미치광이 마법사가 머야
자막제작자가 미치광이인가..
루리웹-1062035810
(5703309)
출석일수 : 314일 LV.23
65%
Exp.추천 2 조회 731 비추력 10
작성일 2024.05.24 (15:27:33)
IP : (IP보기클릭)14.38.***.***
미치광이 마법사가 머야
자막제작자가 미치광이인가..
ID | 구분 | 제목 | 글쓴이 | 추천 | 조회 | 날짜 |
---|---|---|---|---|---|---|
149 | 전체공지 | 존경하는 루리웹 회원 여러분, | 8[RULIWEB] | 2024.06.21 | ||
질문 | 2.5 SSD가 용량에 따라 호환이 안될 가능성이 있을까요? (9) | WaitingForLove | 2 | 273 | 16:07 | |
데몬즈소울 | 질문 | 잔몹이나 보스 약점은 어떻게 아시나요? | 신준의 | 14 | 16:51 | |
피규어이야 | 질문 | 피규어 변색관련 묻고싶습니다. | COCOLE | 76 | 16:51 | |
66565888 | 잡담 | 갓아쿠아여신 | 3 | 17:27 | ||
66565887 | 잡담 | 밤끝살이 | 13 | 17:27 | ||
66565886 | 잡담 | 마스터군 | 27 | 17:27 | ||
66565885 | 잡담 | 麴窮盡膵 死而後已 | 23 | 17:27 | ||
66565884 | 잡담 | mapaz | 20 | 17:27 | ||
66565883 | 잡담 | 범성애자 | 41 | 17:27 | ||
66565882 | 게임 | M9A2 | 32 | 17:26 | ||
66565881 | 게임 | 꽝꽝나무 | 54 | 17:26 | ||
66565880 | 유머 | 건전한 우익 | 86 | 17:26 | ||
66565879 | 유머 | 16자까지닉네임앞뒤로공백불 | 43 | 17:26 | ||
66565878 | 인방 | 민트붐 | 3 | 167 | 17:26 | |
66565877 | 자작그림 | 그만두는레후 | 1 | 106 | 17:26 | |
66565876 | 잡담 | 음요충 | 108 | 17:26 | ||
66565875 | 인방 | 장군감 감군장 | 6 | 130 | 17:26 | |
66565874 | 게임 | NGGN | 58 | 17:26 | ||
66565873 | 잡담 | なの!! | 45 | 17:26 | ||
66565872 | 유머 | 루리웹-6143796606 | 1 | 41 | 17:26 | |
66565871 | 잡담 | 수풀코끼리 | 10 | 118 | 17:25 | |
66565870 | 게임 | 라훔 | 1 | 88 | 17:25 | |
66565869 | 게임 | 묻지말아줘요 | 4 | 100 | 17:25 | |
66565868 | 잡담 | Stray_star | 3 | 80 | 17:25 | |
66565867 | 게임 | 천파협란 | 3 | 81 | 17:25 | |
66565866 | 자작유머 | 꿩꿩꿩 | 1 | 50 | 17:25 | |
66565865 | 잡담 | 루리웹-2573369967 | 44 | 17:25 | ||
66565864 | 자작기타 | candy pop | 4 | 115 | 17:25 | |
66565863 | 게임 | 타코야끼색연필 | 68 | 17:25 | ||
66565862 | 잡담 | 당신의곁으로기어오는혼돈냐루코양 | 86 | 17:25 | ||
66565861 | 유머 | ☆반짝스타☆ | 5 | 191 | 17:25 |
(IP보기클릭)118.235.***.***
광란이니 틀린건 아니긴 한데
(IP보기클릭)115.145.***.***
사실 "~의 ***"하는 게 일본어 번역투라 일본만화 보고 자란 사람들 아니면 익숙하지 않은 사람들이 많더라. 일본어에서는 "~의"가 거의 만능 수준의 관형격 조사인데, 우리나라 말로 그대로 번역해버리면 어색해지는 경우 많음. Ex) "천상의 디저트" => 일본만화 보고 자란 사람들은 저걸 "하늘나라에 있는 하느님과 천사들이 먹을 거 같은 맛있고 고급스러운 디저트"란 뜻으로 받아들이지만 아닌 사람들은 "엥? 하늘나라의 디저트라니? 하늘나라에 디저트가 왜 있어?" 이런 식으로 받아들이기도 한다는 거.
(IP보기클릭)211.214.***.***
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
(IP보기클릭)211.214.***.***
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
(IP보기클릭)118.235.***.***
광란이니 틀린건 아니긴 한데
(IP보기클릭)220.86.***.***
(IP보기클릭)175.127.***.***
던젼밥도 그렇고 다른 애니들도보면 영문판 자막으로 번역해서 어감이 달라지는게 꽤 있어요 | 24.05.24 16:19 | | |
(IP보기클릭)223.62.***.***
(IP보기클릭)115.145.***.***
사실 "~의 ***"하는 게 일본어 번역투라 일본만화 보고 자란 사람들 아니면 익숙하지 않은 사람들이 많더라. 일본어에서는 "~의"가 거의 만능 수준의 관형격 조사인데, 우리나라 말로 그대로 번역해버리면 어색해지는 경우 많음. Ex) "천상의 디저트" => 일본만화 보고 자란 사람들은 저걸 "하늘나라에 있는 하느님과 천사들이 먹을 거 같은 맛있고 고급스러운 디저트"란 뜻으로 받아들이지만 아닌 사람들은 "엥? 하늘나라의 디저트라니? 하늘나라에 디저트가 왜 있어?" 이런 식으로 받아들이기도 한다는 거.