본문

[도서] [죠죠] 정발판 스탠드 유저 명칭 변경 [148]




(217787)
14 | 148 | 14579 | 비추력 909
프로필 열기/닫기
글쓰기
|

댓글 | 148
 댓글


(IP보기클릭).***.***

BEST
공식 설정대로 바로 잡겠다는데 그것도 꼴보기 싫다면...
14.04.08 10:58

(IP보기클릭).***.***

BEST
그냥 정확하게 번역하고 싶었으면 스탠드 사용자라고 했어야 합니다. 스탠드사가 딱히 정확한 번역은 아닌데 그렇다고 유저, 마스터가 우월하지도 않습니다. 유저에 대한 국내용도에 대한 고정관념은 깨도 되는데 왜 스탠드사라는 명칭의 국내 유입에 대한 거부감은 못깹니까? 魔法師은 기존에 존재했으니 魔法使い의 번역으로는 가능하다고 한다면 그럼 スタンド使い는 아라키 선생 전에 일본에 존재하는 단어였습니까? 게다가 魔法師는 일본에도 원래 존재하는 단어인데 魔法師와 魔法使い가 같이 등장하는 작품에서는 어떻게 번역을 할겁니까? 魔法使い를 마법사로 번역하니 スタンド使い를 스탠드사라고 번역할 수 있다는 주장이 魔法師는 한국어에 원래 존재하니 魔法使い의 번역으로 적절하다는 주장보다 열등한 것 같지는 않습니다. 라고 하면 스탠드사 지지자로 보일 소지가 있겠으나 전 다 썩 마음에 들지는 않습니다. 그저 근거가 모호한데 A가 B보다 우월함! 열등함!이 너무 많이 보이는 것 같아 몇 자 적는 정도입니다. 번역에 정답은 없는데 오답은 있다고 하지만 스탠드사가 딱히 오답같지는 않습니다. 물론 유저나 마스터도 마찬가지입니다. 마스터의 경우 차후 일어원판에서의 모든 식자도 スタンドマスター로 변경해서 출판한다면 지지할 용의는 있습니다. 아닐 경우 여전히 우월하다 보긴 곤란합니다. 그리고 앞으로 번역자 분들이 기타 작품에서 나타나는 온갖 使い에 대해 어떤 태도를 보일지 주시하겠습니다.
14.04.08 13:10

(IP보기클릭).***.***

BEST
スタンド使い ≠ 스탠드사 한글에서 단어어미에 -사 를 쓸때 '使'를 쓰는 경우는 없습니다. 일 사(事) : 판사(判事), 검사(檢事), 도지사(道知事) 선비 사(士) : 변호사(辯護士), 박사(博士), 간호사(看護士), 병리사(病理士), 속기사(速記士) 스승 사(師) : 의사(醫師), 약사(藥師), 교사(敎師), 목사(牧師) 'スタンド使い' 를 '스탠드사' 로 번역하는 것은 정확한 번역이 아니며, 완곡한 의역에 가깝습니다. 스탠드사, 스탠드마스터 논란에 앞서 '스탠드사'는 정확한 번역이 아닌 의역임을 짚고 갑니다. '정확한 번역인 스탠드사가 있는데 굳이 해적판 번역을 피해가려고 스탠드유저니 스탠드마스터니 이게 무슨 지거리냐' 라는 입장이신 분들께 참고가 되었으면 합니다.
14.04.08 11:33

(IP보기클릭).***.***

BEST
그냥 일관적으로 하지 왜 저렇게 바꾼거지 아마츄어 번역 따라하기 싫다고 돌아가지말고 그냥 익숙한대로 하던가 저게 뭐하자는건지 모르겠군요
14.04.08 10:51

(IP보기클릭).***.***

BEST
스탠드 유저라는 번역은 스탠드사라는 명칭에 대한 번역이었지, 영문 명칭을 그대로 가져오기 위한 단어가 아니었습니다. 공식 설정에서 영문 명칭이 스탠드 마스터로 나왔다고 해서 스탠드 마스터라고 바꾼다는건 어떠한 번역 없이 영문 명칭을 그대로 사용하겠다는 소리 아닌가요. 좀 더 비약하면, 지금까지 썼던 스탠드 유저라는 단어도 그런 의도로 썼을수도 있겠군요. 애초에 스탠드 유저라는 단어도 각종 논란과 역자의 똥고집만을 보여주고 3부 내내 정착시켜놨으면서 굳이 바꾼다는것도 이해가 안되고 말이죠
14.04.08 11:10

(IP보기클릭).***.***

오라아아아아아! 먹어라 오라오라 어택! 덤벼라 죠죠! 난 사실 오라 한번만 맞아도 죽는다! | 14.04.08 11:05 | | |

(IP보기클릭).***.***

바꾸니까 더 이상한 느낌..
14.04.08 10:47

(IP보기클릭).***.***

스탠드 마스터라(....)
14.04.08 10:49

(IP보기클릭).***.***

차라리 스탠드유저로.. 아 진짜 뭐야 이거
14.04.08 10:49

(IP보기클릭).***.***

울나라 번역사는 쓸데없는데 고집 졸라 부림
14.04.08 10:49

(IP보기클릭).***.***

BEST
그냥 일관적으로 하지 왜 저렇게 바꾼거지 아마츄어 번역 따라하기 싫다고 돌아가지말고 그냥 익숙한대로 하던가 저게 뭐하자는건지 모르겠군요
14.04.08 10:51

(IP보기클릭).***.***

스탠드사 멋진데..
14.04.08 10:54

(IP보기클릭).***.***

여기서 또 스탠드사 대첩이 시작되는건가
14.04.08 10:57

(IP보기클릭).***.***

사는 사람들 의견은 안 듣나?
14.04.08 10:58

(IP보기클릭).***.***

와 이건 진짜 실드 못쳐주겠다
14.04.08 10:58

(IP보기클릭).***.***

BEST
공식 설정대로 바로 잡겠다는데 그것도 꼴보기 싫다면...
14.04.08 10:58

(IP보기클릭).***.***

BEST
스탠드 유저라는 번역은 스탠드사라는 명칭에 대한 번역이었지, 영문 명칭을 그대로 가져오기 위한 단어가 아니었습니다. 공식 설정에서 영문 명칭이 스탠드 마스터로 나왔다고 해서 스탠드 마스터라고 바꾼다는건 어떠한 번역 없이 영문 명칭을 그대로 사용하겠다는 소리 아닌가요. 좀 더 비약하면, 지금까지 썼던 스탠드 유저라는 단어도 그런 의도로 썼을수도 있겠군요. 애초에 스탠드 유저라는 단어도 각종 논란과 역자의 똥고집만을 보여주고 3부 내내 정착시켜놨으면서 굳이 바꾼다는것도 이해가 안되고 말이죠 | 14.04.08 11:10 | | |

(IP보기클릭).***.***

스탠드츠카이를 번역해주기를 기대했는데 영문표기를 따라간다고 하니..ㅠㅠ 꼭 영문표기를 따라가야 하나 싶은 생각이드네요. 어차피 일본어를 한국어로 번역하는게 정발이니 스탠드사용자로만 해줘도 저는 만족할텐데(...) | 14.04.08 11:22 | | |

(IP보기클릭).***.***

저는 스탠드사, 스탠드술사, 스탠드사용자 등 일본어 번역 자체에는 개인의 취향이나 그런 것에 따라 뭘 하든 좋네 마네 할 가능성이 높으니 그냥 영문 표기로 심플하게 가는 게 나쁘지 않다고 생각하는 쪽입니다. '스탠스사'가 딱이다! 라고 생각하시는 분들도 있겠지만 전 딱히 그런 쪽이 아니라서...일본어 만화책 제목들 중에서 한국어로 번역하기는 진짜 어려운 것들이 간혹 있는데 보면 영문 제목을 기준으로 가는 경우도 많더라구요. 그런 걸 많이 봐서 그런지 딱히 거부감은 없습니다. | 14.04.08 11:28 | | |

(IP보기클릭).***.***

저는 이제와서 바꾸느니 차라리 그냥 유저라는 단어 밀고 나갔으면 좋겠습니다. 그래야 차라리 그게 역자들의 최선의 선택이었다고 믿을수 있을거 같네요 | 14.04.08 11:31 | | |

(IP보기클릭).***.***

발행 도중에 명칭이 바뀌니 오는 거부감도 좀 있고... 사실 저는 개인적으로 스탠드사보단 이번 스탠드마스터가 좋다고 생각해요. 둘 다 스탠드츠카이 직역도 아닌데, 그럴거면 공식명칭 따라가는게 좋으니(...) | 14.04.08 11:34 | | |

(IP보기클릭).***.***

스탠드 사용자나 스탠드 술사 정도가 괜찮다고 생각했는데.. 스탠드 유저라고 한 이유도 잘 모르겠는데 3부 정발본에서 계속 스탠드 유저라고 나와서 이제 좀 익숙해졌던 걸 또 바꾼다고 하니까 영 그렇네요. 전에 샀던 거랑 달라지는 거라 거슬려서. 그냥 하던 대로 계속 밀고 나가든가.. | 14.04.08 11:40 | | |

(IP보기클릭).***.***

스탠드 사용자 정도면 충분했는데 괜히 외국물쳐먹여서... 여튼 유저도 이제는 그럭저럭 익숙해졌는데 마스터로 바뀌면 3분 다시 재판해주시나요? 걍 유저로 밀던거 끝까지 미시죠? 지금와서 바꾸면 정말 밥하던거 죽됬다고 죽안먹고 뒤엎어서 스프만드는거임. | 14.04.08 14:03 | | |

(IP보기클릭).***.***

이랬다가 저랬다가 ~
14.04.08 11:01

(IP보기클릭).***.***

포켓몬스터야 뭐야 난 세계 제일의 스탠드 마스터가 되겠어 삐삐까츄
14.04.08 11:03

(IP보기클릭).***.***

스탄도 게또DAZE | 14.04.08 11:27 | | |

(IP보기클릭).***.***

가라 스타 플라티나!오라오라 러쉬다! | 14.04.08 14:06 | | |

(IP보기클릭).***.***

좀 웃기긴 한데 공식대로 가는 게 최고
14.04.08 11:03

(IP보기클릭).***.***

이질적인 건 그렇다 쳐도 공식 방침 따르는 거라 나쁘지 않다고 봅니다
14.04.08 11:07

(IP보기클릭).***.***

공식이 그렇다는데.....
14.04.08 11:10

(IP보기클릭).***.***

번역하는 사람들도 고생이 많네..
14.04.08 11:12

(IP보기클릭).***.***

그 고생하는 댓가로 돈을 받는 거죠. 개나소나 아무나 할 수 있는 거면 번역가가 왜 필요합니까.. | 14.04.08 17:26 | | |

(IP보기클릭).***.***

공식이긴 하지만 그건 영문기준이지 우리나라가 굳이 영문기준을 따라갈 이유는 없다고 보는데. 애초에 원문인 스태드사도 스태드 + 사 라는 두가지 국적의 단어 이건만.
14.04.08 11:14

(IP보기클릭).***.***

영문 명칭인 스탠드 마스터를 그대로 사용한다는 의도로 쓸 거라면 반대로 일문 명칭인 스탠드사라는 단어를 그대로 쓰지 말아야 할 이유는 뭔가요. 유저라는 단어에 사람들이 거부감 느낄때 설득한 이유가 -사에 대한 번역을 찾기 힘들다는 뜻도 있었는데 아무리 생각해도 영문 번역을 그대로 가져오는건 그 지침에도 맞지 않는데 말입니다.
14.04.08 11:16

(IP보기클릭).***.***

츠카이가 언제부터 일본에서 사가 됐죠? | 14.04.08 11:30 | | |
파워링크 광고

(IP보기클릭).***.***

http://anibooks.egloos.com/3036229 *스탠드 유저 이 단어의 원문은 "스탄도츠카이(スタンド使い)". 직역하면 스탠드사(스탠드를 사용하는 자)입니다. 사실 죠죠 편집과정에서 역자와 가장 설전이 오갔던 단어이기도 합니다. 둘다 그만큼 중요도를 인식하고 있었으니까요. 후보군으로 나왔던 것들이 스탠드사, 스탠드 유저, 스탠더, 스탠디스트, 스탠드 마스터, 스탠드 능력자 등이었는데, 역자가 강력하게 미는 단어는 스탠드 유저였습니다. 처음에는 저도 스탠드 유저라는 단어가 어색했는데 우리나라에서 일반적으로 통용되는 '유저'라는 단어의 용도에 대한 고정관념을 깨고나니 받아들여지더군요. 유저라는 단어는 매직유저처럼 서구권에서는 일반적으로 사용되는 단어이기도 하며 스탠드 뒤에 영어를 붙이는 것이 개인적으로는 멋지다고 생각되었습니다. 스탠드사(使)는 영문+한자 조합이 어색하기도 하거니와 애시당초 우리나라에서 보편적으로 사용되는 ~사(師)의 한자가 다르기도 합니다. 스탠드 능력자도 괜찮았으나 고유명사화시키기에는 부적절하다 판단되었습니다. 스탠드 마스터는 근본적으로 의미가 다른 것 같아 탈락시켰습니다. '스탄도츠카이'를 어떻게 번역할 것인가, 무엇이 됐든 처음에는 어색하리라 생각합니다. 하지만 모든 사람의 구미에 맞게 번역한다는 건 불가능합니다. 마음에 안 드시는 분도 계시겠지만 저희도 쉽게 결정한 사항이 아닌 만큼 이해해주셨으면 하는 바람입니다. 스탠드사는 スタンド使い에 대한 공식 번역으로 고려된 명칭입니다. | 14.04.08 11:33 | | |

(IP보기클릭).***.***

그러니까 결국엔 한국에서 쓰는 ~~사 와는 100%부합하지 않는 츠카이란 얘긴데... 뭘 해도 한국에서 찾을 수 없는 단어를 영어에서 찾아오는게 그렇게 이상한가 싶네요. | 14.04.08 11:37 | | |

(IP보기클릭).***.***

카미카쿠시를 행방불명이라고 표현할 수 밖에 없는 언어와 문화적 차이가 있어서 그런거라고 봐요 | 14.04.08 11:38 | | |

(IP보기클릭).***.***

그러니까 영어 단어로 가져오는건 상관이 없는데 굳이 スタンド使い에 대한 번역으로 스탠드 유저라는 단어로 번역을 하기로 한 역자들의 선택을 왜 영문 명칭이 공식적으로 정해졌다는 이유로 바꾸느냐 이겁니다. 애초에 역자들의 선택은 スタンド使い라는 단어를 현지화 시키는 의도가 아니라 スタンド使い의 영문 단어를 찾았던 건가요? | 14.04.08 11:42 | | |

(IP보기클릭).***.***

유저가 영어니까 같은 영어라면 공식설정 따르는게 뭐....맞지않나 싶은 | 14.04.08 11:47 | | |

(IP보기클릭).***.***

스탠드 마스터가 근본적으로 의미가 다른 것 같아 탈락시켰는데 영문 표기가 STAND MASTER로 나오자 갖다 쓰겠다는 대쪽같은 절개 | 14.04.08 12:53 | | |

(IP보기클릭).***.***

아니 애초에 번역이라는게 직역만 하는게 아니잖수! 상황에 맞춰서 적절한 의역이 필요로 하는 거고!! 왜 이렇게 아무추어처럼 굴려고 하는거지?! | 14.04.08 13:37 | | |

(IP보기클릭).***.***

맘대로 하세요 내주는 것만 해도 감사하니까
14.04.08 11:18

(IP보기클릭).***.***

이게 왠 병크
14.04.08 11:19

(IP보기클릭).***.***

극딜하시는 분들은 애초에 '-使い'가 우리말의 -사랑 정확히 들어맞는 말도 아닌데 스탠드사를 마치 옳은 표현, 마땅한 표현처럼 여기는 이유부터를 설명하셔야지 않겠나 싶군요
14.04.08 11:19

(IP보기클릭).***.***

저도 라이센스 구매해서 발매하는 정발본에 스탠드사는 좀 아닌거 같은 느낌이(...) 스캔본의 잔해가 아닌가 하는 느낌도 들어요. 따지고보면 스탠드유저랑 크게 차이도 없고. 개인적으로는 스탠드사용자로도 만족하긴 할텐데 이것도 사실 이상한 감이 있고(...) | 14.04.08 11:24 | | |

(IP보기클릭).***.***

원서를 안봐서 "스탠드사" 댓글 잔치가 열릴때마다 한발짝 물러서 보고있었는데, "사"라는게 師같은데서 나온게 아니라 아니라 使い에서 나온거라면 "스탠드사"라는거 자체가 애초에 오역이라고 생각합니다. | 14.04.08 11:35 | | |

(IP보기클릭).***.***

스탠드술사
14.04.08 11:20

(IP보기클릭).***.***

뻘플이라도 일단 써야할거 같다...
14.04.08 11:22

(IP보기클릭).***.***

스탠드 마스터 죠죠 최종화 희망을 가슴에
14.04.08 11:28

(IP보기클릭).***.***

공식설정대로 한다는데 다들 싫어하는거지...?
14.04.08 11:31

(IP보기클릭).***.***

아자아자아자아자아자아자아자아자아자아자
14.04.08 11:33

(IP보기클릭).***.***

도박마.....ㅠㅠ | 14.04.08 13:19 | | |

(IP보기클릭).***.***

BEST
スタンド使い ≠ 스탠드사 한글에서 단어어미에 -사 를 쓸때 '使'를 쓰는 경우는 없습니다. 일 사(事) : 판사(判事), 검사(檢事), 도지사(道知事) 선비 사(士) : 변호사(辯護士), 박사(博士), 간호사(看護士), 병리사(病理士), 속기사(速記士) 스승 사(師) : 의사(醫師), 약사(藥師), 교사(敎師), 목사(牧師) 'スタンド使い' 를 '스탠드사' 로 번역하는 것은 정확한 번역이 아니며, 완곡한 의역에 가깝습니다. 스탠드사, 스탠드마스터 논란에 앞서 '스탠드사'는 정확한 번역이 아닌 의역임을 짚고 갑니다. '정확한 번역인 스탠드사가 있는데 굳이 해적판 번역을 피해가려고 스탠드유저니 스탠드마스터니 이게 무슨 지거리냐' 라는 입장이신 분들께 참고가 되었으면 합니다.
14.04.08 11:33

(IP보기클릭).***.***

한글 -> 한국어 얘기 같고요. 事, 士, 師: 한국어에서 이런 것들은 어미라고 분석이나 풀이하는 경우는 없습니다. 접사입니다. 흔히 직업을 나타내는 접미사라고 하죠. 手, 家 등. 使들어가는 직업은 상당히 많은데요. 觀察使, 節度使, 防禦使... 어근 혼자 독립적으로 사용하는 낱말이 아니면 예로 적절치 않다 생각하는 분이 있을까봐 朝鮮通信使 같은 건 빼겠습니다. | 14.04.08 12:55 | | |

(IP보기클릭).***.***

특히 使가 '~를 부리다'라는 뜻에서 보면 스탠드를 '부리기'때문에 오히려 제일 적당하다고 보여집니다. 과거 정부에게 부려지는 관직에 있어~사는 거의 다 使죠...여러분이 잘 아시는 함흥차사 같은것 역시도 | 14.04.08 14:01 | | |

(IP보기클릭).***.***

오 맞네 함흥차사 절도사 선에서 정리되네 | 14.04.08 15:07 | | |

(IP보기클릭).***.***

걍 일관성 있게 가야지 뭔또 바꾸고 어쩌고 ; 좀 이싱한듯 ㅡㅡ;; 나중가서 영문명 바뀌면 또바꾼다는 소리.아닌가?
14.04.08 11:41

(IP보기클릭).***.***

근데 이제와서 바꾸는건 좀 이상햐
14.04.08 11:42

(IP보기클릭).***.***

츠카이 자체가 일본식 표현이라 애매한 부분이긴 한데 魔法使い 같은건 그럼 어떻게 번역해야 되는걸까요;;; 개인적으론 스탠드유저 나쁘지 않아서 그냥 그대로 가는게 나은것같은데 이랬다가 저랬다가...
14.04.08 11:43

(IP보기클릭).***.***

우리나라의 마법사魔法師라는 한자 단어가 존재하니 그건 문제 없습니다. | 14.04.08 11:49 | | |

(IP보기클릭).***.***

그래서 다음번 중쇄 발매는 언제죠? 현재 10권까지 사놨는데 스탠드 마스터로 바뀌면 구매하게요.
14.04.08 11:43

(IP보기클릭).***.***

인터넷 서점에서 아직도 초판 있는거 보면 증쇄는 꽤 멀지 않을까요 | 14.04.08 11:46 | | |

(IP보기클릭).***.***

스탠드사는 익숙하니까 봐주는 거지 빅장이나 다를 바 없는 조합이죠. STAND事 나 BIG掌이나 뭐...
14.04.08 11:44

(IP보기클릭).***.***

STAND事도 아니고 무려 STAND使... | 14.04.08 11:50 | | |
파워링크 광고

(IP보기클릭).***.***

파살투올 破殺 to All | 14.04.08 12:53 | | |

(IP보기클릭).***.***

스탠드 유저 이제 적응 다된걸 왜 또 바꿔
14.04.08 11:48

(IP보기클릭).***.***

공식 설정따를거면 걍 일본어 발음 그대로 내던가...어차피 효과음도 일본어라 상관없을거 같음
14.04.08 11:50

(IP보기클릭).***.***

스탄도츠카이..? | 14.04.08 11:52 | | |

(IP보기클릭).***.***

마스터라고하면 이제 딥다크한 그분이 먼저 떠오르네
14.04.08 11:51

(IP보기클릭).***.***

스탠드♂마스터 | 14.04.08 11:52 | | |

(IP보기클릭).***.***

그냥 스탠드 술사로 하지.. 원래처럼 스탠드 유저로 하든가
14.04.08 11:52

(IP보기클릭).***.***

유저로 밀고나가고 싶었겠으나 공식 설정집에서 스탠드 마스터라고 써버렸으니... 짜증났을듯.
14.04.08 11:53

(IP보기클릭).***.***

아니 이걸 뭔 이제와서 바꿔
14.04.08 11:54

(IP보기클릭).***.***

스탠드마스터는 공식명칭이니, 나쁘지는 않는데... 개인적으로, 만화 중간에 고유명사 바뀌는건 정말 아니라고 생각
14.04.08 11:57

(IP보기클릭).***.***

한글로 충분히 번역할 수 있는 단어를 왜 굳이 영어로 표기하려 하는지....
14.04.08 11:59

(IP보기클릭).***.***

아니 애초부터 스탠드 유저라고 했을때도 '스탠드'는 영어입니다... 한글로 표기한 영어. | 14.04.08 18:21 | | |

(IP보기클릭).***.***

고심해서 내린 결정일텐데... 스탠드유저로 욕을 얼마나먹었으면 바꿨겠음
14.04.08 12:02

(IP보기클릭).***.***

사공이 많으니 배가 산으로 가네 산으로 가
14.04.08 12:05

(IP보기클릭).***.***

애초에 ~~사 라는 것 자체가 대패본 오역이어서;;;
14.04.08 12:07

(IP보기클릭).***.***

대역을 불러라
14.04.08 12:10

(IP보기클릭).***.***

괜찮은데 싫어하는 분들이 많군요 아예 영어로 통일하니 더 좋아 보이는데요
14.04.08 12:13

(IP보기클릭).***.***

공식대로 하겠다는데 뭐가 문제인거지
14.04.08 12:13

(IP보기클릭).***.***

그냥 스탠더 어떰
14.04.08 12:16

(IP보기클릭).***.***

사실 스탠드사 라는 번역이야말로 절대 선택해선 안되는 오역 덩어리라서...-_- 이 단어를 미는건 반대했지만 중간에 갑작스럽게 바뀌니 뭔가 줏대 없는 모습에 이도 저도 아니게 되버린 느낌이긴 하네요. 옛날 바케모노가타리가 괴물이야기로 결정 됐던 때에 이걸 괴이야기로 번역하지 않으면 현정수씨의 커리어에 오점이 남는거라느니 뭐니 하던 얼척없는 상황이 새록새록 떠오르네요. 1:1로 매칭이 되질 않으니 이런 논란거리야 항상 있을 수 밖에 없지만요..
14.04.08 12:19

(IP보기클릭).***.***

그것보다 3부 꼬박꼬박 사왔던 사람들은 짜증 좀 나겠군요. 3부는 스탠드 유저인데 4부부터 스탠드 마스터로 볼테니. 3부만 따로 다시 산다고 해도 돈이 꽤 나갈텐데
14.04.08 12:29

(IP보기클릭).***.***

스탠드 사용자나 술사 정도면 무난한 것 아닌가? 사야 당연히 안 맞는 번역이고, 마스터라고 표기되었다 하더라도, 그건 어디까지나 작품 내에서의 한 예지. 작품 자체 전체를 통해 보기엔 아닌 것 같은데.
14.04.08 12:37

(IP보기클릭).***.***

세상에 정확한 번역은 없다하지만 어감상의 문제로 스탠드유저 스탠드마스터는 홀리 쓑임
14.04.08 12:40

(IP보기클릭).***.***

마호츠카이魔法使い를 마법사(~師)로 번역하는데 스탠드사로 번역하면 안되나. 사使가 아닌 스탠드사師라고 하고. 근데 스탠드 마스터도 괜찮긴 함. 처음에 죠타로도 스탠드를 제대로 못다뤘으니 능통했다는 마스터의 어감도 괜찮음
14.04.08 12:46

(IP보기클릭).***.***

그래서 4부는 언제 나옴
14.04.08 12:46

(IP보기클릭).***.***

4,7부가 이번 달부터 나온다고 들었네요 | 14.04.08 12:54 | | |

(IP보기클릭).***.***

스탠드 사용자 스탠드 술사 이정도만 해도 무난해보이는데 왜 굳이 영어표현을 고집할까.....
14.04.08 12:52

(IP보기클릭).***.***

돈 받고 판배하는 물건이니 어떤 언건을 선택할 때 확실한 사유가 있어야 하니 제일 확실하고 쉬운 영문 공식 명칭으로 간듯
14.04.08 13:00

(IP보기클릭).***.***

점점 메가톤맨이란 '진리'에 도달하고 있군요. 역시 죠죠러 역자야
14.04.08 13:01

(IP보기클릭).***.***

논란때문에 사진 신경 안썼는데 이번달에 4부 5권, 7부 2권 나오나 보네요 ㅎㄷㄷ 가격이 얼마야
14.04.08 13:02

(IP보기클릭).***.***

페르소나 츠카이 > 페르소나 구사자 로 번역된 경우가 있는데, 의미상으로는 '구사자'가 어떨까도 싶습니다. 스탠드 구사자. 근데 자주 나오는 단어라면 짧게 '스탠드사'라고 하는 것도 전 옳다고 봅니다. 뭐, 현재 국어에 있는 낱말만, 어법에 맞는 말만 쓰라는 것도 전 글쎄요... 품 안에서 하나의 약속으로 쓰이는 낱말이 있다면, 더군다나 그것이 실효적인 생명력을 갖고 있다면 그것은 존중했어야 하지 않을까 싶습니다.
14.04.08 13:09

(IP보기클릭).***.***

BEST
그냥 정확하게 번역하고 싶었으면 스탠드 사용자라고 했어야 합니다. 스탠드사가 딱히 정확한 번역은 아닌데 그렇다고 유저, 마스터가 우월하지도 않습니다. 유저에 대한 국내용도에 대한 고정관념은 깨도 되는데 왜 스탠드사라는 명칭의 국내 유입에 대한 거부감은 못깹니까? 魔法師은 기존에 존재했으니 魔法使い의 번역으로는 가능하다고 한다면 그럼 スタンド使い는 아라키 선생 전에 일본에 존재하는 단어였습니까? 게다가 魔法師는 일본에도 원래 존재하는 단어인데 魔法師와 魔法使い가 같이 등장하는 작품에서는 어떻게 번역을 할겁니까? 魔法使い를 마법사로 번역하니 スタンド使い를 스탠드사라고 번역할 수 있다는 주장이 魔法師는 한국어에 원래 존재하니 魔法使い의 번역으로 적절하다는 주장보다 열등한 것 같지는 않습니다. 라고 하면 스탠드사 지지자로 보일 소지가 있겠으나 전 다 썩 마음에 들지는 않습니다. 그저 근거가 모호한데 A가 B보다 우월함! 열등함!이 너무 많이 보이는 것 같아 몇 자 적는 정도입니다. 번역에 정답은 없는데 오답은 있다고 하지만 스탠드사가 딱히 오답같지는 않습니다. 물론 유저나 마스터도 마찬가지입니다. 마스터의 경우 차후 일어원판에서의 모든 식자도 スタンドマスター로 변경해서 출판한다면 지지할 용의는 있습니다. 아닐 경우 여전히 우월하다 보긴 곤란합니다. 그리고 앞으로 번역자 분들이 기타 작품에서 나타나는 온갖 使い에 대해 어떤 태도를 보일지 주시하겠습니다.
14.04.08 13:10

(IP보기클릭).***.***

추천입니다. | 14.04.08 13:12 | | |

(IP보기클릭).***.***

ㅊㅊ | 14.04.08 13:44 | | |

(IP보기클릭).***.***

추천입니다. // 그런데 '츠카이'가 굉장히 번역상 까다롭기는 해요... 당장 '카제츠카이(風使い)'는 '풍술사'로 번역되고는 하는데 '미즈츠카이(水使い)'를 딱 매칭시켜 '수술사'로 번역하기에는 현지에 주로 쓰이지 않는 익숙치 않은 어휘라서 그런지 굉장히 좀... (원문이 水術師나, 風術師였다면야 뭐 가타부타 할 게 없겠지만. 한자 표기를 곁들여도 되고) 그런데 일본 역시도 '책사'라는 의미에서의 '술사(術士 : 쥬츠시)'는 사전에도 있는 말이지만 어떤 능력을 사용하는 도술사라는 의미에서의 '술사(術師 : 쥬츠시)'는 일종의 새로 만들어진 조어 (이런 특정 장르에서나 볼 수 있는) 로서 쓰이는 경우가 많다는 거죠... (그런데 이 능력을 사용하는 '술사'라는 어휘의 개념은 우리나라에서 딱히 사전에 있거나 한 건 아니지만 '북한어'에는 또 있더군요..) 저로서는 이런 저런 거 다 포함해서 '스탠드 술사' (스탠드를 도술처럼 부리는 능력자, 일반적으로 생각하는 '술사'의 의미대로)가 가장 무난해 보이기는 하는데 말이죠... 아예 다른 영어권의 어휘를 우리말로 갖다붙이는데는 크게 거부감 없으면서 같은 한자 문화권의 다른 어휘를 가져와서 쓰는 거에는 너무 빡빡한 거 같습니다. | 14.04.08 14:39 | | |

(IP보기클릭).***.***

차피 스탠드 유저/ 스탠드 마스터 라고 쓰더라도 스탠드사로 부르고 읽게되는 기묘한 습관때문에 뭐,,, 크게 문제는 안되는 느낌이네요.
14.04.08 13:45

(IP보기클릭).***.***

차피가 무슨말이에요 ? | 14.04.08 14:22 | | |

(IP보기클릭).***.***

어차피 | 14.04.08 15:44 | | |

(IP보기클릭).***.***

스탠드 능력자.......는 안될까?
14.04.08 13:45

(IP보기클릭).***.***

번역이라는 게 국립국어원의 표준어 및 외래어 규칙 등은 대체적으로 따라야 한다는 것에는 동의합니다. 다만, 언어라는 것이 대체적으로 틀은 정해져 있지만, 분명 잘못된 말일지라도 국민들이 자주 사용하게 되는 말은 이후에라도 표준어로 바뀐 전례가 많이 있고, 시 같은 특정 장르의 경우 시에서만 쓰이는 특이한 경우가 분명 존재하는데.. 보면 이 죠죠라는 작품에서만 유독 엄청나게 까다롭게 군다는 느낌이 많이 들어요. 다른 어휘도 아니고 이 죠죠라는 만화를 정의한다고 할 수 있는 고유명사들에 특히 그렇죠. 예전부터 애니북스에게서 많이 안타까웠던 것은 죠죠에서 발생했던 이 특정 고유명사에 대해 있었던 논란에 대해 귀막다시피해서 일방통보한다는 점이네요. 분명 이 죠죠라는 만화책을 사는 사람들은 대다수가 죠죠러임이 분명할진데.. 실 구매층의 의견은 거의 무시하는 듯한 느낌이 들어서 많이 아쉽네요. 3부까지 사놓고 4부와 7부 기다리는 입장이지만.. 1부 나올 때부터 논란거리는 항상 뻔했는데.. 아직까지도 변하지 않은 거 같아 아쉽습니다.
14.04.08 13:58






ID 구분 제목 글쓴이 추천 조회 날짜
2107065 공지 단순 메갈, 워마드 관련 글 [사회/정치/경제] 정보 게시판 게재. _smile 57 370575 2016.08.17
2104601 공지 출처만 다른 중복 글 금지 _smile 41 370743 2016.07.24
2382769 신간 데스티네이션 2 406 10:55
2382768 신간 데스티네이션 3 276 10:54
2382767 신간 데스티네이션 5 584 10:53
2382765 만화책 루리웹-019534197 1 1211 10:01
2382763 만화책 루리웹-7258089167 5 2244 08:04
2382762 참고 루리웹-7258089167 1 1871 08:02
2382761 만화책 루리웹-7258089167 1282 07:55
2382744 라노벨 루리웹-019534197 4 1635 2025.05.23
2382739 만화책 루리웹-019534197 1 603 2025.05.23
2382738 만화책 루리웹-019534197 2 966 2025.05.23
2382737 만화책 루리웹-019534197 1 2151 2025.05.23
2382732 참고 마이온 321 2025.05.23
2382731 만화책 루리웹-019534197 11 2585 2025.05.23
2382725 만화책 오카룽 769 2025.05.23
2382719 도서 루리웹-6273483688 7 3475 2025.05.23
2382718 만화책 루리웹-019534197 7 2769 2025.05.23
2382701 신간 코믹존 3 651 2025.05.23
2382700 신간 코믹존 3 654 2025.05.23
2382699 만화책 루리웹-019534197 653 2025.05.23
2382697 도서 빈센트Vincent 522 2025.05.23
2382696 만화책 빈센트Vincent 1 595 2025.05.23
2382695 도서 마이온 3 363 2025.05.23
2382689 도서 루리웹-019534197 4 1319 2025.05.23
2382687 만화책 루리웹-019534197 5 1907 2025.05.23
2382676 만화책 루리웹-019534197 8 4568 2025.05.23
2382674 만화책 루리웹-019534197 2 805 2025.05.23
2382671 도서 루리웹-019534197 2 1178 2025.05.23
2382667 라노벨 이토 시즈카 3 1282 2025.05.23
글쓰기 103886개의 글이 있습니다.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
게시판 관리자
X