일본 게임인데 일본어를 기준으로 번역한 게 아니라 영어 대사를 기준으로 번역할 경우 이런 문제가 꽤 많이 발생하는 거 같은데...
케모노 번역을 일차원적으로 해서 뭔가 케모노가 가진 그런 임팩트도 줄어든 느낌이네요.
몬헌에서 고룡들과 같은 그런 위상의 케모노들이 그냥 몬스터, 짐승...이 된 느낌이랄까요
- 자두나무 쥐 (하나야도시, Ragetail)
ㄴ포자꾼 쥐 (카사야도시, Sporetail)
수액 너구리 (코하쿠누시, Sapscourge)
ㄴ모래 너구리 (스나츠즈미, Gritdog)
제왕 멧돼지 (야마우가치, Kingtusk)
ㄴ얼음 멧돼지 (시로우가치, Icetusk)
가시 날다람쥐 (츠노바시리, Spinelider)
ㄴ맹독 날다람쥐 (히간바시리, Venomglider)
공포의 발톱 (히메토사카, Dreadclaw)
ㄴ강철 발톱 (오니토사카, Ripclaw)
용암 원숭이 (지고쿠자루, Lavaback)
ㄴ푸른 용암 원숭이 (죠도자루, Cobalt Lavaback)
대지 파괴자 (쿠니나라시, Earthbreaker)
황금 호저 (카바네아라시, Goldshard)
ㄴ마노 호저 (지나리아라시, Onyxshard)
한국어 자막이랑 일본어 더빙이 안 맞는 것도 아쉽지만, 이런 부분도 못내 아쉽네요.
(IP보기클릭)125.180.***.***
(IP보기클릭)220.78.***.***
이 경우에는 제왕 멧돼지 이렇게 하는게 아니라 야마우가치라고 번역하는 게 가장 나은 번역이 아닐까 싶습니다. 명사니까요. 와일드 하츠의 번역은 마치 그런 거 같습니다. 일본 요리 중에 오코노미야끼가 있는데 이걸 '일본식 빈대떡/일본식 부침개' 이렇게 번역한 느낌입니다. 어떤 의미에서는 더 쉽게 와닿을 수 있지만, 굳이 바꿀 필요가 없을 때도 있으니까요. 스테이크를 서양식 구이라고 안 하는 것처럼요. | 23.03.12 15:52 | | |
(IP보기클릭)125.180.***.***
그렇게 생각하면 난 지금이 더 좋냉 어차피 케모노도 짐승 이자나 자두나무쥐 번역 잘 됬다고 생각중이야 | 23.03.12 16:10 | | |
(IP보기클릭)211.234.***.***
(IP보기클릭)61.40.***.***