본문

글쓰기   목록 | 이전글 | 다음글

[유머] 탈북 기자, "번역 수준만큼은 북한이 남한보다 낫다" [26]


profile_image_default


(5655116)
103 | 26 | 24586 | 비추력 10
프로필 열기/닫기
글쓰기
|
목록 | 이전글 | 다음글

댓글 | 26
1
 댓글


(IP보기클릭)118.37.***.***

BEST

아. 전 기권.
22.08.29 18:45

(IP보기클릭)118.43.***.***

BEST
그런데 내가 생각하기에 한국에서 번역한거 중에 북한에서 번역한거보다 퀄리티가 좋거나 비등한 것만 모아도 북한 번역서 전체보다 양이 많을듯
22.08.29 18:44

(IP보기클릭)61.72.***.***

BEST
뭐... 하루에 3페이지 번역해도 되면 압승이긴하네... 번역판이 인맥에 페이도 개짜고 불안한 시장인점도 한몫할테고
22.08.29 18:45

(IP보기클릭)118.235.***.***

BEST
북한 체제유지에 필요한 소량의 컨텐츠는 매우 심혈을 기울여 번역했다 그거네
22.08.29 18:47

(IP보기클릭)116.33.***.***

BEST
역시 난 옳아
22.08.29 18:44

(IP보기클릭)121.148.***.***

BEST
북한 번역서는 본 적이 없어서 모르겠지만 우리나라 번역서는 진짜 개똥임. 분야를 가리지 않고 번역을 진짜 ㅈ같이 해놔서 읽으면서 짜증이 안 난 적이 드물어.
22.08.29 19:09

(IP보기클릭)118.235.***.***

BEST
'조지 오웰의 1984 번역본 있어요?' '쉬이이이이이이잇'
22.08.29 19:02

(IP보기클릭)125.142.***.***

BEST
북한은 (기다림 필요)영역이고, 남한은 (안이쁨) 영역이군
22.08.29 19:03

(IP보기클릭)1.212.***.***

BEST
저기서 말하는 학술자료 번역이랑 돈벌이용 외주 번역이 같지 않겠지
22.08.29 19:22

(IP보기클릭)211.197.***.***

BEST
아니 번역 말고도 북한에서 저런 전문직은 거르고 거른 초엘리트들만 할거아녀
22.08.29 19:09

(IP보기클릭)116.33.***.***

BEST
역시 난 옳아
22.08.29 18:44

(IP보기클릭)118.43.***.***

BEST
그런데 내가 생각하기에 한국에서 번역한거 중에 북한에서 번역한거보다 퀄리티가 좋거나 비등한 것만 모아도 북한 번역서 전체보다 양이 많을듯
22.08.29 18:44

(IP보기클릭)118.35.***.***

silmaril
오히려 학술 관련은 북한이 더 질 좋을거임 | 22.08.29 19:13 | | |

(IP보기클릭)118.35.***.***

silmaril
한국은 학술 관련 번역을 할 바에 그냥 영어로 읽어라! 라는 기조니 | 22.08.29 19:13 | | |

(IP보기클릭)61.72.***.***

BEST
뭐... 하루에 3페이지 번역해도 되면 압승이긴하네... 번역판이 인맥에 페이도 개짜고 불안한 시장인점도 한몫할테고
22.08.29 18:45

(IP보기클릭)118.37.***.***

BEST

아. 전 기권.
22.08.29 18:45

(IP보기클릭)125.142.***.***

BEST
날구라킥
북한은 (기다림 필요)영역이고, 남한은 (안이쁨) 영역이군 | 22.08.29 19:03 | | |

(IP보기클릭)118.235.***.***

BEST
북한 체제유지에 필요한 소량의 컨텐츠는 매우 심혈을 기울여 번역했다 그거네
22.08.29 18:47

(IP보기클릭)118.235.***.***

BEST
루리웹-2809288201
'조지 오웰의 1984 번역본 있어요?' '쉬이이이이이이잇' | 22.08.29 19:02 | | |

(IP보기클릭)182.161.***.***

마왕 제갈량
책 제목만 알아도 아오지 가겠구먼 ㅋㅋㅋ | 22.08.29 19:12 | | |

(IP보기클릭)59.28.***.***

저긴 번역잘못하면.. 으으읍.. 납득이감
22.08.29 18:58

(IP보기클릭)115.88.***.***

영문과 출신...? 그러고보니 김일성 대학 영문학 출신이네;
22.08.29 19:00

(IP보기클릭)121.163.***.***

펜웨이파크를 펜웨이 공원으로 번역한 소설책 읽은적 있는데 진짜 너무 짜증났음
22.08.29 19:04

(IP보기클릭)121.148.***.***

BEST
북한 번역서는 본 적이 없어서 모르겠지만 우리나라 번역서는 진짜 개똥임. 분야를 가리지 않고 번역을 진짜 ㅈ같이 해놔서 읽으면서 짜증이 안 난 적이 드물어.
22.08.29 19:09

(IP보기클릭)211.197.***.***

BEST
아니 번역 말고도 북한에서 저런 전문직은 거르고 거른 초엘리트들만 할거아녀
22.08.29 19:09

(IP보기클릭)106.102.***.***

completeidiocy
우리도 공부 할만큼 한 엘리트들이 함 다만 관련분야의 엘리트인 것과 번역의 엘리투인 것은 전혀 다른 이야기 한국말을 못하는 사람이 자기만 아는 이야기하는데 좋은 번역일 수가 없음 천병희 번역이 대중에게는 좋은 평가 듣는 이유가 다른 곳에 있는 게 아니라 자기들끼리 아는 이야기 하는 게 아니라 알려줄게 라는 마인드로 접근해서니... | 22.08.29 19:24 | | |

(IP보기클릭)124.55.***.***

completeidiocy
번역가의 역량보다는 '하루에 한두페이지 번역하고 퇴근해도 아무 문제가 없고'라는 부분이 핵심임. 세상 그 어떤 엘리트 번역가를 데려다 놔도 장당 수천원 주면서 번역하라 그러면 퀄리티가 박살날 수 밖에 없거든. 소설이나 영화도 그런데, 학술서적 수준까지 들어가면 뭐 절망 그 자체고. 우리나라 환경에서 학술번역은 전문 번역가가 아닌 해당 학문 전공자가 '선의로 남는 시간에 짬짬이' 번역하는 수 밖에 없음. 사실상 최저시급에도 미달하는 보수를 받고 일하는 경우가 대부분이거든. 판매량이 적으니 출판사가 정당한 보수를 제시할 방법도 없고. 그래서 '차라리 원어를 배워서 읽는게 더 이해하기 쉽겠다'는 비아냥이 나올 정도로 퀄리티가 심각한 책들이 많은 거임. 전문 번역가가 아니라서 글빨도 좀 그렇고, 사실상 봉사활동인데 최대한 퀄리티 올리려고 노력하는 사람이 그리 흔하지도 않고, 그럴 마음이 있어도 본업이 빡세서 여유가 안나는 경우가 대부분이고. 사실상 시장자율로 할 수가 없는 영역이고, 그래서 많은 나라들이 국가차원에서 번역업무를 지원하는 부서를 두고있는데... 우리나라는 가끔씩 논의되더라도 '공무원 늘리면 안된다' 한 마디로 패스하는 식이지. | 22.08.29 19:42 | | |

(IP보기클릭)122.42.***.***

김정은이 쿠사리먹이면 바로 아오지여
22.08.29 19:15

(IP보기클릭)223.62.***.***

구라인게 코나미가 아케이드 리듬 게임 북한에 외주 주는데 굴림체 밖에 안쓰고 한술 더 떠 궁서체 쓴 적도 있고 전체 번역도 아니고 기본 문구만 번역한 반쪽짜리 번역으로 끝냄
22.08.29 19:20

(IP보기클릭)1.212.***.***

BEST
Julia Chang
저기서 말하는 학술자료 번역이랑 돈벌이용 외주 번역이 같지 않겠지 | 22.08.29 19:22 | | |

(IP보기클릭)211.193.***.***

맞아 번역가들은 외국어능력은 일정수준만 갖추면 되고 국어능력이 훨씬 중요한듯
22.08.29 19:22

(IP보기클릭)210.90.***.***

인터넷과 같은 범세계적인 문화교류수단이 차단되어있고, 책이 사상교육의 수단으로 이용되는 체제에서 외국도서의 번역은 국가가 관리해야하는 과업이 됨. 동시에 그 해석이나 미묘한 맥락을 어떻게 풀어내는가에따라 다르게 해석될 여지가 있는만큼. 위에 업급된 '집체토론'? 이라는 것으로 사상적일탈을 막을 수단을 강구한 듯? 이러한 과정속에서 일어날 일이 두가지 정도 생각되는데 1. 번역가들 사이의 교차검열 (애매하게 해석하면 '이 종간나 자본주의') 2. 위의 과정의 반복으로 만들어지는 자기검열
22.08.29 19:36

(IP보기클릭)210.90.***.***

달밤의자U
자본주의에서 번역퀄리티를 높이려면 잘 번역하는 사람만 남거나, 번역가가 신경쓰도록, 낮은 퀄의 번역을 소비자가 거르거나 클레임을 걸어서 언제든 소비를 끊을 것임을 어필하는 과정이 빠르게 순환해야하는디... 번역본은 이미 나왔고 / 번역본을 볼 대다수의 사람은 원서를 볼 이유가 없으니 비교하여 불편함을 느낄 이유가없고 / 낮은 퀄리티로 빠르게 찍어내며 적은 보수로 경력을 쌓은 사람이 번역 수완이 좋은 사람으로 인식될 여지가 있다고 생각됨. ㅎ | 22.08.29 19:41 | | |

(IP보기클릭)223.62.***.***

ㄹㅇ 번역 중요하지 반지의 제왕 영화 뽕차서 당시에 아무 책 사다 읽었더니 와;; 욕에도 족속, 칭찬에도 족속, 종족만 다르면 지칭 무조건 족속. 아주 족속 인이 박혀서 개토나오는 줄
22.08.29 19:52

(IP보기클릭)39.118.***.***

초보중의최고
영화 나오기전 반지전쟁이란 제목의 책을 중딩때보다 내상 심각하게 입음. 가뜩이나 어려운책인데 번역 퀄이... 그래서 영화도 별기대없이 극장가서 봤던 기억이 있네 | 22.08.30 06:16 | | |

(IP보기클릭)220.78.***.***

시간은 빨리빨리 돈은 싸게싸게 이런걸 원하니 당연히 번역 수준은 처참할 수 밖에
22.08.29 22:12


1
 댓글




목록 | 이전글 | 다음글
글쓰기
공지
스킨
ID 구분 제목 글쓴이 추천 조회 날짜
154 전체공지 이미지 서버 장애 공지 8[RULIWEB] 2025.06.20
60999999 잡담 TIntMe! 6 10874 2023.04.06
60999998 잡담 데빌쿠우회장™ 29 32248 2023.04.06
60999997 잡담 oJoqlew 2 8527 2023.04.06
60999996 잡담 메에에여고생쟝下 3 9386 2023.04.06
60999989 잡담 대정예덕장효위목신성대왕 1 7556 2023.04.06
60999988 잡담 희망겅듀💎🎲🛸🍃 63 42009 2023.04.06
60999984 잡담 루리웹-2850609326 1 5876 2023.04.06
60999983 잡담 A·A·A 3 6672 2023.04.06
60999982 애니/만화 스퍼드 63 47247 2023.04.06
60999981 잡담 GWAK P 5 17484 2023.04.06
60999980 잡담 크리스쨩 1 2863 2023.04.06
60999979 잡담 루리웹-1033764480 2 9375 2023.04.06
60999978 잡담 훈타야 3 5606 2023.04.06
60999976 잡담 쿼터파운드 치즈 1 2803 2023.04.06
60999974 잡담 루리웹-3049600047 2 4548 2023.04.06
60999973 잡담 국대생 1 2551 2023.04.06
60999971 잡담 중국공산당중앙정치국 상무위원회 2 2315 2023.04.06
60999970 잡담 깊은바다나미 1 5009 2023.04.06
60999969 잡담 Anthi7💎🍃 44 34184 2023.04.06
60999967 유머 스이쨩은 오늘도 5 7407 2023.04.06
60999966 잡담 루­­리Ai 2 2082 2023.04.06
60999965 잡담 해해 2 2179 2023.04.06
60999964 잡담 둘리틀 2 5124 2023.04.06
60999963 잡담 사쿠라노미야 마이카 1 3605 2023.04.06
60999962 잡담 이얏호응 5 3325 2023.04.06
60999959 잡담 Caustic 1 2541 2023.04.06
60999957 잡담 레드샤 1 3415 2023.04.06
60999954 잡담 노곤한 마왕님 5 2942 2023.04.06
글쓰기 5154877개의 글이 있습니다.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
X