(스샷의 자막이 원판, 그 아래가 일본판 대사입니다)
3단 하극상→트리플 체인저의 반란
블리츠윙:메가트론을 함정으로 유인하는 역할은 내가 맡지.
아스트로트레인:아니, 스타스크림이 하는 편이 좋아.
블리츠윙:하! 스타스크림은 여태까지 몇번이고 배신에 실패했어. 이놈을 어떻게 믿어?
스타스크림:실패라고? 딱히 실패한 게 아니야. 진짜 기회가 오는 걸 계속 기다렸을 뿐이라고!
아스트로트레인:그러셔?ㅋㅋ(추가 대사)
일본판:에에이, 또 실수했구나. 스타스크림! 이건 함정이야!
일본판:그리고 이 가스는! 분자 동결 가스!
모든 에너지와 그 머신의 파워를 얼려버리는 가스다!
고마워요! 메가트론왜건!
일본판:물론 알고말고요. 메가트론님, 왜냐면 이걸 계획한 건 다름아닌 이 스타스크림이거든요, 하하하!
일본판:으엑!? 안열려!?(추가된 대사)
이거 분명히 애드리브다ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
일본판:여길 오피스(??)로 쓰자. 그럼 군사상의 어드바이스를 들어볼까?
코치:다, 당신 오해하는 거예요! 전 풋볼밖에 모른다고요!
일본판:뭐든 좋아! 떠오른 작전을 말해봐!
그걸 군사적으로 어떻게 쓸지는 내가 생각할 테니.
살벌한 협박이 참 천진난만하게 변했네요.(…)
이 대사는 거의 그대로.
일본판:존 디펜스야. 그런 것도 모르냐!
*분명히 자기도 모릅니다
일본판:하지만 방어만으론 부족하지. 싸움의 기본은 공격에 있으니까.
공동 리더를 약속한 게 없어졌습니다. 데바스터의 깽판이 그냥 배신이 되는데, 이번 화의 난장판에는 오히려 딱 맞는 각색일지도 모르겠네요(…)
일본판:좋아! 이번에는 공격법을 가르쳐줘.
얘 왜이렇게 정중해졌어ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
일본판:좋아, 내가 말하는 대로 복창해라.
우리들은 아스트로트레인 제국의 병사입니다.
우리들은 아스트로트레인 제국을 위해 에너지를 나를 것을 맹세합니다!
(무언의 출발)
일본판:좋았어! 모두 내 뒤를 따르라! 트랜스 포오오옴! 발진 고!
비교해보니까 추가대사 진짜 많네요. 원판이 적응이 안될 지경ㅋㅋㅋ
일본판:좋아좋아. 열심히 일하는 병사들이다Y!
뜻이 아예 반대로 됐잖아ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
일본판:스크래퍼. 존 디펜스의 위력은 어떤가?
일본판:대단하더군, 댁을 다시 봤어!
일본판:이게 뒷처리가 고생이지만 말이야!
일본판:어이, 위를 봐라! 또 사냥감 한마리가 찾아왔군. 이건 또 다른 방법으로 잡아줘야겠어.
일본판:그러시라고.
스크래퍼의 옥좌 드립을 날린 덕에 대사가 아예 통째로 바뀌었습니다.
원판:으아아아~!
일본판:이 얼간이!(부끄)
...이건 뭘 노린 대사여?
일본판:어이, 아스트로트레인! 너 그런데서 뭐하냐?
일본판:리더에게 그 말버릇은 뭐지?
일본판:리더어? 뭔 잠꼬대를 지껄이고 있어. 이 고물 SL이!
일본판:이 에너지를 보시지!/리더라면 부하가 있을 것 아냐?
일본판:어디어디, 그 군단이란 게 어떤지 한번 구경이나 해보자!
일본판:히힛, 좋았어!
일본판:뭐야, 이녀석들이야?/부하 여러분은 낮잠 주무시는 모양인데?
일본판:참 듬직한 부하 투성이구만, 안그러냐?
일본판:네놈, 또 나를 속였겠다!?
일본판:저도예요! 저도 속은거라고요! 그러니까 이렇게 같이 있는 거잖아요!
원판에선 그나마 변명인데 여기선 아예 적반하장 식으로 따지고 있음ㅋㅋㅋㅋ
일본판:에잇, 시끄러워! 아직도 입은 살아서는!
일본판:정말이지 너란 놈은! 멍청한 것도 정도가 있어야지!
일본판:제가 멍청이였습니다. 두번 다신 안그러겠습니다. 자비를!
일본판:봐요, 콘보이 사령관! 메가트론과 스타스크림이에요!
기지로 돌아가려는 것 같은데, 그럼 이 홍수도!
일본판:그래, 저녀석들의 짓이겠지.
무슨 일이 있으면 일단 메가트론으로 단정짓고 보는 콘보이 사령관
일본판:아스트로트레인! 그놈까지!?
일본판:그래. 널 제쳐버리려고 이 홍수를 일으킨 거지.
일본판:코, 콘보이! 에에잇, 방해된다! 비켜!
일본판:이런, 시간낭비할 때가 아닐텐데? 스타디움에선 이미 싸움이 시작됐다.
데스트론의 새로운 리더를 정하기 위해서 말이야.
일본판:닥쳐라! 데스트론의 리더는 바로 나다!
일본판:그건 네가 그렇게 생각하는 것 뿐 아닌가? 모두 널 퇴물이라고 생각하기 시작했는데.
일본판:뭐야, 퇴물이라고!? 이놈이! 다른 말 다 놔두고 그딴 소릴!
뭐야, 숙적한테 자코취급받으니까 섭섭해요?ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
일본판:자아, 이쪽이다! 따라오시게나!
일본판:하하하핫, 그럼 데스트론 놈들의 내분을 안전한 데서 구경해보실까.
일본판:자, 이 BIG GAME에서 우승하는 건 누구일까요?
이거 번역한 거 누구얔ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
일본판:이 배신자 놈들이! 데스트론의 리더는 바로 나다! 네놈들 따위에게 자격같은 건 없어!
일본판:아무렴요, 메가트론님!
일본판:잠깐! 우리들 빌드론에겐 자격이 있다. 누구보다 강하지.
일본판:불만이 있으면 데바스터에게 이겨봐라!
일본판:다음은 너다.
일본판:인정할게, 메가트론은 고물이야!
야 아부한지 20초밖에 안지났다ㅋㅋㅋㅋ
일본판:데바스터를 해치우기 위해 힘을 합치죠!
일본판:저도 찬성입니다!
일본판:시끄러! 너같은 건 거절이다! 이 배신자야!
이놈이고
저놈이고
배신자
천지다!
일본판:메가트론님, 메가트론님, 그건 당신의 오해에요. 진짜 배신자는 스타 스크림입니다!
다 거짓말이야! 귀를 기울이지 마세요!
미쳤다고 기울이겠느냐! 네놈들이 하는 말은 뭐 하나 믿을 수가...
으아아아!
일본판:좋았어!
피에 굶주린 일본판 아이언하이드.
똑바로 서라! 이 어리석은 놈들. 이번만은 특별히 용서해주마.
하지만 잊지 마라. 이 메가트론이 영원히 데스트론의 리더일 것임을!
정말로 사령관의 예상대로였군요. 마지막엔 메가트론이 리더의 지위를.../그래, 되찾았다는 거지.
아니, 우주의 진정한 리더는, 한명 뿐이지.
자, 앉아주세요.
관둬, 나한테 그런 취미는 없어.(이것들이 미쳤나)
이런 마무리 대사로 괜찮은거냐 더빙 팀
(IP보기클릭).***.***
원판이나 일판이나 대사가 재정신이...
(IP보기클릭).***.***
일본판 트랜스포머 번역가분이 그 유명한 코만도 일본어판 번역가 분이신데 일부러 찰진 번역을해도 자유롭던 시절이라 그런것 같네요 특히 일본판만의 요소인 마나무네 잇세이씨의 절절한 나레이션도 한목하죠 일본판 보다보면 미국판이 너무 조용해서 심심합니다
(IP보기클릭).***.***
3단 하극상이라는데 이미 3단에서 수십차원 벗어난 개난장판 ㅋㅋㅋㅋㅋ
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
일본판 트랜스포머 번역가분이 그 유명한 코만도 일본어판 번역가 분이신데 일부러 찰진 번역을해도 자유롭던 시절이라 그런것 같네요 특히 일본판만의 요소인 마나무네 잇세이씨의 절절한 나레이션도 한목하죠 일본판 보다보면 미국판이 너무 조용해서 심심합니다
(IP보기클릭).***.***
원판이나 일판이나 대사가 재정신이...
(IP보기클릭).***.***
3단 하극상이라는데 이미 3단에서 수십차원 벗어난 개난장판 ㅋㅋㅋㅋㅋ
(IP보기클릭).***.***