본문

글쓰기   목록 | 이전글 | 다음글

[잡담] 케모노 번역이 아쉽네요 [5]


profile_image


(4728654)
1 | 5 | 917 | 비추력 745
프로필 열기/닫기
글쓰기
|
목록 | 이전글 | 다음글

댓글 | 5
1
 댓글


(IP보기클릭)125.180.***.***

내가 일본어 몰라서 그러는데 그럼 모라고 번역했어야 해여?
23.03.12 15:34

(IP보기클릭)220.78.***.***

루리웹-3334079966
이 경우에는 제왕 멧돼지 이렇게 하는게 아니라 야마우가치라고 번역하는 게 가장 나은 번역이 아닐까 싶습니다. 명사니까요. 와일드 하츠의 번역은 마치 그런 거 같습니다. 일본 요리 중에 오코노미야끼가 있는데 이걸 '일본식 빈대떡/일본식 부침개' 이렇게 번역한 느낌입니다. 어떤 의미에서는 더 쉽게 와닿을 수 있지만, 굳이 바꿀 필요가 없을 때도 있으니까요. 스테이크를 서양식 구이라고 안 하는 것처럼요. | 23.03.12 15:52 | | |

(IP보기클릭)125.180.***.***

AWCY
그렇게 생각하면 난 지금이 더 좋냉 어차피 케모노도 짐승 이자나 자두나무쥐 번역 잘 됬다고 생각중이야 | 23.03.12 16:10 | | |

(IP보기클릭)211.234.***.***

저도 몬이름은 지금도 괜찮은것 같다고 봐요 굳이 일본이름 그대로 가지고 올필요는 없어보여요 포켓몬같이 .. 근데 맵이나 지명 은 좀 더 쉽게 할수있었을텐데라는 아쉬움이 생기네요
23.03.12 21:07

(IP보기클릭)61.40.***.***

잘 번역한거 같은데요 일본어모르는 사람에게 하나야도시 라고 해봐야 아무런 뜻도 없는 연상되는 것도 없는 단순한 다섯글자일 뿐이지만 자두나무쥐 라고 해놓으니 실제 몹을 안봐도 연상되는게 있잖아요 아라가네라고 해봐야 황금폭풍보다 멋있것도 아니고..
23.03.13 13:02


1
 댓글




목록 | 이전글 | 다음글

와일드 하츠

평점
7
장르
RPG, 액션
한글 지원
한국어지원(자막)


플랫폼
PC, PS5, XSX, SWITCH2
가격정책
패키지구매
개발사
오메가포스


유통사
EA
일정
[출시] 2023.02.17 (PC)
[출시] 2023.02.17 (PS5)
[출시] 2023.02.17 (XSX)
[출시] 2025.07.25 S (SWITCH2)


X