본문
[유머] 탈북 기자, "번역 수준만큼은 북한이 남한보다 낫다" [26]

루리웹-3674806661
(5655116)
출석일수 : 878일 LV.124
46%
Exp.추천 103 조회 24586 비추력 10
작성일 2022.08.29 (18:43:04)
IP : (IP보기클릭)113.130.***.***
2022.08.29 (18:43:04)
ID | 구분 | 제목 | 글쓴이 | 추천 | 조회 | 날짜 |
---|---|---|---|---|---|---|
154 | 전체공지 | 이미지 서버 장애 공지 | 8[RULIWEB] | 2025.06.20 | ||
60999999 | 잡담 | TIntMe! | 6 | 10874 | 2023.04.06 | |
60999998 | 잡담 | 데빌쿠우회장™ | 29 | 32248 | 2023.04.06 | |
60999997 | 잡담 | oJoqlew | 2 | 8527 | 2023.04.06 | |
60999996 | 잡담 | 메에에여고생쟝下 | 3 | 9386 | 2023.04.06 | |
60999989 | 잡담 | 대정예덕장효위목신성대왕 | 1 | 7556 | 2023.04.06 | |
60999988 | 잡담 | 희망겅듀💎🎲🛸🍃 | 63 | 42009 | 2023.04.06 | |
60999984 | 잡담 | 루리웹-2850609326 | 1 | 5876 | 2023.04.06 | |
60999983 | 잡담 | A·A·A | 3 | 6672 | 2023.04.06 | |
60999982 | 애니/만화 | 스퍼드 | 63 | 47247 | 2023.04.06 | |
60999981 | 잡담 | GWAK P | 5 | 17484 | 2023.04.06 | |
60999980 | 잡담 | 크리스쨩 | 1 | 2863 | 2023.04.06 | |
60999979 | 잡담 | 루리웹-1033764480 | 2 | 9375 | 2023.04.06 | |
60999978 | 잡담 | 훈타야 | 3 | 5606 | 2023.04.06 | |
60999976 | 잡담 | 쿼터파운드 치즈 | 1 | 2803 | 2023.04.06 | |
60999974 | 잡담 | 루리웹-3049600047 | 2 | 4548 | 2023.04.06 | |
60999973 | 잡담 | 국대생 | 1 | 2551 | 2023.04.06 | |
60999971 | 잡담 | 중국공산당중앙정치국 상무위원회 | 2 | 2315 | 2023.04.06 | |
60999970 | 잡담 | 깊은바다나미 | 1 | 5009 | 2023.04.06 | |
60999969 | 잡담 | Anthi7💎🍃 | 44 | 34184 | 2023.04.06 | |
60999967 | 유머 | 스이쨩은 오늘도 | 5 | 7407 | 2023.04.06 | |
60999966 | 잡담 | 루리Ai | 2 | 2082 | 2023.04.06 | |
60999965 | 잡담 | 해해 | 2 | 2179 | 2023.04.06 | |
60999964 | 잡담 | 둘리틀 | 2 | 5124 | 2023.04.06 | |
60999963 | 잡담 | 사쿠라노미야 마이카 | 1 | 3605 | 2023.04.06 | |
60999962 | 잡담 | 이얏호응 | 5 | 3325 | 2023.04.06 | |
60999959 | 잡담 | Caustic | 1 | 2541 | 2023.04.06 | |
60999957 | 잡담 | 레드샤 | 1 | 3415 | 2023.04.06 | |
60999954 | 잡담 | 노곤한 마왕님 | 5 | 2942 | 2023.04.06 |
(IP보기클릭)118.37.***.***
아. 전 기권.
(IP보기클릭)118.43.***.***
그런데 내가 생각하기에 한국에서 번역한거 중에 북한에서 번역한거보다 퀄리티가 좋거나 비등한 것만 모아도 북한 번역서 전체보다 양이 많을듯
(IP보기클릭)61.72.***.***
뭐... 하루에 3페이지 번역해도 되면 압승이긴하네... 번역판이 인맥에 페이도 개짜고 불안한 시장인점도 한몫할테고
(IP보기클릭)118.235.***.***
북한 체제유지에 필요한 소량의 컨텐츠는 매우 심혈을 기울여 번역했다 그거네
(IP보기클릭)116.33.***.***
역시 난 옳아
(IP보기클릭)121.148.***.***
북한 번역서는 본 적이 없어서 모르겠지만 우리나라 번역서는 진짜 개똥임. 분야를 가리지 않고 번역을 진짜 ㅈ같이 해놔서 읽으면서 짜증이 안 난 적이 드물어.
(IP보기클릭)118.235.***.***
'조지 오웰의 1984 번역본 있어요?' '쉬이이이이이이잇'
(IP보기클릭)125.142.***.***
북한은 (기다림 필요)영역이고, 남한은 (안이쁨) 영역이군
(IP보기클릭)1.212.***.***
저기서 말하는 학술자료 번역이랑 돈벌이용 외주 번역이 같지 않겠지
(IP보기클릭)211.197.***.***
아니 번역 말고도 북한에서 저런 전문직은 거르고 거른 초엘리트들만 할거아녀
(IP보기클릭)116.33.***.***
역시 난 옳아
(IP보기클릭)118.43.***.***
그런데 내가 생각하기에 한국에서 번역한거 중에 북한에서 번역한거보다 퀄리티가 좋거나 비등한 것만 모아도 북한 번역서 전체보다 양이 많을듯
(IP보기클릭)118.35.***.***
오히려 학술 관련은 북한이 더 질 좋을거임 | 22.08.29 19:13 | | |
(IP보기클릭)118.35.***.***
한국은 학술 관련 번역을 할 바에 그냥 영어로 읽어라! 라는 기조니 | 22.08.29 19:13 | | |
(IP보기클릭)61.72.***.***
뭐... 하루에 3페이지 번역해도 되면 압승이긴하네... 번역판이 인맥에 페이도 개짜고 불안한 시장인점도 한몫할테고
(IP보기클릭)118.37.***.***
아. 전 기권.
(IP보기클릭)125.142.***.***
날구라킥
북한은 (기다림 필요)영역이고, 남한은 (안이쁨) 영역이군 | 22.08.29 19:03 | | |
(IP보기클릭)118.235.***.***
북한 체제유지에 필요한 소량의 컨텐츠는 매우 심혈을 기울여 번역했다 그거네
(IP보기클릭)118.235.***.***
루리웹-2809288201
'조지 오웰의 1984 번역본 있어요?' '쉬이이이이이이잇' | 22.08.29 19:02 | | |
(IP보기클릭)182.161.***.***
책 제목만 알아도 아오지 가겠구먼 ㅋㅋㅋ | 22.08.29 19:12 | | |
(IP보기클릭)59.28.***.***
(IP보기클릭)115.88.***.***
(IP보기클릭)121.163.***.***
(IP보기클릭)121.148.***.***
북한 번역서는 본 적이 없어서 모르겠지만 우리나라 번역서는 진짜 개똥임. 분야를 가리지 않고 번역을 진짜 ㅈ같이 해놔서 읽으면서 짜증이 안 난 적이 드물어.
(IP보기클릭)211.197.***.***
아니 번역 말고도 북한에서 저런 전문직은 거르고 거른 초엘리트들만 할거아녀
(IP보기클릭)106.102.***.***
우리도 공부 할만큼 한 엘리트들이 함 다만 관련분야의 엘리트인 것과 번역의 엘리투인 것은 전혀 다른 이야기 한국말을 못하는 사람이 자기만 아는 이야기하는데 좋은 번역일 수가 없음 천병희 번역이 대중에게는 좋은 평가 듣는 이유가 다른 곳에 있는 게 아니라 자기들끼리 아는 이야기 하는 게 아니라 알려줄게 라는 마인드로 접근해서니... | 22.08.29 19:24 | | |
(IP보기클릭)124.55.***.***
번역가의 역량보다는 '하루에 한두페이지 번역하고 퇴근해도 아무 문제가 없고'라는 부분이 핵심임. 세상 그 어떤 엘리트 번역가를 데려다 놔도 장당 수천원 주면서 번역하라 그러면 퀄리티가 박살날 수 밖에 없거든. 소설이나 영화도 그런데, 학술서적 수준까지 들어가면 뭐 절망 그 자체고. 우리나라 환경에서 학술번역은 전문 번역가가 아닌 해당 학문 전공자가 '선의로 남는 시간에 짬짬이' 번역하는 수 밖에 없음. 사실상 최저시급에도 미달하는 보수를 받고 일하는 경우가 대부분이거든. 판매량이 적으니 출판사가 정당한 보수를 제시할 방법도 없고. 그래서 '차라리 원어를 배워서 읽는게 더 이해하기 쉽겠다'는 비아냥이 나올 정도로 퀄리티가 심각한 책들이 많은 거임. 전문 번역가가 아니라서 글빨도 좀 그렇고, 사실상 봉사활동인데 최대한 퀄리티 올리려고 노력하는 사람이 그리 흔하지도 않고, 그럴 마음이 있어도 본업이 빡세서 여유가 안나는 경우가 대부분이고. 사실상 시장자율로 할 수가 없는 영역이고, 그래서 많은 나라들이 국가차원에서 번역업무를 지원하는 부서를 두고있는데... 우리나라는 가끔씩 논의되더라도 '공무원 늘리면 안된다' 한 마디로 패스하는 식이지. | 22.08.29 19:42 | | |
(IP보기클릭)122.42.***.***
(IP보기클릭)223.62.***.***
(IP보기클릭)1.212.***.***
Julia Chang
저기서 말하는 학술자료 번역이랑 돈벌이용 외주 번역이 같지 않겠지 | 22.08.29 19:22 | | |
(IP보기클릭)211.193.***.***
(IP보기클릭)210.90.***.***
(IP보기클릭)210.90.***.***
자본주의에서 번역퀄리티를 높이려면 잘 번역하는 사람만 남거나, 번역가가 신경쓰도록, 낮은 퀄의 번역을 소비자가 거르거나 클레임을 걸어서 언제든 소비를 끊을 것임을 어필하는 과정이 빠르게 순환해야하는디... 번역본은 이미 나왔고 / 번역본을 볼 대다수의 사람은 원서를 볼 이유가 없으니 비교하여 불편함을 느낄 이유가없고 / 낮은 퀄리티로 빠르게 찍어내며 적은 보수로 경력을 쌓은 사람이 번역 수완이 좋은 사람으로 인식될 여지가 있다고 생각됨. ㅎ | 22.08.29 19:41 | | |
(IP보기클릭)223.62.***.***
(IP보기클릭)39.118.***.***
영화 나오기전 반지전쟁이란 제목의 책을 중딩때보다 내상 심각하게 입음. 가뜩이나 어려운책인데 번역 퀄이... 그래서 영화도 별기대없이 극장가서 봤던 기억이 있네 | 22.08.30 06:16 | | |
(IP보기클릭)220.78.***.***