1. 정발판의 경우, 그 번역의 질이 원판인 일본판과 비교했을 때 어느정도인가요? 일단 히로인 이름인 '모르포'를 '르호'라고 오역한 것은 유명하다던데... (거의 차이 없게 잘 됐다, 비교적 잘 된 편, 보통, 욕이 절로 나올 정도로 안좋음 등)
2. 이 곳을 검색해보니, 각 챕터 별 번역이 있던데, KIMTADAM님께서 모두 올려주셨더군요. 이 번역, 처음부터 마지막까지 모두 다 번역이 된 것인가요? 나무위키에 올라온 번역본이 완벽하게 번역된건 아니라던데, 아직은 안해본 게임이라서 KIMTADAM님께서 올리신 번역이 완벽히 다 된 것인지 잘 몰라서 질문드립니다.
3. 정발판에서 잘린 이벤트가 많다던데, 그 영향이 어느정도인가요? (정말 중요한 부분을 잘랐다, 별 중요하지 않은 부분이라 걱정 안해도 된다 등)
4. 마지막으로, 스팀판이 16000원이고 닌텐도 e샵이 20000원인데... 이 정발판 가격이 이벤트 잘린 것이나 오역 등의 문제를 커버할 정도로 충분히 값어치를 하나요? 일단 사기 전에 이 부분에 대해서는 확실히 알고 넘어가고 싶습니다.
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***