본문
[PS4소프트] 슈퍼로봇대전 V 한글판 고화질 스크린샷 [234]
추천 61 조회 42622 댓글수 234
ID | 구분 | 제목 | 게시판 | 글쓴이 | 추천 | 조회 | 날짜 |
---|---|---|---|---|---|---|---|
118 | 전체공지 | 업데이트 내역 / 버튜버 방송 일정 | 8[RULIWEB] | 2023.08.08 | |||
2310094 | 기타 | 플레이스테이션 정보 | kawakkawak | 26 | 25524 | 2024.04.20 | |
2306422 | 기타 | 플레이스테이션 정보 | kawakkawak | 18 | 18520 | 2024.02.19 | |
2304322 | 정보 | 플레이스테이션 정보 | roness | 16 | 13321 | 2024.01.19 | |
2302619 | 정보 | PSV 정보 | 키키™ | 32 | 26732 | 2023.12.17 | |
2302086 | 정보 | 플레이스테이션 정보 | roness | 27 | 28585 | 2023.12.10 | |
2300753 | 정보 | 플레이스테이션 정보 | roness | 22 | 19243 | 2023.11.24 | |
2293651 | 정보 | 플레이스테이션 정보 | roness | 35 | 33859 | 2023.08.20 | |
2293633 | 정보 | 플레이스테이션 정보 | roness | 26 | 32387 | 2023.08.19 | |
2292885 | 정보 | 플레이스테이션 정보 | roness | 14 | 11102 | 2023.08.05 | |
2292883 | 정보 | 플레이스테이션 정보 | roness | 22 | 11315 | 2023.08.05 | |
2292881 | 기타 | 플레이스테이션 정보 | MOYASEA | 32 | 12263 | 2023.08.05 | |
2292097 | 기타 | 플레이스테이션 정보 | 검스연구팀~🎓 | 33 | 26286 | 2023.07.22 | |
2291833 | 사설 | 플레이스테이션 정보 | roness | 69 | 34595 | 2023.07.19 | |
2290831 | 기타 | NS 정보 | 관계자 | 24 | 18161 | 2023.06.30 | |
2288050 | 기타 | 플레이스테이션 정보 | MOYASEA | 29 | 20713 | 2023.05.25 | |
2285845 | 제작사 | 플레이스테이션 정보 | roness | 21 | 19719 | 2023.04.20 | |
2285764 | PS4소프트 | 플레이스테이션 정보 | nokcha | 30 | 22147 | 2023.04.20 | |
2285097 | 정보 | 플레이스테이션 정보 | roness | 24 | 21300 | 2023.04.07 | |
2284835 | 정보 | 플레이스테이션 정보 | roness | 31 | 21347 | 2023.04.03 | |
2282928 | PS4소프트 | 플레이스테이션 정보 | nokcha | 42 | 22313 | 2023.02.28 | |
2282441 | PS4소프트 | 플레이스테이션 정보 | nokcha | 27 | 10674 | 2023.02.20 | |
2280909 | 기타 | NS 정보 | 관계자 | 5 | 7623 | 2023.01.26 | |
2280900 | 정보 | 플레이스테이션 정보 | 관계자 | 36 | 26196 | 2023.01.26 | |
2280584 | 정보 | 플레이스테이션 정보 | roness | 11 | 29504 | 2023.01.20 | |
2280114 | PS4소프트 | 플레이스테이션 정보 | nokcha | 25 | 39423 | 2023.01.12 | |
2279107 | 정보 | 플레이스테이션 정보 | 관계자 | 30 | 30373 | 2022.12.17 | |
2278713 | PS4소프트 | 플레이스테이션 정보 | nokcha | 80 | 20694 | 2022.12.12 | |
2277247 | NS소프트 | NS 정보 | nokcha | 26 | 13632 | 2022.11.21 |
(IP보기클릭)59.9.***.***
.
(IP보기클릭)58.235.***.***
12년만에 한글을 깨우친 호시노 루리...
(IP보기클릭)106.244.***.***
의역하면 의역한다고 화낼꺼면서
(IP보기클릭)223.62.***.***
저는 이게 좀더 이상한 번역이라 생각되네요..
(IP보기클릭)117.111.***.***
어머니...
(IP보기클릭)117.111.***.***
어머니...
(IP보기클릭)182.209.***.***
슈로대와 23년을 같이하니 스샷에 나와있는 한글을 모두 일본어로 외치고있어....ㅜ.ㅜ | 16.12.20 00:45 | | |
(IP보기클릭)1.233.***.***
(IP보기클릭)1.214.***.***
님도 인증해주세요 얼굴나오게 .. | 16.12.19 18:42 | | |
(IP보기클릭)223.62.***.***
데프콘 가이낙스 메카물 좋아하긴 해도 지금까지 슈로대했다는 인증이나 어떤 멘트도 없엇음 | 16.12.19 18:44 | | |
(IP보기클릭)175.223.***.***
희철형님 이름 언급을 보니 치명타형님도 좋아하지만 희철이형님을 더 좋아해서 미타마로 나오는 치명타형님처럼 희철이형님도 겜에 나왔으면 싶네요. 평작이면 뒤도안돌아보고 살텐데 ㅜㅜ | 16.12.19 18:44 | | |
(IP보기클릭)116.41.***.***
데프콘 애니쪽이라면 인증할필요도 없는데 게임은 많이 하려나 모르겠네 | 16.12.19 18:46 | | |
(IP보기클릭)1.233.***.***
루리웹 유저들의 안구를 위해 사절하겠습니다. | 16.12.19 18:46 | | |
(IP보기클릭)61.77.***.***
치명타형은 이번에 슈퍼로봇으로 도라에몽참전했으면 인증했을듯 | 16.12.19 18:47 | | |
(IP보기클릭)222.122.***.***
일단 이 댓글을 봐야 인증을 할듯;; | 16.12.19 19:35 | | |
(IP보기클릭)121.138.***.***
예전에 데프콘 켠왕 몇번 나왔을때 생각해보면 게임은 잘 안하실 듯. | 16.12.19 22:07 | | |
(IP보기클릭)39.7.***.***
덕후 연예인이라해서 모든 취미생활을 공개 공유할 필요성은없음 사생활의 영역이니 | 16.12.19 23:04 | | |
(IP보기클릭)221.157.***.***
더구나 게임,애니 등은 최악의 취미생활로 인식되어 제일 색안경 끼고 보는 취미라. 루리웹에서만 당당하지, 밖에서는 오타쿠 취급받음. | 16.12.20 01:29 | | |
(IP보기클릭)14.47.***.***
하던지 말던지 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ | 16.12.20 16:43 | | |
(IP보기클릭)211.232.***.***
(IP보기클릭)14.55.***.***
(IP보기클릭)121.146.***.***
(IP보기클릭)106.244.***.***
☆★五德友☆★
의역하면 의역한다고 화낼꺼면서 | 16.12.19 18:45 | | |
(IP보기클릭)58.140.***.***
의역이 문제가 아니라 저 정도면 그냥 번역기를 돌린 수준이니까 그렇죠 저게 원문이 殺すか、殺されるなら、やる事は決まっている 인데 저걸 할일이라고 번역하는 모습에서 딮다크한 빡침이 나오는게 ☆★五德友☆★ 님의 상황일겁니다 저걸 제대로 번역하면 죽을것인지, 죽일것인지 선택한다면 내가 선택할건 정해져 있어! 대충 이정도는 나와야 하지 않나요? | 16.12.19 18:52 | | |
(IP보기클릭)223.62.***.***
zikron
저는 이게 좀더 이상한 번역이라 생각되네요.. | 16.12.19 18:54 | | |
(IP보기클릭)58.233.***.***
동감... | 16.12.19 18:56 | | |
(IP보기클릭)211.181.***.***
죽어야하나, 죽여야하냐라면, 할 껀 정해져있어! 이거면 그나마 나을려나요 ㅇ | 16.12.19 19:01 | | |
(IP보기클릭)114.205.***.***
아뇨 전혀 | 16.12.19 19:01 | | |
(IP보기클릭)220.93.***.***
전 의역보다 직역이 좋음 어차피 머릿속으로 따로 의역 하면 되니까 (일부러 안하려고 해도 하게 되는..) 직역으로 보면서 해야 일본어 실력도 늘더군요. 의역된걸로 너무 보면 완전 엉터리 일본어 배우기도... | 16.12.19 19:02 | | |
(IP보기클릭)14.39.***.***
일본어 배우려고 한글판 게임 하는건 아니잖아요 | 16.12.19 19:03 | | |
(IP보기클릭)223.62.***.***
의역할거면 이게 가장 좋을듯 | 16.12.19 19:05 | | |
(IP보기클릭)220.93.***.***
그래서 저는 이라고 따로 덧붙였습니다. 어차피 기존부터 즐기던 슈로대 팬이건, 이번을 계기로 입문을 하려는 분들이건 일본어 실력은 늘어서 나쁠게 없다는 생각입니다. 물론 일본어를 배울 생각도 없고, 의역이 좋아서 필요하다는 분들 생각도 존중합니다. | 16.12.19 19:05 | | |
(IP보기클릭)118.47.***.***
번역은 의역을 기본으로 하는 게 맞습니다. 흔히 착각을 하기 마련인데 직역은 어디까지나 원어의 뜻을 그대로 옮긴 것에 불과하며 외국어를 배울 때는 몰라도 외국어를 모르는 사람을 상대로 한 번역에서는 바람직한 번역 방식이 아닙니다. 특히 대사가 상당수를 차지하는 이런 게임에서는 직역으로 번역할 경우 상당히 어색한 상황이 연출됩니다. 서로 마주보고 말을 하는 게 아니라 국어책에 있는 예문을 읽는 것처럼 보인다는 거죠. 의역보다 직역이 좋다는 사람은 어중간하게 일본어가 들리긴 들리는데, 아직 자력으로 일본어를 제대로 이해할 능력이 안 되니까 그 부족한 부분의 “뜻”을 알고 싶은 심리가 큽니다. 그러나 그건 어디까지나 대충 아는 사람에 한정한 것이고, 번역은 외국어를 전혀 모르는 사람을 대상으로 놓고 의역을 통해 매끄럽게 우리말로 표현하는 것이 올바릅니다. 직역으로 된 아마추어 애니 자막을 많이 접한 사람이 직역을 선호하는 경향을 보이더군요. 제대로 배운 한국어 어휘로 잘 의역한 번역물은 마치 처음부터 한국어로 쓴 것처럼 자연스럽습니다. 여기서 번역자의 실력이 드러나기 마련이죠. 게다가 번역된 컨텐츠는 외국어를 배우게 하려고 보여주는 게 아닙니다. 자신이 생각하는 직역체 문장으로 번역되지 않았다고 해서 의역을 꺼려해선 안 됩니다. 일본어는 직역으로 하면 이상한 문장이 되는 경우도 많거든요. | 16.12.19 19:11 | | |
(IP보기클릭)59.10.***.***
소설 문장도 아니고 캐릭터 대사인데 너무 딱딱하잖아요 캐릭터 성격도 반영 해야죠 | 16.12.19 19:12 | | |
(IP보기클릭)121.112.***.***
의역한다고 화낼거라니 그건 무슨 소리임? ㅋㅋㅋ | 16.12.19 19:13 | | |
(IP보기클릭)211.181.***.***
의역 이상하게 하는 분이 한분 있어서 그렇죠 오경화수월이라던가 | 16.12.19 19:14 | | |
(IP보기클릭)220.93.***.***
제가 하고자 하는 말을 잘못 적은거 같네요. 직역이 좋다기보다는 완전히 다른 말을 의역해서 적는거보다는 차라리 직역이 좋다는 말이었습니다. 저렇게 직역해도 못 알아들을 정도가 아니니 괜찮다는 취지였고요, 저것 말고 다른걸 가지고 얘기를 하다보면 저 직역은 확실히 의역으로 고쳐야 할 거 같네요 라고 말할때도 있을겁니다. | 16.12.19 19:14 | | |
(IP보기클릭)223.62.***.***
의역 너무 심해서 대사 못읽는경우도 많으니깐요 아마 그걸 말한걸꺼임 | 16.12.19 19:16 | | |
(IP보기클릭)220.93.***.***
문제는 여기서 의역이 필요하다고 생각하신분들 번역 역시 매끄럽지 않다는 겁니다 | 16.12.19 19:16 | | |
(IP보기클릭)125.178.***.***
암수를 가릴 때가 됐다고 하시는 그 분. | 16.12.19 19:16 | | |
(IP보기클릭)118.47.***.***
위에선 의역보다 직역이 더 좋다고 적으셨네요. 그리고 여기서 예제로 제시한 건 유저들이 적은 거고 번역은 전문 번역자가 할 일이겠죠. | 16.12.19 19:19 | | |
(IP보기클릭)220.93.***.***
그래서 제가 하고자 하는 말을 잘못 적었다고 인정하지 않았습니까? | 16.12.19 19:20 | | |
(IP보기클릭)175.192.***.***
'결판'이라는 말보다 '결착'이 더 익숙한 애들이 있음 | 16.12.19 19:20 | | |
(IP보기클릭)220.93.***.***
구체적으로 하고 싶은 말을 처음부터 적었다면 잘못 적을 일이 없었을텐데 모바일로 최대한 간단하게 적다보니 이렇게 되었던 겁니다. 프란체스카님이 가장 지식이 많으신 것 같은데 가장 깔끔하고 완벽한 번역을 한번 보여주세요 | 16.12.19 19:22 | | |
(IP보기클릭)112.223.***.***
죽느냐 죽이느냐 그것이 문제로다. 이렇게 번역할래요 !! | 16.12.19 19:25 | | |
(IP보기클릭)211.211.***.***
반남에서 전에 '번역한다면 직역투가 좋으냐 의역투가 좋으냐'라고 설문을 돌려봤던 적이 있습니다 (http://bbs.ruliweb.com/hobby/board/300422/read/28273098) 거기서 직역 쪽을 더 많이 원했던 사례가 있었으니 그 결과가 반영된 거라고 봅니다. | 16.12.19 19:25 | | |
(IP보기클릭)175.223.***.***
님 번역이 더 이상한데요.. | 16.12.19 19:26 | | |
(IP보기클릭)118.47.***.***
번역에 정답과 완벽은 없습니다. 그렇게 되도록 추구할 뿐이죠. 제가 지식이 많은 것도 아니고 번역을 해오면서 겪었던 경험과 과정을 기반으로 위와 같이 주장한 겁니다. 위에 다른 분이 적은 것처럼 決着 이런 단어도 결판이 아니라 한자 음을 그대로 직역한 결착이라고 번역된 걸 자주 접한 사람은 그게 어색하지 않다고 여기는 경향이 있더군요. 이런 표현뿐 아니라 配信이라는 표현도 배신이 아니라 배포라고 번역하는 게 적절한 경우 등, 직역할 당시에는 큰 문제가 없어 보일지라도 전체적으로 보면 어색한 표현이 두드러지게 됩니다. 사실 의역이 쉬운 건 아닙니다. 직역보다 훨씬 더 머리를 싸매고 고민하게 되는 게 의역이기 때문인데요. 게다가 의역을 하면 캐릭터의 성향에 따른 우리말의 표현 방식이라든가 여러 면에서 고려해야 할 게 많아집니다. 직역할 땐 그럴 필요 없이 있는 문장 그대로 옮기면 되니까 편하긴 하죠. 대신 전반적으로 딱딱하고 번역체스러운 번역이 되기 쉽습니다. 예전에 정식발매된 게임 중에 비교적 깔끔하게 잘 의역된 게임도 있었던 것 같은데 그런 식으로 나오면 더 좋겠다는 거죠. | 16.12.19 19:29 | | |
(IP보기클릭)118.47.***.***
저런 설문이 있었군요. 근데 예문이 좀 이상하네요? 저기서 직역이라고 예시로 내놓은 번역이 오히려 노인의 말투를 우리말에 반영한 의역에 가까운데 선택문이 잘못 나온 게 아닌가 싶네요. | 16.12.19 19:32 | | |
(IP보기클릭)220.93.***.***
그렇군요. 직역이 좋다 의역이 좋다는 직역이 너무 어색한 것을 예로 들면서 대화를 했으면 합니다. 저 부분은 의역을 해도 직역 보다 좋은 표현이 아직 이 댓글중에는 나오지 않았고요, 아무리 직역을 하더라도 배신을 배포라고 하지 않고 그대로 배신으로 직역하는 일은 정발판에서 나타나지 않으리라 봅니다. 그런일이 실제로 일어난다면 게시판 또 난리 나겠네요 (한숨) 일단 잘 해주길 믿어봅니다 | 16.12.19 19:33 | | |
(IP보기클릭)211.211.***.***
좀 더 찾아보니 원출처는 여기(http://blog.naver.com/bnentkorea/220575435479)네요. 프크존2의 샤오무 대사라서 일반적으론 부자연스럽다고 생각했나봅니다. | 16.12.19 19:36 | | |
(IP보기클릭)211.214.***.***
아뇨 | 16.12.19 20:12 | | |
(IP보기클릭)223.62.***.***
의역도 정도껏 해야지 일본어를 뭣하러 의역하냐 무슨 어순이 다른것도 아니고 원문이랑 크게 다르지 않으면 괜히 의약하는게 다 이상함. 안들어간 단어 넣어서 의역하는걸 발번역이라고 하는거다 | 16.12.19 20:22 | | |
(IP보기클릭)118.47.***.***
슈로대 OG 대사 중에 샤인 왕녀가 「お灸をすえてやりますわ」라고 하는 대사가 있습니다. 이걸 그대로 직역하면 “뜸을 들여주겠어요”인데 이게 제대로 된 번역이라고 생각하는지? 이런 문장은 “따끔한 맛을 보여주겠어요”처럼 의역하는 게 캐릭터가 표현하고자 하는 의미가 반영된 제대로 된 번역이죠. 이뿐만 아니라 직역하면 이상한 일본어는 얼마든지 많습니다. 원래 말하고자 하는 것과 전혀 다른 뜻이 되거나 오역하는 게 발 번역이고, 원문에 없는 단어나 표현이 들어간다고 해서 번역이 잘못된 게 아닙니다. 어순이 같다고 직역이 바르다고 생각하는 건 큰 오해죠. | 16.12.19 20:38 | | |
(IP보기클릭)42.82.***.***
할일이 정해져있다. 라는 표현은 우리나라말로도 어색함이 없는거 같은데요. 또한 죽임당하는가라는 표현은 한국어로는 어색한 표현이되니까 죽느냐로 고친거 같은데, 아쉽긴하지만 의도 이해에는 충분하다고 생각합니다. 아예 다른 죽느냐 사느냐로 바꾼것도 아니고 말이죠 오히려 뜻만 보면 이쪽이 더 와닿는데도. 개인적으론 이게임 주구장창 나오는 대사중 하나인 오치로-를 어떻게 번역할지가 좀 더 궁금함. | 16.12.19 20:41 | | |
(IP보기클릭)118.47.***.***
아마 그 부분은 “죽어라” 또는 속어로 “뒤져라” 정도로 번역되지 않을까 싶네요. 정발판 OG에서도 그런 단어가 나오지 않았나 싶은데. 직역하면 떨어져라지만 우리말로 저런 식으로 표현하진 않으니까요. | 16.12.19 20:45 | | |
(IP보기클릭)118.47.***.***
앙쥬의 저 대사는 어떻게 번역하는 게 좋을지 고민을 해봤는데 딱 이거다 싶은 문장이 떠오르진 않더군요. 이게 정답이라곤 생각하지 않지만, 위에 다른 분들의 예시처럼 저도 나름대로 생각해본 번역을 적어둡니다. “죽느냐 죽이느냐를 선택해야 한다면 내 답은 이미 정해졌어!” | 16.12.19 20:46 | | |
(IP보기클릭)42.82.***.***
무난하게 그럴것 같긴해요 | 16.12.19 20:46 | | |
(IP보기클릭)39.121.***.***
참 재밌게들 싸운다. 재밌네. 더해봐 | 16.12.19 21:01 | | |
(IP보기클릭)221.166.***.***
죽이느냐, 죽임당하느냐, 둘중 하나 라면, 선택지는 정해져있어. | 16.12.19 21:37 | | |
(IP보기클릭)183.97.***.***
다듬어 지지 않는 번역에 관해서 불만을 갖는건 당연하거죠. 근데 심지어는 일본문법 스러운 번역이 더 좋다는 사람까지 있군요 개인 취향일수도 있지만 기본적으로 국내에 들어오는 번역물들은 한글어법에 맞게 현지화되게 옳다고 봅니다. 게임이라는 불특정 다수의 사람들이 하는것이기에 올바른 번역물을 유통시켜야 하겠지요. 일본문법이 좋은 사람들은 직접 일본어 배워서 원어로 사용하시면 될 것 같습니다. | 16.12.19 21:40 | | |
(IP보기클릭)218.50.***.***
오늘의 떡밥은 번역인가. | 16.12.19 21:41 | | |
(IP보기클릭)221.166.***.***
전 갠적으로 직역보단 의역이 좋은거같아요. 의역을하면 말장난을 살리기가 엄청 어렵게 되지만. | 16.12.19 21:45 | | |
(IP보기클릭)122.45.***.***
번역은 기본적으로 현지화해서 우리나라에서 쓰는 표현으로 바꾸는게 정상입니다. 공부는 교재로 하셔야죠. 공부하기 편하다고 하나의 작품을 직역해서 반쪽짜리 작품으로 내야한다는건 이기적인 소리. | 16.12.19 23:55 | | |
(IP보기클릭)180.182.***.***
의역 하면 선빵이냐 쳐맞느냐 그럼 당연히 선빵이줴! 정도 되야 의역 아닌가요?ㅋㅋㅋ | 16.12.20 01:06 | | |
(IP보기클릭)180.182.***.***
위에꺼는 넝담이구요ㅋ 먼저 죽일것인가 아니면 당할것인가 생각해보면 답은 이미 정해져있다! 정도로 의역하면 적당할듯 싶네요ㄲ | 16.12.20 01:11 | | |
(IP보기클릭)211.219.***.***
닥쳐 그냥 한글인거에 감사해 | 16.12.20 01:39 | | |
(IP보기클릭)121.139.***.***
그 설문은 아마 명사도 반영이 된 결과일 텐데 브릿트를 불릿이라고 한건 용서할수가.. | 16.12.20 02:32 | | |
(IP보기클릭)211.211.***.***
테라다PD 내한 때에 제가 들은 이야기는... 기존 공개 인터뷰와 달라서 약간 기억을 의심하고 있습니다만 1. 우리 작품(OG류)들은 어떻게 번역할지도 우리가 정할 수 있는데, 다른 판권작들은 한국에서 이미 통용되는 번역이 무엇인지 찾아보는 과정을 거쳐야 했다. 2. 나는 한국어를 잘 몰라서 결과물을 봐도 이게 번역이 잘 된건지 어떤지 모른다 ㅎㅎ 라고 테라다PD가 이야기했다고 기억하고 있습니다. | 16.12.20 02:40 | | |
(IP보기클릭)118.42.***.***
개인적으로는 "죽느냐, 죽이겠냐면 답은 뻔하잖아!" 정도로... | 16.12.20 03:44 | | |
(IP보기클릭)116.45.***.***
殺すか、殺されるなら、やる事は決まっている 랑 완전 틀린데요 | 16.12.20 10:47 | | |
(IP보기클릭)211.36.***.***
앞에 분이 죽이냐 안죽이느냐에서 할일이 왜 나와 같은 말을 하시길래 뒷말에 마출라고 의역한거예여 | 16.12.20 11:24 | | |
(IP보기클릭)223.33.***.***
(IP보기클릭)211.36.***.***
시데 pv 데티 인저 임펄스 보면 적쫄다구만있고 원작스토리 없을것같아서 그런대사 없을듯요 | 16.12.19 19:52 | | |
(IP보기클릭)124.111.***.***
요새 시데는 점점 원작 이후를 묘사하는 경우가 많고 신이 막장태크 타는 묘사가 점점 줄어주는 추세입니다 (일찌감치 자프트에서 탈퇴하는 전개가 많아졌죠. 슈로대의 신은 확실히 많이 다릅니다.) | 16.12.19 20:55 | | |
(IP보기클릭)118.42.***.***
사실상 슈로대 1차 Z나 L을 보면 슈로대 오리지널 캐릭인가 싶을 정도로 역변... | 16.12.20 03:45 | | |
(IP보기클릭)222.110.***.***
(IP보기클릭)118.39.***.***
(IP보기클릭)106.244.***.***
번역 충실하게 한다고 가슴태우기! 이러는것보다 나은데요 | 16.12.19 18:43 | | |
(IP보기클릭)118.39.***.***
ㄴㄴ 자막말고 화면이요 | 16.12.19 19:12 | | |
(IP보기클릭)211.209.***.***
저도 그레이트 마징가 참 성의없이 만들었네 하는 생각 드네요 아마 엠페러때문에 그런듯하긴 한데.. | 16.12.19 19:16 | | |
(IP보기클릭)125.178.***.***
정지 스샷으로 봐서 그런 탓도 있을 거 같슴다. 영상으로 보면 괜찮아 보이더군요 | 16.12.19 19:19 | | |
(IP보기클릭)112.223.***.***
가슴태우기가 어때서..ㅡ_ㅜ... | 16.12.19 19:26 | | |
(IP보기클릭)220.93.***.***
의미전달은 뭐 그렇다치고 촌스럽;;;; | 16.12.19 19:40 | | |
(IP보기클릭)39.121.***.***
그럼 뭐라고 해야 되는데????????????? | 16.12.19 21:01 | | |
(IP보기클릭)218.238.***.***
가슴빡불덩이야!!! | 16.12.19 21:46 | | |
(IP보기클릭)112.154.***.***
(IP보기클릭)27.117.***.***
걍 한글화 해준것만해도 감사 쌈박질 날거 상상만해도 ㅉ | 16.12.19 18:43 | | |
(IP보기클릭)106.244.***.***
아니 전혀. 논란이 1년내내 있어도 좋으니까 한글 최고 | 16.12.19 18:44 | | |
(IP보기클릭)106.244.***.***
판넬이 펀넬이 되지 않은 시점에서 그건 괜찮을듯 하네요 | 16.12.19 18:56 | | |
(IP보기클릭)125.178.***.***
점보트 3도 "잠보트"가 아니라 "점보트" 로 해줬죠 그러고 보니 ㅋㅋ | 16.12.19 19:04 | | |
(IP보기클릭)1.221.***.***
휘케바인을 생각하면 겟타는 겟터가 되어야 하겠지만, 그런 일은 없을 듯합니다. 불릿만 어째 손해본 기분;; | 16.12.19 19:25 | | |
(IP보기클릭)106.244.***.***
전 발랑가가 되었습니다만 그러려니 하고있습니다 | 16.12.19 19:36 | | |
(IP보기클릭)125.178.***.***
제오라도 제올라가 되었으니 그것을 위안으로...케흠 | 16.12.19 19:38 | | |
(IP보기클릭)118.47.***.***
판넬도 사실 영어 단어 발음 따지면 퍼늘이 되는데 이건 너무 어색하니 판넬로 남긴 것 같네요. 원래 단어는 funnel. | 16.12.19 19:44 | | |
(IP보기클릭)121.139.***.***
문드 나왔을대 이름 이상하다고 하니까 오히려 그게 맞는발음이라고 난리치는분들 많던데 여기선 왜 맞게 안해줬냐고 난리치는 사람들 안보이니 좋네요 ㅎㅎ | 16.12.20 02:26 | | |
(IP보기클릭)116.44.***.***
OG는 반프 오리지널이라 반남만 좋다면 임의로 이름 정해도 되는데 V는 판권작이라 아마 로컬라이징도 각 판권사의 가이드에 따르지 않았을까 싶네요 | 16.12.20 07:12 | | |
(IP보기클릭)121.157.***.***
(IP보기클릭)58.235.***.***
12년만에 한글을 깨우친 호시노 루리...
(IP보기클릭)59.27.***.***
어머니!!! | 16.12.19 18:56 | | |
(IP보기클릭)222.232.***.***
엄마 이름 막부르지마라 | 16.12.19 18:59 | | |
(IP보기클릭)115.139.***.***
사실 어머니는 이미 90년대 말 SBS에서 방영한 기동전함 나데카에서 한글을 깨우쳤.... | 16.12.19 19:01 | | |
(IP보기클릭)49.166.***.***
님 강등 | 16.12.19 19:03 | | |
(IP보기클릭)220.81.***.***
부라리군, 지금이에요 | 16.12.19 19:04 | | |
(IP보기클릭)59.2.***.***
크... 확실히 깔끔하군요.. | 16.12.19 20:00 | | |