1. 월드맵에서 서쪽 베달 여학원 아래의 白の入り江 백은 백이요 이리에는 후미진 이라는 뜻이던데 이걸 어떻게 조합해야 할지 모르겠네요.
ウグノア 入り江の島는 유그노아 지방 후미진 섬이라고 했는데 이것도 맞는지 모르겠고...
2. 城下町. 사실 뜻 자체는 다들 아실 거라 믿습니다. 성을 둘러싸 발달된 마을. 직역으로 성 아랫마을이라고 해도 위화감이 없는데요.
이걸 나타내는 명사가 따로 있는지 궁금합니다. 혹은 더 스무스한 번역이나.
3. 跡. 흔히들 유적할때 쓰이는 적이란 한자입니다. 城에 붙이면 그냥 성터라고 번역하면 되는데 왕국에 붙어서 번역이 애매해졌습니다.
왕국 터? 왕국 자취? 왕국 흔적?...일단 왕국 터라고 번역은 해놓았는데 좀 더 깔끔한 것 아시는 분 있으면 제보 부탁.
월드맵으로 넘어오면서 지역명 번역하는게 제일 빡씨네요. 전문 번역가가 아니다 보니 슬슬 한계가...
역시 알아먹는거하고 번역하고는 천지차이인 듯 싶습니다.
(IP보기클릭)220.71.***.***
(IP보기클릭)220.71.***.***
포구가 강 끝자락이 아니라 배가 드나드는 어귀의 첫 머리 라니까 대충 맞지 않을까요? | 17.08.12 11:51 | |
(IP보기클릭)211.104.***.***
일단 백색 만으로 해석했습니다. 포구도 괜찮을 듯 싶네요. 왕국 유적같은 경우는 아직 그쪽에 진행을 안해서 그냥 터인지 유적인지 몰라서 터로 놓고 진행 해보고 결정해야겠습니다. 좋은 의견 감사합니다. | 17.08.12 11:53 | |
(IP보기클릭)119.196.***.***
(IP보기클릭)220.71.***.***
저도 鄕 이걸 도대체 뭐로 써야할지 감을 못잡아서 그냥 향 이라고 썼네요. 진짜 어려운거 같아요. | 17.08.12 12:18 | |