 일어 지식이 있어야 할테니 본전말도겠군요.
(IP보기클릭).***.***
아.. 댓글쓰고보니 제목에 단순히 본인이 알아듣기위해 번역기돌리는게 아니라 한글화 작업을 하신다고 하신분들이 계셨나보군요;; 일판이라도 번역기 도움으로 한글화 작업은 힘들지 않을까싶네요. 가능하더라도 대사량도 어마어마한데 일일히 번역기 돌리고 문맥상 문법수정하고;; 시간을 오히려 배로 들테니깐요.
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
아.. 댓글쓰고보니 제목에 단순히 본인이 알아듣기위해 번역기돌리는게 아니라 한글화 작업을 하신다고 하신분들이 계셨나보군요;; 일판이라도 번역기 도움으로 한글화 작업은 힘들지 않을까싶네요. 가능하더라도 대사량도 어마어마한데 일일히 번역기 돌리고 문맥상 문법수정하고;; 시간을 오히려 배로 들테니깐요. | 14.11.24 21:10 | |
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
구글 번역기같은 공개 본역기로 돌리면 아무래도 영문보단 일문이 좀 더 알아들을 순 있도록 바뀌긴 하니까요. 그게 답니다. 물론 저 또한 일어 전공자라 번역기 돌린다고 절대 알아먹을 수 없는 결과물이 나온다는건 알지만, 영어도 일어도 못하는 사람에겐 적어도 일어를 번역기 돌리는 게 영어 돌리는 것 보단 '조금 더' 알아들을 수 있으니 그렇겠죠. 물론 가장 좋은건 번역기 안쓰고 직접 번역하는거겠지만, 100% 자원봉사나 다름없는 일이니 이왕 번역기 돌리는거 일문이 영문보단 낫다, 란 거겠죠. 어차피 번역기 돌린걸 제대로 교정하려면 일어 지식이 있어야 할테니 본전말도겠군요.
(IP보기클릭).***.***