폰트 후반부 300여 글자를 제외하고 전부 한글로 바꿨습니다.
전투시 전황이라던가, 무기 및 무장 교체가 한눈에 들어오기에 플레이에는 지장이 거의 없군요.
다만, 두음법칙과 두 가지 이상의 뜻을 가지고 발음도 다른 한자들이 신경이 좀 쓰이네요.
나중에 고칠때 편하라고 무조건 뒤에 오는 음으로 맞췄더니
정보이력이 리력이 되고, 요리옥->료리옥, 용창 -> 룡창등이 되어버렸습니다.
북한버전 삼국무쌍을 보는 것 같다고나 할까요.
소지금이 소지김이 된 건 "저 시대는 김이 화폐를 대신했다!"라고 가볍게 역사를 왜곡했습니다.
대사도 분리해내는데 성공했습니다.
분리고 뭐고 애초에 압축이 안 되어있더군요. 여러 파일들을 단순히 큰 파일 하나로 붙여놓은 듯 합니다.
대사가 번역이 완료되면, 현재 만들어놓은 한글 폰트 형식으로 변환해서
스크립트를 대치하면 한글화 작업이 종료될 것 같습니다.
다른 준비는 다 되어있지만 결국 번역이 문제네요.
공부한다 셈치고 해볼까 했는데,
게임이다보니 극적인 부분들이 많고,
한정된 상황아래 반복되는 표현들이 굉장히 많아서 일본어 공부엔 큰 도움이 안 될 것 같습니다.
일본 바이어 앞에서 "적장을 물리쳤다!" 소리친다고 계약이 성사되는 것도 아니잖아요. -_-a
분량도 생각보다 많습니다. 여태 진삼 시리즈랑은 비교가 안 되네요.
하루 두 시간 투자로 혼자하기엔 여러모로 무리입니다.
(하지만 퀴즈 부분은 번역하고 있습니다. 이건 재밌네요. ㅋ)
번역 계속 하나보네요 이분 베타홈피 보니 정품사신분인듯.
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***