본문

평점 :
9 더보기 +
글쓰기   목록 | 이전글 | 다음글

[잡담] 잡담)오늘 뒤늦게 시작한 뉴비 입니다 대사 번역이 좀요상하네여! [4]


profile_image_default
(5002844)
1 | 4 | 695 | 비추력 1641
프로필 열기/닫기
글쓰기
|
목록 | 이전글 | 다음글

댓글 | 4
1
 댓글


(IP보기클릭)118.235.***.***

BEST
영어가 원문인 게임입니다. 일본어 번역에 의역이 많이 들어간거라고 봐야죠. 일본배경의 게임이라 제작사가 미국회사란걸 간과하는 분들이 많네요. 일본어 더빙과 영어를 기반으로 번역한 한국어 자막의 내용이 일치하지 않는건 당연합니다. 일본어 번역은 영어를 일본어로 옮길때 뉘앙스를 많이 바꾸는 편이라 영어 베이스인 게임은 일본어랑 한국어의 번역이 다른 경우가 많아요.
25.10.10 03:46

(IP보기클릭)118.235.***.***

BEST
영어가 원문인 게임입니다. 일본어 번역에 의역이 많이 들어간거라고 봐야죠. 일본배경의 게임이라 제작사가 미국회사란걸 간과하는 분들이 많네요. 일본어 더빙과 영어를 기반으로 번역한 한국어 자막의 내용이 일치하지 않는건 당연합니다. 일본어 번역은 영어를 일본어로 옮길때 뉘앙스를 많이 바꾸는 편이라 영어 베이스인 게임은 일본어랑 한국어의 번역이 다른 경우가 많아요.
25.10.10 03:46

(IP보기클릭)118.91.***.***

존댓말 관련 번역이 개판.
25.10.10 10:05

(IP보기클릭)211.235.***.***

일단 윗분이 말씀하신 것 처럼 영어가 기본언어이다 보니 한국어 자막도 영어를 기준으로 하고 있습니다. 그래서 일본어 음성과는 자막이 좀 맞지 않습니다. 제가 영문과 일본어 음성을 번갈아 가면서 같은 곳을 어느정도 검증해 봤는데, NPC들 대사가 영어와 일본어 사이에 꽤 큰 차이가 있었습니다. 영어대사를 그대로 직역하듯 일본어가 되어 있는 것이 아니라 의역도 많이 되어 있고 사용하는 단어가 아예 다른 경우도 많았습니다. 영어음성은 대부분 밋밋한 반면 일본어음성을 들어보면 해당 인물의 출생지가 어디인지 알 수 있을 정도로 각자의 출생지 방언이나 억양으로 말을 하고 같은 의미를 이야기 할때도 조금씩 다른 어휘를 사용합니다. 본토출신이라는 사람들은 대부분 표준어에 가깝고 원래 홋카이도출신들은 사투리가 아주 심합니다. 제가 보기에는 영어대사의 큰 매락을 유지하되 일본어는 당시 시대상이나 지역 방언들, 그리고 사람들의 통상적인 말투를 다 반영하여 재창조한 느낌이어서 영어대사와 일본어 대사에 괴리가 큰 것 같습니다. 그럼에도 불구하고 한글자막의 수준은 중간중간 뭔 소리하는지 알기 힘들정도로 레벨이 낮긴합니다. 저는 그래서 그냥 자막은 안보고 일본어를 듣고 플레이하고 있습니다.
25.10.10 11:13

(IP보기클릭)61.34.***.***

영어 텍스트 기반으로 번역했다는 건 알고 있는데, 그럼에도 아예 번역이 잘못된 케이스도 종종 있습니다. 일본어로는 상황에 맞는 음성이 나오지만, 텍스트로는 엉뚱한 말을 하는 경우가 있더군요.
25.10.10 14:06


1
 댓글




목록 | 이전글 | 다음글

고스트 오브 요테이

평점
9
장르
어드벤처, 액션
한글 지원
한국어지원(자막)


플랫폼
PS5
가격정책
패키지구매


유통사
소니 인터렉티브 엔터테인먼트
일정
[출시] 2025.10.02 (PS5)


X