[{"keyword":"\ubc84\ud29c\ubc84","rank":1},{"keyword":"\ube14\ub8e8\uc544\uce74","rank":-1},{"keyword":"\uac74\ub2f4","rank":0},{"keyword":"\ub9bc\ubc84\uc2a4","rank":1},{"keyword":"\ub9c8\ube44m","rank":4},{"keyword":"\ub2c8\ucf00","rank":-2},{"keyword":"\uc820\ub808\uc2a4","rank":1},{"keyword":"\ud2b8\ub9ad\uceec","rank":-1},{"keyword":"\ubc31\uc885\uc6d0","rank":1},{"keyword":"\uba85\uc870","rank":1},{"keyword":"\ub3d9\ud638","rank":2},{"keyword":"\ub9c8\ube44M","rank":0},{"keyword":"\uc288\ub85c\ub300","rank":6},{"keyword":"\ub9d0\ub538","rank":0},{"keyword":"\uc2a4\ud0c0\ub808\uc77c","rank":1},{"keyword":"\ub358\ud30c","rank":1},{"keyword":"\uc18c\uc8042","rank":"new"},{"keyword":"\uc6d0\ud53c\uc2a4","rank":2},{"keyword":"\uc18d\ubcf4","rank":2},{"keyword":"\uc18c\uc804","rank":"new"},{"keyword":"\uc6d0\uc2e0","rank":1},{"keyword":"\ucf54\ub178\uc2a4\ubc14","rank":-16}]
(IP보기클릭).***.***
공식 설정대로 바로 잡겠다는데 그것도 꼴보기 싫다면...
(IP보기클릭).***.***
그냥 정확하게 번역하고 싶었으면 스탠드 사용자라고 했어야 합니다. 스탠드사가 딱히 정확한 번역은 아닌데 그렇다고 유저, 마스터가 우월하지도 않습니다. 유저에 대한 국내용도에 대한 고정관념은 깨도 되는데 왜 스탠드사라는 명칭의 국내 유입에 대한 거부감은 못깹니까? 魔法師은 기존에 존재했으니 魔法使い의 번역으로는 가능하다고 한다면 그럼 スタンド使い는 아라키 선생 전에 일본에 존재하는 단어였습니까? 게다가 魔法師는 일본에도 원래 존재하는 단어인데 魔法師와 魔法使い가 같이 등장하는 작품에서는 어떻게 번역을 할겁니까? 魔法使い를 마법사로 번역하니 スタンド使い를 스탠드사라고 번역할 수 있다는 주장이 魔法師는 한국어에 원래 존재하니 魔法使い의 번역으로 적절하다는 주장보다 열등한 것 같지는 않습니다. 라고 하면 스탠드사 지지자로 보일 소지가 있겠으나 전 다 썩 마음에 들지는 않습니다. 그저 근거가 모호한데 A가 B보다 우월함! 열등함!이 너무 많이 보이는 것 같아 몇 자 적는 정도입니다. 번역에 정답은 없는데 오답은 있다고 하지만 스탠드사가 딱히 오답같지는 않습니다. 물론 유저나 마스터도 마찬가지입니다. 마스터의 경우 차후 일어원판에서의 모든 식자도 スタンドマスター로 변경해서 출판한다면 지지할 용의는 있습니다. 아닐 경우 여전히 우월하다 보긴 곤란합니다. 그리고 앞으로 번역자 분들이 기타 작품에서 나타나는 온갖 使い에 대해 어떤 태도를 보일지 주시하겠습니다.
(IP보기클릭).***.***
スタンド使い ≠ 스탠드사 한글에서 단어어미에 -사 를 쓸때 '使'를 쓰는 경우는 없습니다. 일 사(事) : 판사(判事), 검사(檢事), 도지사(道知事) 선비 사(士) : 변호사(辯護士), 박사(博士), 간호사(看護士), 병리사(病理士), 속기사(速記士) 스승 사(師) : 의사(醫師), 약사(藥師), 교사(敎師), 목사(牧師) 'スタンド使い' 를 '스탠드사' 로 번역하는 것은 정확한 번역이 아니며, 완곡한 의역에 가깝습니다. 스탠드사, 스탠드마스터 논란에 앞서 '스탠드사'는 정확한 번역이 아닌 의역임을 짚고 갑니다. '정확한 번역인 스탠드사가 있는데 굳이 해적판 번역을 피해가려고 스탠드유저니 스탠드마스터니 이게 무슨 지거리냐' 라는 입장이신 분들께 참고가 되었으면 합니다.
(IP보기클릭).***.***
그냥 일관적으로 하지 왜 저렇게 바꾼거지 아마츄어 번역 따라하기 싫다고 돌아가지말고 그냥 익숙한대로 하던가 저게 뭐하자는건지 모르겠군요
(IP보기클릭).***.***
스탠드 유저라는 번역은 스탠드사라는 명칭에 대한 번역이었지, 영문 명칭을 그대로 가져오기 위한 단어가 아니었습니다. 공식 설정에서 영문 명칭이 스탠드 마스터로 나왔다고 해서 스탠드 마스터라고 바꾼다는건 어떠한 번역 없이 영문 명칭을 그대로 사용하겠다는 소리 아닌가요. 좀 더 비약하면, 지금까지 썼던 스탠드 유저라는 단어도 그런 의도로 썼을수도 있겠군요. 애초에 스탠드 유저라는 단어도 각종 논란과 역자의 똥고집만을 보여주고 3부 내내 정착시켜놨으면서 굳이 바꾼다는것도 이해가 안되고 말이죠
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
그냥 일관적으로 하지 왜 저렇게 바꾼거지 아마츄어 번역 따라하기 싫다고 돌아가지말고 그냥 익숙한대로 하던가 저게 뭐하자는건지 모르겠군요
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
공식 설정대로 바로 잡겠다는데 그것도 꼴보기 싫다면...
(IP보기클릭).***.***
스탠드 유저라는 번역은 스탠드사라는 명칭에 대한 번역이었지, 영문 명칭을 그대로 가져오기 위한 단어가 아니었습니다. 공식 설정에서 영문 명칭이 스탠드 마스터로 나왔다고 해서 스탠드 마스터라고 바꾼다는건 어떠한 번역 없이 영문 명칭을 그대로 사용하겠다는 소리 아닌가요. 좀 더 비약하면, 지금까지 썼던 스탠드 유저라는 단어도 그런 의도로 썼을수도 있겠군요. 애초에 스탠드 유저라는 단어도 각종 논란과 역자의 똥고집만을 보여주고 3부 내내 정착시켜놨으면서 굳이 바꾼다는것도 이해가 안되고 말이죠 | 14.04.08 11:10 | | |
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
スタンド使い ≠ 스탠드사 한글에서 단어어미에 -사 를 쓸때 '使'를 쓰는 경우는 없습니다. 일 사(事) : 판사(判事), 검사(檢事), 도지사(道知事) 선비 사(士) : 변호사(辯護士), 박사(博士), 간호사(看護士), 병리사(病理士), 속기사(速記士) 스승 사(師) : 의사(醫師), 약사(藥師), 교사(敎師), 목사(牧師) 'スタンド使い' 를 '스탠드사' 로 번역하는 것은 정확한 번역이 아니며, 완곡한 의역에 가깝습니다. 스탠드사, 스탠드마스터 논란에 앞서 '스탠드사'는 정확한 번역이 아닌 의역임을 짚고 갑니다. '정확한 번역인 스탠드사가 있는데 굳이 해적판 번역을 피해가려고 스탠드유저니 스탠드마스터니 이게 무슨 지거리냐' 라는 입장이신 분들께 참고가 되었으면 합니다.
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
그냥 정확하게 번역하고 싶었으면 스탠드 사용자라고 했어야 합니다. 스탠드사가 딱히 정확한 번역은 아닌데 그렇다고 유저, 마스터가 우월하지도 않습니다. 유저에 대한 국내용도에 대한 고정관념은 깨도 되는데 왜 스탠드사라는 명칭의 국내 유입에 대한 거부감은 못깹니까? 魔法師은 기존에 존재했으니 魔法使い의 번역으로는 가능하다고 한다면 그럼 スタンド使い는 아라키 선생 전에 일본에 존재하는 단어였습니까? 게다가 魔法師는 일본에도 원래 존재하는 단어인데 魔法師와 魔法使い가 같이 등장하는 작품에서는 어떻게 번역을 할겁니까? 魔法使い를 마법사로 번역하니 スタンド使い를 스탠드사라고 번역할 수 있다는 주장이 魔法師는 한국어에 원래 존재하니 魔法使い의 번역으로 적절하다는 주장보다 열등한 것 같지는 않습니다. 라고 하면 스탠드사 지지자로 보일 소지가 있겠으나 전 다 썩 마음에 들지는 않습니다. 그저 근거가 모호한데 A가 B보다 우월함! 열등함!이 너무 많이 보이는 것 같아 몇 자 적는 정도입니다. 번역에 정답은 없는데 오답은 있다고 하지만 스탠드사가 딱히 오답같지는 않습니다. 물론 유저나 마스터도 마찬가지입니다. 마스터의 경우 차후 일어원판에서의 모든 식자도 スタンドマスター로 변경해서 출판한다면 지지할 용의는 있습니다. 아닐 경우 여전히 우월하다 보긴 곤란합니다. 그리고 앞으로 번역자 분들이 기타 작품에서 나타나는 온갖 使い에 대해 어떤 태도를 보일지 주시하겠습니다.
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***