미치광이 마법사가 머야
자막제작자가 미치광이인가..
루리웹-1062035810
(5703309)
출석일수 : 406일 LV.26
80%
Exp.추천 2 조회 859 비추력 10
작성일 2024.05.24 (15:27:33)
IP : (IP보기클릭)14.38.***.***
미치광이 마법사가 머야
자막제작자가 미치광이인가..
ID | 구분 | 제목 | 글쓴이 | 추천 | 조회 | 날짜 |
---|---|---|---|---|---|---|
151 | 전체공지 | 계정 도용 방지를 위해 비번을 변경해주세요. | 8[RULIWEB] | 2024.07.24 | ||
57774658 | 공지 | 유머 게시판 통합 공지 - 아동 대상 표현 강화 | _루리 | 109 | 2641576 | 2022.06.30 |
질문 | 은행 예금 질문 | 아이시커드 | 23 | 09:50 | ||
발더스게이 | 질문 | 미노타우루스 글럿으로 우리편만드는거 아직되나요? | G.M.Kim | 83 | 07:47 | |
워해머40 | 질문 | 혹시 스마2 지역락 걸려 있나요? (2) | JunePac | 332 | 03:33 | |
67750121 | 잡담 | 빙구론희 | 202 | 09:40 | ||
67750120 | 잡담 | GREEN_LEFT_DEMON | 2 | 148 | 09:40 | |
67750119 | 잡담 | 갓지기 | 65 | 09:40 | ||
67750118 | 유머 | 사키는뽀송해요 | 132 | 09:40 | ||
67750117 | 잡담 | 슈발 그랑 | 2 | 128 | 09:39 | |
67750116 | 게임 | 나 기사단 | 6 | 361 | 09:39 | |
67750115 | 게임 | ホシノ | 3 | 90 | 09:39 | |
67750114 | 자작그림 | 그건 비밀이에요 | 11 | 162 | 09:39 | |
67750113 | 잡담 | 도황진짜쌉간지네 | 88 | 09:39 | ||
67750112 | 잡담 | 헬멧냥 | 200 | 09:39 | ||
67750111 | 잡담 | 돌아온노아빌런 | 45 | 09:39 | ||
67750110 | 잡담 | 생육 | 101 | 09:38 | ||
67750109 | 정보 | 행복한강아지 | 1 | 187 | 09:38 | |
67750108 | 유머 | 토네르 | 4 | 410 | 09:38 | |
67750107 | 게임 | 묻지말아줘요 | 30 | 2804 | 09:38 | |
67750106 | 잡담 | 이누가미 소라🥐🍙🐻🔥 | 78 | 09:38 | ||
67750105 | 게임 | 실종홀리데이 | 2 | 108 | 09:38 | |
67750104 | 유머 | wizwiz | 1 | 310 | 09:38 | |
67750103 | 유머 | lilli!!IIi!!lI | 65 | 7295 | 09:37 | |
67750102 | 유머 | 맘마통 | 2 | 281 | 09:37 | |
67750101 | 게임 | 시엘라 | 1 | 115 | 09:37 | |
67750100 | 게임 | 근첩-4999474945 | 71 | 09:37 | ||
67750099 | 잡담 | 데카마스터 | 1 | 97 | 09:37 | |
67750098 | 잡담 | su2su2 | 99 | 09:37 | ||
67750097 | 게임 | 독타센세R | 1 | 149 | 09:37 | |
67750096 | 잡담 | 루리웹-7345511397 | 162 | 09:36 | ||
67750095 | 잡담 | 헬멧냥 | 1 | 40 | 09:36 | |
67750094 | 잡담 | 오로 크로니 | 86 | 09:36 |
(IP보기클릭)118.235.***.***
광란이니 틀린건 아니긴 한데
(IP보기클릭)115.145.***.***
사실 "~의 ***"하는 게 일본어 번역투라 일본만화 보고 자란 사람들 아니면 익숙하지 않은 사람들이 많더라. 일본어에서는 "~의"가 거의 만능 수준의 관형격 조사인데, 우리나라 말로 그대로 번역해버리면 어색해지는 경우 많음. Ex) "천상의 디저트" => 일본만화 보고 자란 사람들은 저걸 "하늘나라에 있는 하느님과 천사들이 먹을 거 같은 맛있고 고급스러운 디저트"란 뜻으로 받아들이지만 아닌 사람들은 "엥? 하늘나라의 디저트라니? 하늘나라에 디저트가 왜 있어?" 이런 식으로 받아들이기도 한다는 거.
(IP보기클릭)211.214.***.***
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
(IP보기클릭)211.214.***.***
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
(IP보기클릭)118.235.***.***
광란이니 틀린건 아니긴 한데
(IP보기클릭)220.86.***.***
(IP보기클릭)175.127.***.***
던젼밥도 그렇고 다른 애니들도보면 영문판 자막으로 번역해서 어감이 달라지는게 꽤 있어요 | 24.05.24 16:19 | | |
(IP보기클릭)223.62.***.***
(IP보기클릭)115.145.***.***
사실 "~의 ***"하는 게 일본어 번역투라 일본만화 보고 자란 사람들 아니면 익숙하지 않은 사람들이 많더라. 일본어에서는 "~의"가 거의 만능 수준의 관형격 조사인데, 우리나라 말로 그대로 번역해버리면 어색해지는 경우 많음. Ex) "천상의 디저트" => 일본만화 보고 자란 사람들은 저걸 "하늘나라에 있는 하느님과 천사들이 먹을 거 같은 맛있고 고급스러운 디저트"란 뜻으로 받아들이지만 아닌 사람들은 "엥? 하늘나라의 디저트라니? 하늘나라에 디저트가 왜 있어?" 이런 식으로 받아들이기도 한다는 거.