본문

[PS5소프트] 유비소프트 본사, 한국어 버전 테스터를 중국에서 구인 중 [96]




(1622376)
작성일 프로필 열기/닫기
추천 | 조회 37957 | 댓글수 96
글쓰기
|

댓글 | 96
1
 댓글


(IP보기클릭)106.102.***.***

BEST
사족이 길어서 댓글로 씁니다. 1. 현지화 테스터를 왜 한국 유비가 아닌 본사에서 뽑는 것이며 2. 구인 글에 한국어는 전혀 없고 영어랑 중국어만 있고 3. 카톡도 라인도 페북 메신저도 왓츠앱도 아닌 위챗 언급 4. 근무지는 중국 청두 5. 한국 유비랑 협력사는 인트라게임스는 뭐합니까. 조금 원색적으로 표현하면 진짜 보따리처럼 보이네요... 이게 말이나 됩니까? 기가 막힙니다. 번역을 한국 업체에서 맡아서 하면 뭐합니까? 테스터가 중국인인데요. 검수를 퍽이나 잘하겠네요. 테스터로 중국에 사는 한국인 유학생이나 교민이 뽑히면 조금 기대해볼 수 있는 수준이겠습니다. 이러면 번역 업체도 억울하겠습니다. 검수하는 중국인이 엉망진창 개판 쳐놓으면 아무리 작업 잘해도 도루묵인데요. 미라지는 진작에 작업이 끝났겠습니다만, 내년 출시되는 레드부터나 그 이후부터는 저기서 맡아서 할 가능성도 있겠네요. 어크 메인 시리즈에 한정해서라도 더빙해주기를 바랐는데, 더빙은 꿈도 꾸지 말아야겠습니다. 팬이기 이전에 소비자로서 기분이 영... 좋지 않은 정도가 아니라 충격입니다. 유비코리아 측에서도 몹시 기분 나빠야 하는 사안이에요. 유비코리아가 본사로부터 인정 받지 못하고 있단 소리나 다름 없으니까요. 그렇지 않으면 왜 유비 코리아를 '패싱'하고 한국어 테스터를 저렇게 뽑겠어요? 한국 지사를 무시하는 처사죠. 저 구인구직이 무산되고 오롯이 유비 한국 지사가 맡아서 하면 좋겠습니다만, 그들에게 그럴 능력이 있는지도 의문입니다 이젠.
23.09.16 04:06

(IP보기클릭)106.102.***.***

BEST
중국 사는 중국인이 한국어를 잘하면 얼마나 잘하겠으며, 또한 얼마나 성의있게 챙기겠습니까? 게다가 페이도 얼마 안 될 텐데요. 설령 성의가 있더라도 실력은 또 다른 문제고요. 한국 지사가 엄연히 존재하는 상황입니다. 대한민국에서 뽑는 것이 맞고, 이런 구인 공고 및 관리는 한국 지사가 도맡아서 확실하게 책임지는 편이 맞죠. 아닌가요? 제가 역으로 질문하고 싶습니다. 중국 국적의 청두 시민에게 맡긴 한국어 번역 콘텐츠의 검수 결과물이 좋으리라 보십니까? 정말로 그럴까요? 궁금하네요.
23.09.16 04:28

(IP보기클릭)222.99.***.***

BEST
조선족이 검수하는거였어?
23.09.16 04:13

(IP보기클릭)118.47.***.***

BEST
혼란스럽네...
23.09.16 04:03

(IP보기클릭)223.38.***.***

BEST
얼척이없네.... 이건 대한민국 사람이 아니면 생각할 수 있는 부분이라고 본다
23.09.16 04:34

(IP보기클릭)118.47.***.***

BEST
혼란스럽네...
23.09.16 04:03

(IP보기클릭)106.102.***.***

BEST 사족이 길어서 댓글로 씁니다. 1. 현지화 테스터를 왜 한국 유비가 아닌 본사에서 뽑는 것이며 2. 구인 글에 한국어는 전혀 없고 영어랑 중국어만 있고 3. 카톡도 라인도 페북 메신저도 왓츠앱도 아닌 위챗 언급 4. 근무지는 중국 청두 5. 한국 유비랑 협력사는 인트라게임스는 뭐합니까. 조금 원색적으로 표현하면 진짜 보따리처럼 보이네요... 이게 말이나 됩니까? 기가 막힙니다. 번역을 한국 업체에서 맡아서 하면 뭐합니까? 테스터가 중국인인데요. 검수를 퍽이나 잘하겠네요. 테스터로 중국에 사는 한국인 유학생이나 교민이 뽑히면 조금 기대해볼 수 있는 수준이겠습니다. 이러면 번역 업체도 억울하겠습니다. 검수하는 중국인이 엉망진창 개판 쳐놓으면 아무리 작업 잘해도 도루묵인데요. 미라지는 진작에 작업이 끝났겠습니다만, 내년 출시되는 레드부터나 그 이후부터는 저기서 맡아서 할 가능성도 있겠네요. 어크 메인 시리즈에 한정해서라도 더빙해주기를 바랐는데, 더빙은 꿈도 꾸지 말아야겠습니다. 팬이기 이전에 소비자로서 기분이 영... 좋지 않은 정도가 아니라 충격입니다. 유비코리아 측에서도 몹시 기분 나빠야 하는 사안이에요. 유비코리아가 본사로부터 인정 받지 못하고 있단 소리나 다름 없으니까요. 그렇지 않으면 왜 유비 코리아를 '패싱'하고 한국어 테스터를 저렇게 뽑겠어요? 한국 지사를 무시하는 처사죠. 저 구인구직이 무산되고 오롯이 유비 한국 지사가 맡아서 하면 좋겠습니다만, 그들에게 그럴 능력이 있는지도 의문입니다 이젠.
23.09.16 04:06

(IP보기클릭)118.219.***.***

𝓝𝓸𝓮𝓵 
진정하세요 ㄷㄷ 그리고 3번은 그냥 연락수단 중의 하나이겠지요. 본사에 메일이라도 보내서 질문하는게 어떨지요. | 23.09.16 04:09 | | |

(IP보기클릭)118.219.***.***

𝓝𝓸𝓮𝓵 
제 말은, 어디서 번역하더라도 결과물 좋게 나오면 충분하지 않나요? 회사 사정으로 인건비가 싸다거나 그런게 있겠지요. "외국인이 한 한국어 번역은 인정할 수 없어!" 이런 것도 아니실테고. | 23.09.16 04:19 | | |

(IP보기클릭)106.102.***.***

BEST Zmodantq
중국 사는 중국인이 한국어를 잘하면 얼마나 잘하겠으며, 또한 얼마나 성의있게 챙기겠습니까? 게다가 페이도 얼마 안 될 텐데요. 설령 성의가 있더라도 실력은 또 다른 문제고요. 한국 지사가 엄연히 존재하는 상황입니다. 대한민국에서 뽑는 것이 맞고, 이런 구인 공고 및 관리는 한국 지사가 도맡아서 확실하게 책임지는 편이 맞죠. 아닌가요? 제가 역으로 질문하고 싶습니다. 중국 국적의 청두 시민에게 맡긴 한국어 번역 콘텐츠의 검수 결과물이 좋으리라 보십니까? 정말로 그럴까요? 궁금하네요. | 23.09.16 04:28 | | |

(IP보기클릭)211.226.***.***

𝓝𝓸𝓮𝓵 
ㄹㅇ..한글 테스터를 중국인이?? 도대체 누구 머리에 나온 생각인건지 도무지 이해가 안되네 ㅋㅋ | 23.09.16 05:20 | | |

(IP보기클릭)1.246.***.***

Zmodantq
좋게 나오면 물론 좋은데 진짜 외국인이 외국어 번역하면 어색한 경우가 없을리가 없음 번역일하면서 많이 느낌 진짜 뭐 한국에서 인생의 절반을 살았을 정도의 반한국인 같은 느낌 아니면 번역할때 외국인인거 장난 아니게 티남 | 23.09.16 08:43 | | |

(IP보기클릭)182.211.***.***

𝓝𝓸𝓮𝓵 
유비소프트 한국지사가 생겨서 인트라게임스는 유통총판 외에는 큰 역할을 안할들 하네요 | 23.09.16 09:49 | | |

(IP보기클릭)223.39.***.***

Zmodantq
?저걸 커버치네 ㄷㄷ;; | 23.09.16 10:56 | | |

(IP보기클릭)118.219.***.***

𝓝𝓸𝓮𝓵 
새벽에 댓글 적고 잠들고 일어난 것 뿐인데 뭐가 이리 불타고 있는지;; 아니, 저도 질문 좀 해도 되는지요. 제가 관계자도 아닌데 번역 결과물은 좋은지 어떻게 알아요? 그런건 실제 게임 번역보면서 판단해서 비판하면 그만 아닌가요? 그 쪽 지금 "이 사람은 외국인이니깐 분명 번역이 안 좋을꺼야" 라고 결과도 나오기 전에 화내시는 건 맞잖아요. 제가 뭘 그리 이상한 의견 말했다고 흥분하시는지 모르겠네. 애초에 새벽에 장문의 글을 적을 정도로 화났으면 본사에 해명 메일이라도 보내보세요. 여기서 글 적었고 불태워봤자 뭐가 바뀐다는 거에요? | 23.09.16 15:03 | | |

(IP보기클릭)118.219.***.***

PUejis
무슨 커버를 칩니까? 이상하기는 하지만, 그냥 이런 일도 있나보다 그런 뜻으로 말했지요. | 23.09.16 15:08 | | |

(IP보기클릭)118.219.***.***

이상하기는 한데 해외에도 한국어 잘하는 외국인 있을지도 모르지요.
23.09.16 04:06

(IP보기클릭)118.219.***.***

Zmodantq
회사 건물이 한국에 없는 이유가 궁금하기는 하네요. 유비코리아는 이런 업무와는 관련 없는지? 오직 판매만 맡나. | 23.09.16 04:13 | | |

(IP보기클릭)223.38.***.***

BEST
Zmodantq
얼척이없네.... 이건 대한민국 사람이 아니면 생각할 수 있는 부분이라고 본다 | 23.09.16 04:34 | | |

(IP보기클릭)106.101.***.***

Zmodantq
ㅋㅋㅋ 이건 뭐 보험왕이 휴대폰 파는 소리야 | 23.09.16 07:46 | | |

(IP보기클릭)118.38.***.***

Zmodantq
뭐래는거임? | 23.09.16 09:51 | | |

(IP보기클릭)223.39.***.***

Zmodantq
그만하셔요;진짜 그것처럼 느껴지니께;; | 23.09.16 10:56 | | |

(IP보기클릭)118.219.***.***

Zmodantq
앞에 "이상하기는 한데" 라는 말이 안 보이세요? 그냥 "뭐 한국어 잘하는 외국인이라도 있나보지" 라는 그런 뜻으로 말한 것 뿐인데 뭘 이상한 사람으로 만들고 있는지. | 23.09.16 15:05 | | |

(IP보기클릭)118.219.***.***

PUejis
진짜 그게 뭔데요? 한번 말해보시지요. | 23.09.16 15:05 | | |

(IP보기클릭)222.232.***.***

Zmodantq

| 23.09.17 17:08 | | |

(IP보기클릭)211.246.***.***

인턴사원 하나뽑는거에 너무 의미부여하는 거 아닌가요..?
23.09.16 04:12

(IP보기클릭)211.246.***.***

[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
루리웹-4117376793
그런 천박한 댓글다는 거 말고는 반박이 안되나 보군요... | 23.09.16 11:47 | | |

(IP보기클릭)211.246.***.***

[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
루리웹-4117376793
아 한국어를 아직 잘 이해를 못하시나 본데 님이 댓글에 반박을 못하겠으니 그 정도의 천박한 댓글밖에 못다시는 거 아니냐고 여쭤봤습니다. | 23.09.16 12:28 | | |

(IP보기클릭)118.219.***.***

[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
루리웹-4117376793
느닷없이 댓글로 "조선족이세요?" 이라고 묻는데, 바보가 아니면 당연히 비꼬는 댓글이라고 느껴지지 않는지? | 23.09.16 15:06 | | |

(IP보기클릭)222.99.***.***

BEST
조선족이 검수하는거였어?
23.09.16 04:13

(IP보기클릭)211.219.***.***

이건 좀 정확히 파악한 후에 비판하셔야 할 것 같은데요. 보니까 유비소프트의 해외 지사 중 한 곳인 유비소프트 청두에서 한국어 번역의 검수를 맡을 대학생 인턴을 뽑는다는 얘기인데, 해당 인력이 청두 스튜디오에서 개발되는 게임의 한국어 번역 검수를 위해 채용되는 것일 수도 있습니다. 채용 자격에 토픽2 6급을 적어 놓았는데, 이는 가장 높은 급수로, 외국인이 한국어교원자격을 따기 위한 조건이기도 하니, 이 자격증을 딴 외국인은 한국어 실력에 있어서 외국인과 차이가 대단히 나진 않습니다. 게다가 대학생 인턴이니 모든 직무를 완전히 맡기지 않을 거고요. 현재 유비소프트 게임의 현지화 프로세스가 어떻게 되는지는 모르겠지만, 지금 채용하는 인원이 유비소프트의 모든 게임을 감수한다고 보긴 어려울 것 같네요.
23.09.16 04:31

(IP보기클릭)211.219.***.***

루리웹-2835944855
외국인->원어민 으로 정정합니다 | 23.09.16 04:32 | | |

(IP보기클릭)106.102.***.***

루리웹-2835944855
정말로 그렇다면 불행 중 다행입니다만, 어쨌든 한국어 번역물이고 최종 소비자는 한국에 사는 우리, 한국인 유저들이니까요. 영 찜찜하기는 하네요. | 23.09.16 04:37 | | |

(IP보기클릭)211.219.***.***

𝓝𝓸𝓮𝓵 
지원자격에 맞는 사람이라면 대단한 실력 없다고 할 순 없습니다. 좋게 말하자면, 비정상회담에 나왔던 타일러 수준일 거 같은데, 이 정도면 한국어 원어민과 차이가 거의 없다고 생각해요. 그외에도 해외 지사에 현지화 검수자를 둔다는 것 자체가 오히려 저는 좋게 느껴집니다. 글로벌 개발사 중에도 그렇지 않은 곳이 부지기수거든요. 우려하시는 부분은 공감갑니다만, 문제라고 확언하긴 힘든 것 같습니다. | 23.09.16 04:38 | | |

(IP보기클릭)106.102.***.***

루리웹-2835944855
근데 다시 생각해봐도, 한국어 버전의 검수는 한국 업체나 한국인한테 맡기는 편이 확실하겠어요. 플레이 중 한국어 자막의 번역 품질 및 출력 오류를 잡아내는 업무인데, 한국인보다 잘할 외국인은 없겠죠. | 23.09.16 04:44 | | |

(IP보기클릭)211.219.***.***

𝓝𝓸𝓮𝓵 
대학생 인턴 해보셨거나 주변에 한 사람들 이야기를 들어보셨으면 알겠지만, 그렇게 대단한 업무를 전담으로 맡기지 않습니다. 여기서는 중한번역 진로를 꿈꾸는 대학생들이 해당 업무를 경험하고, 담당 직원의 보조를 위해 채용하는 것 같은데, 글쎄요. 중국과 한국, 두 언어와 문화에 어느정도 익숙한 사람이 필요할 수도 있으니까요. 확실하게 문제다라고 얘기하긴 어려울 것 같아요. | 23.09.16 04:48 | | |

(IP보기클릭)106.102.***.***

루리웹-2835944855
하긴, 말씀 듣고 보니 본사에서 볼 때는 '그렇게 대단한 업무'가 아니라 판단했기 때문에 중국인 대학생 인턴 뽑아서 맡기는 모양이네요. 그런데 업무 내용을 다시 살펴보면... Fix errors and inaccurate translations to improve the quality of the localized Korean version 한국어 현지화 버전의 부정확한 번역과 오류를 찾아내어 수정하고 품질 향상. 본사 입장에서 생각하기에는 '그렇게 대단한 업무'가 아닐 수 있겠지만... 시간과 돈을 소비하는 우리, 소비자 입장에서는? 대단히 중요한 문제라 봅니다. 한국어 자막으로 놓고 플레이하는 한국인 소비자 모두가 영향 받으니까요. 우리한테는 중요해요. 그리고 청두 스튜디오 개발작이니 한국어 잘하는 청두 시민을 뽑아 QA 맡긴다고 가정하더라도... 몬트리올 스튜디오에서 만드니 한국어 잘하는 몬트리올 시민 뽑고, 퀘벡 스튜디오에서 만드니 한국어 잘하는 퀘벡 시민 뽑아서 맡기는 거랑 별 차이점을 모르겠어요. 청두 스튜디오 개발작만 맡아서 할 거라는 보증도 없구요. 그런 부분들 또한 우려됩니다. | 23.09.16 06:23 | | |

(IP보기클릭)180.65.***.***

루리웹-2835944855
... 뭐가요? ... | 23.09.16 07:09 | | |

(IP보기클릭)23.17.***.***

루리웹-2835944855
타일러 수준이 아무나 가능한줄 아시나봐요;; 토픽2가 뭔지 모르겠지만 어떠한 언어검증시험이라도 거기서 만점 받았다고 다 타일러 수준이 되는건 아닙니다. 걔중에 1%나 될까요. (성인까지 외국에서 성장한 외국인에 한정) | 23.09.16 07:52 | | |

(IP보기클릭)125.189.***.***

[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
닉네임을뭘로할까
정말로 지원 자격에 토픽 6급이 있다면 '타일러 수준급 외국인이 많은가'는 문제가 아닙니다. 한국어를 모국어로 사용하는 사람이 휴전선 이남에만 5천만명 쯤 살고 있지만 그 중에서 번역일에 종사할 수 있을 정도로 한국어에 능숙한 사람은 얼마 안 됩니다. 토픽 6급을 취득한 외국인이면 한국어 실력은 그 얼마 안 되는 한국인하고 크게 차이 없다고 보시면 됩니다. 나무위키에서 토픽 검색해 보시면 6급 합격한 사람의 주관식 답안을 볼 수 있는데, 한국인도 그 정도 못 쓰는 사람 많아요. 맥락 파악 문제로 오역 생기는 건 국적 문제가 아니라 번역 시스템의 문제라 한국인이고 외국인이고 생길 땐 생기는 겁니다. 닉 퓨리가 막판에 엄마 찾는 게 번역자가 외국인이라서 그런 건 아니니까요. | 23.09.16 11:29 | | |

(IP보기클릭)125.189.***.***

[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
닉네임을뭘로할까
이미 읽어 보고 댓글 쓴 겁니다. 저 글에 있는 내용이 번역자의 능력 외에도 퀄리티에 영향을 주는 요소가 있다는 얘기인 건 동의하는데 그건 뒤집어 말하면 번역자가 설령 한국어와 외국어 복수전공에 전문 번역 교육을 받은 사람이라도 결국 문제가 생길 땐 생긴다는 얘기입니다. 저 글에 있는 내용 때문에 생기는 번역 문제가 한국인이 번역할 땐 안 생기고 외국인이 번역하면 생기는 문제도 아니지 않습니까. | 23.09.16 18:59 | | |

(IP보기클릭)121.181.***.***

지들 프랑스어 현지화를 옆동네 영국에 의뢰한 꼴이네 뭐야 이게 ㅋㅋ
23.09.16 04:47

(IP보기클릭)220.90.***.***

이제 유비가 한국 잘 챙긴다느니 이딴소리 하는놈들은...ㅋㅋㅋㅋㅋ솔직히 번역 퀄리티 게임들마다 개판이었는데 다 중국 외주로 줬던게 맞네ㅋㅋㅋ
23.09.16 05:04

(IP보기클릭)106.102.***.***

루리웹-1728449513
제가 보기에는 한국 지사는 진심인데 능력과 권한이 부족한 듯 하고, 실제로 직원 수 얼마 안 될 거예요. 그래서 인트라게임스가 협력사고요. 십 년이 지나도 규모가 커지지 않고 현상유지만 하고 있다는 점은 아쉽지만요. 그리고 이번 사안에 한해서는 본사 문제 같아요. 물론 번역 퀄리티 개판은 지사 규모가 작아도 까여야 맞고, 저도 까고 있습니다. ㅎㅎ.. | 23.09.16 05:43 | | |

(IP보기클릭)118.219.***.***

루리웹-1728449513
"개판" 이라기에는 번역으로 심하게 문제되었던 적 있나요? 적어도 전 기억이 안 나는데. | 23.09.16 10:03 | | |

(IP보기클릭)218.158.***.***

루리웹-1728449513
어쌔신 크리드3.4편 말고 딱히 번역 퀄리티가 개판이었던 적은 없는데요 심지어 그 어크 3.4편 조차 한국인이 번역한 겁니다 | 23.09.16 10:33 | | |

(IP보기클릭)182.222.***.***

브레이크포인트로 한번 씨게 데이고 나서 유비겜 손도 안대고 있는데, 없던 정도 떨어지게 만드네
23.09.16 05:06

(IP보기클릭)218.234.***.***

한국 유비가 없는거면 모르겠는데 한국유비가 있는데 왜 굳이?
23.09.16 05:15

(IP보기클릭)222.121.***.***

이래서 문단 나누기가 그렇게 어색했던건가?
23.09.16 05:31

(IP보기클릭)61.81.***.***

잘한다 유비야 더욱 분발해라 ㅋㅋㅋ😂
23.09.16 05:55

(IP보기클릭)222.113.***.***

한국어도 아니고 연번어라고 쓰지 그냥 ㅋㅋㅋ
23.09.16 06:12

(IP보기클릭)222.113.***.***

무로미
어차피 북한쪽 문법을 쓸 것 같은데 아예 ㅋㅋ | 23.09.16 06:13 | | |

(IP보기클릭)121.179.***.***

유비는 한글화 잘해주지만 정가 주고 사기는 머하지 ㅋㅋㅋ 할인때 많나요~
23.09.16 06:41

(IP보기클릭)118.235.***.***

장점마저 사라지려고하네
23.09.16 06:42

(IP보기클릭)203.243.***.***

조선족 에디션 나오나
23.09.16 06:45

(IP보기클릭)114.202.***.***

왜 짱.깨국에서?????????
23.09.16 06:50

(IP보기클릭)172.226.***.***

번역 검수를 직접하는게 아니라 한국 현지의 검수기관에서 피드백 보낸 걸 받아서 패치를 적용하는 단순 업무일 가능성도 있지 않을까요? 테스트 중 결함 발견(게임에 버그나 오류가 없는지 확인하는 단순 QA작업) 한국어 버젼의 부정확한 번역과 오류의 수정(따로 있는 한국어 검수팀에서의 피드백을 받아서 수정만 하는 작업) 두 가지의 작업을 따로 보면 충분히 한국어를 할줄 아는 외국인이어도 할 수 있는 수준입니다. 받아쓰기 정도는 한국어를 읽고 쓸 줄만 알면 할 수 있으니까요. 테스트 중 오류를 찾는다는 부분과 번역을 수정한다는 부분을 함께 보면 오해하기 쉽지만, 문단이 나늬어져 있는 완전 다른 문장입니다.
23.09.16 07:00

(IP보기클릭)172.226.***.***

CyberFrontKorea
까놓고 말해서 번역 검수를 한국에서 하더라도 그 번역의 수정 패치 작업까지 한국에서 할 것 같나요? 조금만 생각해도 당연히 아니라고 생각될 겁니다. 이 생각을 가지고 채용 공고의 내용을 다시 한번 천천히 읽어들 보세요. 해당 공고는 적혀있는 업무 내용을 전부 하는 사람을 구하는 것이 아니라 게임을 플레이 하는데 문제가 없는지 테스트를 하는 QA업무를 하는 사람과 한국어 버젼의 번역 오류를 수정하는 작업을 하는 사람. 각각의 업무를 수행할 각각 다른 인력을 뽑는 공고를 하나의 공고문에 적어 놓은 것일 뿐입니다. QA작업은 게임을 플레이 해보면서 버그나 밸런스, 불편한 점은 없는지, 게임 플레이가 제작목적에 맞게 굴러가는지를 검수하는 작업이라 언어와는 무관합니다. 해당 공고 내용에서 한국어 번역에 대한 검수는 어디에도 없습니다. 그리고 한국어 버젼의 잘못된 번역을 수정하는 업무. 이것도 한국어 검수와는 무관합니다. 한국어 번역을 수정하는 작업은 따로 있는 검수 팀에서 수정할 부분을 발견 해서 전달을 하면(예시로, 대포를 발사하는데 Fire라고 외치는 대사를 불이야!로 번역이 되어 발사하라!로 바꾸라는 보고서) 그 내용을 토대로 말 그대로 ‘수정작업’을 담당하는 업무를 말합니다. 직원이 100명도 안되는 작은 규묘의 회사면 몰라도 유비소프트 같은 글로벌 기업에서 한국어 검수와 게임의 번역수정 패치 작업을 같은 팀에서 할리가 없다고 봅니다. | 23.09.16 07:23 | | |

(IP보기클릭)106.102.***.***

CyberFrontKorea
플레이하면서 잘못된 부분을 캐치하고 보고하겠죠. 그걸 중국인이 하는 거구요. | 23.09.16 08:14 | | |

(IP보기클릭)172.226.***.***

𝓝𝓸𝓮𝓵 
‘수정’하는 사람을 구하는 공고이지 ‘번역검수’에 대한 내용은 글 어디에도 없습니다. | 23.09.16 08:16 | | |

(IP보기클릭)106.102.***.***

CyberFrontKorea

애초에 공고 제목이 Intern Game Tester잖아요. Fixer나 뭐 그런 게 아니라요. 중국어 원문을 구글 번역에 넣고 돌려봐도 "테스트 중 결함 발견"이라 하고요. 스샷 본문에 첨부되어 있어요. | 23.09.16 08:24 | | |

(IP보기클릭)106.102.***.***

CyberFrontKorea

인턴 게임 테스터, 예시 사진도 키보드에 손 올려놓고 있지 않고, 컨트롤러 쥐고 있네요. | 23.09.16 08:27 | | |

(IP보기클릭)172.226.***.***

𝓝𝓸𝓮𝓵 
저도 적었습니다만 결함을 발견하는 일을 한다는 내용과 번역을 수정한다는 내용은 따로 문단으로 나누어진 별개의 업무내용입니다. | 23.09.16 08:28 | | |

(IP보기클릭)172.226.***.***

CyberFrontKorea
인턴 게임 테스터는 말그대로 게임이 잘 작동하는지 테스트를 하는 사람이지 번역에 대한 검수와는 영역이 다릅니다. | 23.09.16 08:30 | | |

(IP보기클릭)172.226.***.***

𝓝𝓸𝓮𝓵 
말씀하신대로 번역 검수까지 같이 하는 일이라면 오류 및 부정확한 번역을 검수 또는 발견하여 수정하는 작업이라고 정확히 명시 하여야 합니다. | 23.09.16 08:34 | | |

(IP보기클릭)119.202.***.***

CyberFrontKorea
자격조건이 이렇게 되어 있는데 단순 수정만 할 거면 아래의 조건(특히 한국문화에 친숙할 것)까지 요구할 이유가 없을거 같은데요. ·Excellent Korean and English reading and writing skills, TOPIK II 6; Korean-related major student or studying in Korea ·Familiar with Korean culture ·Proficient in Excel Bonus points ·Good spoken Korean | 23.09.16 08:43 | | |

(IP보기클릭)119.202.***.***

VOXEL
+ ·Experience in translation 번역경험이 있을 것 | 23.09.16 08:45 | | |

(IP보기클릭)172.226.***.***

VOXEL
한국어를 어느정도 할 줄 알아야 한국어로 된 보고서를 읽고 수정 작업을 할 수 있지 않을까요. 직접 번역하는 것이 아니라도 한국어를 읽고 쓸 줄 알아야 하는 작업이기에 필요한 요구 조건이라 생각됩니다. 한국어 할 줄 모르는 사람 보고 이 한국어를 저 한국어로 바꾸라고 시키는 것도 말이 되진 않으니까요. | 23.09.16 09:11 | | |

(IP보기클릭)119.202.***.***

CyberFrontKorea
그럼 님말처럼 한국어만 할 줄 알면 해결되는거죠. '번역 경험'을 요구하고 있지 않습니까? | 23.09.16 09:15 | | |

(IP보기클릭)119.202.***.***

CyberFrontKorea
기계적으로 남이 써준 거 이행해본 경험이 아니고 아니고 '직접' 다른 언어로 옮겨본 경험을 요구한다니까요. | 23.09.16 09:16 | | |

(IP보기클릭)180.65.***.***

... 이 넘들이 쳐 돌았나? ...
23.09.16 07:10

(IP보기클릭)112.170.***.***

23.09.16 08:00

(IP보기클릭)112.170.***.***

루리웹-1672865485
이 영상이 이해가 가는것 같네요 | 23.09.16 08:01 | | |

(IP보기클릭)211.247.***.***

루리웹-1672865485
한국어인 척 하는 무언갘ㅋㅋㅋㅋㅋ | 23.09.16 11:11 | | |

(IP보기클릭)152.117.***.***

깊게 생각할 거 없고 한국 시장 가치가 그냥 그 정도인 거임
23.09.16 08:00

(IP보기클릭)14.63.***.***

유비게임 즐겨하는데 엔딩스탭보면 한국인이름 꽤 나와요. 번역퀄도 괜찮은 편이구요. 퍼스트파티가 번역이 압도적으로 좋고, 유비도 바로 밑에 위치할 정도는 되요. 가만보면 요샌 작은 번역업체들 번역퀄이 아주 별로에요. 일본어 번역기 돌린듣한 수준으로 그냥 뜻만 전달될 정도인 게임도 많아요.
23.09.16 08:27

(IP보기클릭)118.235.***.***

한국은 뭐 중국의 속국이냐?
23.09.16 08:32

(IP보기클릭)211.234.***.***

우리나라 힘 존1나없네
23.09.16 08:48

(IP보기클릭)119.202.***.***

·You should be a current university student and available to work for at least 6 months (5 working days a week, can request leave if necessary) 번역 검수 같이 중요한 일을 대학생 인턴한테 맡기려는게 코미디네요..; 인건비 조금이라도 줄이겠단 건가
23.09.16 08:49

(IP보기클릭)125.137.***.***

유비야 이건 아니다..차라리 한국어 출시하지 마라..자존심 상한다..짱게가 번역한다니; 세종대왕님이 무덤에서 일어나시겟네..
23.09.16 09:02

(IP보기클릭)175.223.***.***

아니 왜 현지테스터를 딴 나라에서 해?
23.09.16 09:07

(IP보기클릭)180.69.***.***

유플로 사면 지들한테 더 돌아간다, 더 남는다 해서 스팀판 있어도 유플판 으로 사주기도 하고 했는데 이러면 싯팔 도대체 너희는 하는게 뭐냐 유코야
23.09.16 09:13

(IP보기클릭)182.208.***.***

[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
XT1
너는 진짜 관종이구나 차단해야겠다 이제, 댓글 재미도 없고 논리도 없고 볼때 마다 그냥 불쌍해 보이네 | 23.09.16 09:21 | | |

(IP보기클릭)118.219.***.***

[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
XT1
하면 하는거지, 뭐가 이리 댓글이 재수 없는거에요... | 23.09.16 10:02 | | |

(IP보기클릭)220.119.***.***

유비는 유럽의 꼬마(회사 덩치가 더 작아서) EA라 불리는 회사인데 국내에선 유비코리아 때문에 이미지가 너무 좋은거 같네요.
23.09.16 09:29

(IP보기클릭)211.51.***.***

ubi 번역에서 문제가 된 이슈가 없었는데 이상하게 이슈몰이해서 뜰데없이 호들갑 떠는 느낌이네?
23.09.16 10:31

(IP보기클릭)125.136.***.***

Thunder292513hov
매번 오역 이슈가 있고 지적 받는데, 유비 번역에서 문제가 된 이슈가 없었다니 무슨 말씀이세요... 그런 유비 게임 있으면 제발 좀 알려주세요 하고 싶네요,.. | 23.09.16 11:26 | | |

(IP보기클릭)125.136.***.***

Thunder292513hov
참고로 PS4에서 나온 에지오 콜렉션에 수록된 레벨레이션에서는 아이템 입수시 입수 아이템 이름이 안 나오는 문제가 있는데요. 아직까지도 안 고쳐졌습니다. | 23.09.16 11:40 | | |

(IP보기클릭)118.219.***.***

𝓝𝓸𝓮𝓵 
그 쪽이 문제가 되는 유비 게임을 갖고 오는게 먼저 아닌지요? 매번 있었으면 예시 갖고 오기 쉽겠네요. | 23.09.16 15:10 | | |

(IP보기클릭)125.136.***.***

Zmodantq
예를 들어 가장 최근 어크인 발할라에는 https://bbs.ruliweb.com/etcs/board/300780/read/53184935 숏소드를 단검으로 번역하는 문제가 있었고요. sickle, scycthe 이건 엄연히 다른 무기인데, 둘 다 낫으로 번역했고요. 낫이 존재하면 두 번째 낫은 다른 명칭을 부여하든지 했어야죠. https://cafe.naver.com/ref1225/24683 스포지만, 결사단원 설명도 엉망진창이었고요. 문장을 부자연스러운 곳에서 자꾸 줄바꿈해서 자릅니다. 오리진 오디세이 발할라 다 그랬어요. 파 크라이 6 번역은 스페인어 번역을 하다 말았고요. https://soccerline.kr/board/17129553 번역이 잘못되었으면 검수라도 잘해서 걸러냈어야 했죠. | 23.09.16 15:23 | | |

(IP보기클릭)110.70.***.***

어크 제이드 때문에 그런거 아닌가 중국 배경 게임을 한국어로 로컬라이징 했을 때 이상한 점을 찾을려고 하는거 같은데
23.09.16 10:35

(IP보기클릭)218.234.***.***

닌텐도 한글화 거의 맡은 PTW같은 로컬라이징 전문 업체들은 어차피 검수까지 자체적으로 다 돌리니까 본사직원이 어디사는 누군지는 상관없을텐데 유비 한글화는 내부에서 하나… 유비겜 엔딩 본지가 오래되서 스텝롤 본적이 없네
23.09.16 10:46

(IP보기클릭)211.177.***.***

예전에 중국어 배우기전에 한국어 하는 중국인 인건비가 싸겠냐 중국어 하는 한국인 인건비가 싸겠냐 따지고 시작하세요 묻던 사람이 생각나네 개인적으로 번역퀄만 문제없으면 괜찮은데
23.09.16 10:48

(IP보기클릭)59.5.***.***

조선족크리드 ㅋㅋㅋㅋ
23.09.16 11:02

(IP보기클릭)210.96.***.***

뭔 정신나간 구인이야? ㅋㅋㅋㅋ 한국이 중국 속국이라 생각하는건가? 이건 기분 드럽네
23.09.16 11:17

(IP보기클릭)218.152.***.***

23.09.16 11:19

(IP보기클릭)218.152.***.***

루리웹-4497050792
전설의 "불이야" 재림인가? | 23.09.16 11:21 | | |

(IP보기클릭)121.101.***.***

왜 한국어판 검수를 왜 중국에서 해?! 어째서? 왜????
23.09.16 11:54

(IP보기클릭)175.223.***.***

나 하얼빈 어쌔신이야!!
23.09.16 14:13

(IP보기클릭)221.140.***.***

유비 몬트리올 같은 개발스튜디오 중 하나에서 한국어판 테스터 구하는데 거기가 중국 청두일뿐 오히려 개발측의 한국 로컬라이징 팀과의 손발을 더 잘 맞추겠다는 제스쳐 쯤으로 봐도 될거같은데요 유비코리아는 산하스튜디오가 아닌건 다들 아실텐데...
23.09.16 22:35

(IP보기클릭)121.173.***.***

조선족 번역이 이래서 생기는구나
23.09.18 04:56


1
 댓글





읽을거리
[PS5] 국산 게임의 별로서 기억될 칼, 스텔라 블레이드 (110)
[MULTI] 탐험으로 가득한 사막과 맛있는 메카 전투, 샌드랜드 (26)
[MULTI] 아쉬움 남긴 과거에 보내는 마침표, 백영웅전 리뷰 (46)
[MULTI] 고전 명작 호러의 아쉬운 귀환, 얼론 인 더 다크 리메이크 (21)
[게임툰] 자신만의 용을 찾는 여행, 드래곤즈 도그마 2 (50)
[게임툰] 공주의 변신은 무죄, 프린세스 피치 Showtime! (34)
[NS] 창세기전: 회색의 잔영, 기념사업의 끝 (157)
[MULTI] 개발 편의적 발상이 모든 것을 쥐고 비틀고 흔든다, 별이되어라2 (88)
[NS] 여아들을 위한 감성 영웅담, 프린세스 피치 Showtime! (49)
[게임툰] 해방군은 왜 여자 뿐이냐? 유니콘 오버로드 (126)
[MULTI] 진정한 코옵으로 돌아온 형제, 브라더스: 두 아들의 이야기 RE (12)
[MULTI] 모험의 과정이 각별한 경험으로 맺어질 때, 드래곤즈 도그마 2 (52)



글쓰기
공지
스킨


1622376 키워드로 게시물이 검색되었습니다. 최신목록


ID 구분 제목 글쓴이 추천 조회 날짜
118 전체공지 업데이트 내역 / 버튜버 방송 일정 8[RULIWEB] 2023.08.08
2308555 정보 디아블로 4 시즌 4 업데이트 총정리: 아이템 리워크 및 대격변 (90) Naeri 27 43632 2024.03.21
1348118 공지 메타크리틱 점수 게시는 한 페이지 당 하나로 제한합니다. (60) sickarl 53 976350 2014.03.25
234281 공지 글을 작성하기전에 반드시 확인해주십시오. (34) 루리 53 996404 2009.07.28
2298294 PS5소프트 𝓝𝓸𝓮𝓵  8 14797 2023.10.19
2297392 PS5소프트 𝓝𝓸𝓮𝓵  11 8532 2023.10.06
2297187 PS5소프트 𝓝𝓸𝓮𝓵  3 5035 2023.10.04
2297176 PS5소프트 𝓝𝓸𝓮𝓵  10 14357 2023.10.03
2297029 PS5소프트 𝓝𝓸𝓮𝓵  18 11590 2023.09.29
2296725 PS5소프트 𝓝𝓸𝓮𝓵  16 87325 2023.09.25
2296647 PS5소프트 𝓝𝓸𝓮𝓵  54 68445 2023.09.24
2296608 PS5소프트 𝓝𝓸𝓮𝓵  11 7293 2023.09.24
2296606 PS5소프트 𝓝𝓸𝓮𝓵  9 5791 2023.09.24
2296588 PS5소프트 𝓝𝓸𝓮𝓵  9 11387 2023.09.23
2296586 PS5소프트 𝓝𝓸𝓮𝓵  9 11751 2023.09.23
2295850 PS5소프트 𝓝𝓸𝓮𝓵  52 37957 2023.09.16
2293593 PS5소프트 𝓝𝓸𝓮𝓵  31 19446 2023.08.19
2291728 루머 𝓝𝓸𝓮𝓵  6 11766 2023.07.16
2291602 PS5소프트 𝓝𝓸𝓮𝓵  14 9497 2023.07.14
2289441 PS5소프트 𝓝𝓸𝓮𝓵  18 10242 2023.06.13
2288258 PS5소프트 𝓝𝓸𝓮𝓵  30 40883 2023.05.28
2287711 루머 𝓝𝓸𝓮𝓵  20 30170 2023.05.21
2281890 PS5소프트 𝓝𝓸𝓮𝓵  12 20223 2023.02.10
2281615 PS5소프트 𝓝𝓸𝓮𝓵  21 77087 2023.02.07
2281555 PS5소프트 𝓝𝓸𝓮𝓵  56 48014 2023.02.06
2281402 PS5소프트 𝓝𝓸𝓮𝓵  9 18608 2023.02.03
2281356 PS5소프트 𝓝𝓸𝓮𝓵  9 22409 2023.02.02
2281317 PS5소프트 𝓝𝓸𝓮𝓵  10 16685 2023.02.02
2281244 PS5소프트 𝓝𝓸𝓮𝓵  10 32366 2023.02.01
2281240 PS5소프트 𝓝𝓸𝓮𝓵  17 21041 2023.02.01
2281205 PS5소프트 𝓝𝓸𝓮𝓵  13 29202 2023.02.01
2281203 PS5소프트 𝓝𝓸𝓮𝓵  8 21704 2023.02.01
글쓰기 342개의 글이 있습니다.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
X