로건(딸)이 말하는데 엄마가 말하는 것처럼 번역이 되어 있고... 그건. 정말. 좋구나. 구두점이 왜 이따구임?
원문: This is what happes when you go on work trips, mom.
직역하면 저 번역이 나올 수 있음. 그러나 나이트 스프링스의 에피소드에 대해 이야기하는 것인데,
나이트 스프링스의 살인 사건 에피소드가 언제나 엄마가 출장 가면 보는 것들 아니냐 라는 뉘앙스로 말한 것인데,
무슨 예언하든 "엄마 출장 중에 있었던 일이예요". 이럼ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
"엄마 출장 중에 항상 겪는 일이잖아요." 이렇게 번역했어야 함.
이거 혼잣말임.... 존댓말 반말 그냥 앞으로 쭉 나온다고 보면 됨.
building은 현재 진행형으로 쓰인 것이 아닌데, ~하는 중이야. 라고 번역함.
줄바꿈이 엉망으로 되어 있음...
비가 오는데 지방 보안관이 과연 시체를 방수포로 덮어놨을까? 물어보는 건데
local law를 현지 법으로 번역했는데... 진짜 어이가 없음ㅋㅋㅋㅋ
서브젝트... 여기서 게임 끔
뭐 대여섯시간 플레이한 것도 아니고 진짜 극초반 한시간도 안 했는데 번역이 진짜 눈뜨고 볼 수가 없음.
번역기를 돌린 것이 아니라 그냥 실력 개차반인 번역가가 번역한 것으로 보임. 한국인이 아니라 조선족일 가능성도 있고.
차라리 번역기가 더 나을듯;;;










(IP보기클릭)61.75.***.***
이지경인데 자막 어디가 이상한지 모르겠다는 사람도 있더군요.
(IP보기클릭)121.173.***.***
님은 글 쓰는것 보니 번역 이상한줄도 모르겠네요 외국인임? 맞춤법은 물론이고 문장 구조 자체가 심각한 수준인데
(IP보기클릭)180.231.***.***
평소에 책을 전혀 안 읽는 사람들이겠죠.
(IP보기클릭)58.225.***.***
(IP보기클릭)121.173.***.***
재미깨 즐~
님은 글 쓰는것 보니 번역 이상한줄도 모르겠네요 외국인임? 맞춤법은 물론이고 문장 구조 자체가 심각한 수준인데 | 23.11.04 21:22 | |
(IP보기클릭)180.231.***.***
비꼬는 거잖아요. | 23.11.04 22:46 | |
(IP보기클릭)92.203.***.***
(IP보기클릭)211.36.***.***
(IP보기클릭)61.75.***.***
이지경인데 자막 어디가 이상한지 모르겠다는 사람도 있더군요.
(IP보기클릭)180.231.***.***
루리웹-9195426019
평소에 책을 전혀 안 읽는 사람들이겠죠. | 23.11.04 22:45 | |
(IP보기클릭)49.142.***.***