정발판 텍스트가 표면상으로는 일본판을 베이스로 따라간 것이라고 하였으나, 아시다시피 지금도 번역이 정말 일본판 베이스로 제대로 간 것인지에 의문이 듭니다. 일단, 음성은 북미판 베이스라서 대다수의 텍스트가 잘려나간 건 어쩔 수 없다고 쳐도, 이오타의 스페셜 스킬을 북미판 베이스로 그대로 붙인 것과 미션인 장혼을 장귀라 오역하고 이오타의 이명은 일본판 초기 이명이었던 실루엣 프라이드도 아닌 실루엣 브라이트(...)로 되어있고 데이토나의 초기 이명인 번트 라스는 번 트라스라고 되어있습니다. 아시모프와의 전투 전 대사에서 "솟아나라."도 아닌 "도망쳐라."라고 된 걸 보면 북미판 베이스 일부를 좀 쓴 것 같습니다.
번역해준 건 고맙지만, 어디까지나 일본판 베이스로 따라갔으면 당연히 사소한 문장이든 간에 일본판 베이스로 일일히 신경 써도 모자를 판에 북미판과 아예 섞어서 쓰고 있으니 답이 안 나옵니다. 솔직히 번역한 작자 얼굴 한 번 보고 싶네. 무슨 생각으로 번역한 건지...