정치 성향은 서로 다를 때가 있겠지만 여기 루리웹에서 모이게 되는 이유는 같음!!! 동의????
1
00:00:03,500 --> 00:00:06,200
공연 밴드 : 안전벨츠
2
00:00:06,224 --> 00:00:13,424
공연 제목 : 도쿄의 추억의 기념품
부제 : EARTH GIRLS ARE EASY 最期のウィークエンド(지구 소녀들은 쉽다, 최적시기의 주말)
3
00:00:13,448 --> 00:00:16,948
공연 장소 : 도쿄 SHIBUYA-AX (2001년 8월 10일)
4
00:00:19,176 --> 00:00:21,176
5
00:00:21,200 --> 00:00:23,300
팀 잰슨 : I think it's time we blow this scene...
여길 뜰 때가 된 거 같군...
6
00:00:23,324 --> 00:00:25,224
팀 젠슨 : Get everybody the stuff together.
모두 짐을 싸라구...
7
00:00:25,248 --> 00:00:28,848
팀 잰슨 : OK, 3, 2, 1, 0... let’s jam!
오케이. 쓰리, 투, 원, 제로... 자 우리 즉흥연주 시작하자구!
8
00:01:50,000 --> 00:02:49,600
탱크! 중 혼다 마사토의 알토 섹서폰 독주 부분...
9
00:03:23,300 --> 00:03:48,500
탱크! 중 혼다 마사토의 알토 섹서폰 독주 부분...
10
00:04:00,000 --> 00:04:05,500
다음 연주 곡은 Bad Dog No Biscuits(나쁜 강아지에게 줄 비스켓은 없다.)
11
00:04:10,000 --> 00:08:10,100
Bad Dog No Biscuits(나쁜 강아지에게 줄 비스켓은 없다.)
12
00:08:21,000 --> 00:08:24,500
다음 곡은 Want It All Back! (모두 돌려 받길 원한다고!)
보컬은 山根麻衣 (야마네 마이)
13
00:08:24,500 --> 00:08:26,700
go...go...
자아...어서 어서...
14
00:08:30,600 --> 00:08:32,500
Hey... All Right!
자아... 좋습니다...
15
00:08:32,500 --> 00:08:36,500
You said you wanted to see Paris.
너는 파리에 가보고 싶다고 했었지.
16
00:08:36,524 --> 00:08:39,524
So I took you to the movie.
그래서 파리 분위기 나는 영화를 보러 갔었잖아.
17
00:08:39,548 --> 00:08:44,548
"Bon Amie" or something French like that.
본 아미...라던가 하는 그런 프랑스 영화 말이야.
18
00:08:45,872 --> 00:08:49,972
And then you said you were embarrassed.
그랬더니 넌 무척 창피스러워 했지.
19
00:08:49,996 --> 00:08:52,696
Because I never bought you jewelry.
닌 보석 같은 걸 선물 한 적이 없었지만...
20
00:08:52,920 --> 00:08:57,420
Television shopping fixed all that.
기분 맞혀 주기 위해 홈쇼핑을 잔뜩 해야 했었지...
21
00:08:59,144 --> 00:09:01,144
Funny thing.
웃기는 일이지...
22
00:09:03,168 --> 00:09:06,468
Cause I haven't seen you lately.
오즘 통 못 만나서
23
00:09:06,492 --> 00:09:08,692
When I called your house.
전에 너의 집에 전화를 해본 적이 있었어.
24
00:09:08,716 --> 00:09:10,716
It wasn't you who told me.
너내 아빠가 받더라...
25
00:09:10,740 --> 00:09:16,740
I heard it all. From your dad.
모든 자초지종을 말씀해 주시더군...
26
00:09:16,764 --> 00:09:23,764
I used up all my money on you Baby, and I want it back.
그래서 지금까지 써 왔던 내 돈 말이지, 돌려 받아야겠어.
27
00:09:25,988 --> 00:09:30,088
AA~ Want it back.
아~ 그 돈, 돌려 받아야겠어.
28
00:09:30,112 --> 00:09:37,188
I used up all my money on you Baby, and I want it back.
지금까지 써 왔던 내 돈 말이야, 돌려 받아야겠어.
29
00:09:43,112 --> 00:09:46,212
Do you remember late last winter
작년 늦은 겨울, 기억 나니?
30
00:09:46,236 --> 00:09:49,236
You said that you had nothin' to wear
그 겨울에 입을 옷이 없다고 했었잖아?
31
00:09:49,237 --> 00:09:53,237
Those fake fur pajamas looked real nice
그 근사해 보이는 모조가죽 파자마 옷 말고는 없다구 말이야.
32
00:09:55,769 --> 00:09:59,269
l couldn't take you to Miami
난 마이애마까진 못 데려다 줬지만...
33
00:09:59,293 --> 00:10:07,293
But took you to the ocean and we had some blue Hawaii on the beach
그래도 바닷가에 가서 블루 하와이 정돈 우리 마셨었지...
34
00:10:09,341 --> 00:10:11,841
Let me think
좀 생각 좀 해보자구...
35
00:10:13,565 --> 00:10:16,565
If I add up all you owe me
그 여름 내내 내가 쓴 돈과
36
00:10:16,589 --> 00:10:21,789
And include my time I might make it through the summer
시간들을 다 합하면 얼마나 될까?
37
00:10:22,000 --> 00:10:26,500
I want it all back
난 다 돌려 받아야겠어!
38
00:10:27,424 --> 00:10:33,524
I used up all my money on you Baby, and I want it back.
지금까지 써 왔던 내 돈 말이야, 돌려 받아야겠어.
39
00:10:36,700 --> 00:10:40,600
AA~ Want it all back.
아~ 다 돌려 받아야겠어.
40
00:10:40,900 --> 00:10:46,600
I used up all my money on you Baby, and I want it back.
지금까지 써 왔던 내 돈 말이야, 돌려 받아야겠어.
41
00:10:46,624 --> 00:10:48,624
Yes!
그래요!
42
00:10:48,648 --> 00:10:50,848
菅野よう子!
칸노 요코!
43
00:10:50,872 --> 00:10:52,872
Come on...
이리 와요...
44
00:11:00,996 --> 00:11:03,796
안전벨츠 밴드입니다!
45
00:11:08,020 --> 00:11:10,620
그리고 여기 이쪽도....
46
00:11:13,996 --> 00:11:15,996
Come on...
어서...
47
00:11:28,000 --> 00:11:32,900
AA~ Said, Want it all back.
아~ 말했었잖아, 다 돌려 받아야겠디고.
48
00:11:33,424 --> 00:11:39,324
I used up all my money on you Baby, and I want it back.
지금까지 써 왔던 내 돈 말이야, 돌려 받아야겠어.
49
00:11:42,000 --> 00:11:47,300
AA~ Want it back.
아~ 돌려 받아야겠어.
50
00:11:47,324 --> 00:11:53,224
I used up all my money on you Baby, and I want it back.
지금까지 써 왔던 내 돈 말이야, 돌려 받아야겠어.
51
00:11:56,000 --> 00:12:00,800
AA~ Want it back.
아~ 돌려 받아야겠어.
52
00:12:02,300 --> 00:12:08,900
I used up all my money on you Baby, and I want it back.
지금까지 써 왔던 내 돈 말이야, 돌려 받아야겠어.
53
00:12:12,224 --> 00:12:14,224
Want it all back.
다 돌려 받아야 겠어.
54
00:12:18,748 --> 00:12:20,748
Want it all back.
다 돌려 받아야 겠어.
55
00:12:26,000 --> 00:12:28,000
Want it all back.
다 돌려 받아야 겠어.
56
00:12:31,500 --> 00:12:34,400
I want my money all back.
내 돈 다 내놓으라구.
57
00:12:34,424 --> 00:12:40,024
Gim me my money all back.
모두 달라니까?
58
00:13:05,000 --> 00:13:08,500
다음 곡은 Blue (파란....)
보컬은 山根麻衣 (야마네 마이)
59
00:13:11,500 --> 00:13:21,800
Lesu messiah ut; tu mea di cantus
60
00:13:22,024 --> 00:13:32,524
Lesu messiah ut; tu mea di cantus
61
00:13:32,848 --> 00:13:43,148
Lesu messiah ut; tu mea di cantus
62
00:13:43,372 --> 00:13:53,772
Lesu messiah ut; tu mea di cantus
63
00:14:10,796 --> 00:14:15,796
Never seen a blue sky
이렇게 푸른 하늘을 본적이 없어.
64
00:14:15,820 --> 00:14:22,920
Yeah I can feel it reaching out and moving closer
그래, 손을 뻗으면 닿을 듯이, 다가오고 있는 듯한 이런 하늘은...
65
00:14:23,600 --> 00:14:26,900
There's something about blue
거기에 어떤 파란 것이
66
00:14:36,500 --> 00:14:39,900
Asked myself what it's all for
나자신에게 물어 왔어, 뭐 같냐고...
67
00:14:41,500 --> 00:14:49,300
You know the funny thing about it I couldn't answer
'넌 잘 알고 있잖아?'라며...하지만 난 알지 못했어...
68
00:14:49,524 --> 00:14:52,824
No I couldn't answer
그래...정말 난 몰라...
69
00:14:56,500 --> 00:15:01,800
Things have turned a deeper shade of blue
그것이 보다 짙은 파란색으로 바뀌어 갔어...
70
00:15:01,824 --> 00:15:07,524
And images that might be real May be illusion
상상들이 실현될지도 몰라... 아마도 환상?
71
00:15:08,548 --> 00:15:13,048
Keep flashing off and on
모든것이 번쩍하는, 한순간일뿐...
72
00:15:15,272 --> 00:15:21,772
Free~
자유~
73
00:15:24,000 --> 00:15:32,600
Wanna be free~
정말 자유를 원해~
74
00:15:32,624 --> 00:15:40,724
Got to be free~
정말로 자유을 얻고 싶어~
75
00:15:42,600 --> 00:15:47,300
And move among the stars
그래서 별들 사이를 자유로이 오갈거야...
76
00:15:47,324 --> 00:15:52,024
You know they really aren't so far
멀지 않은 미래에 그렇게 되겠지?
77
00:15:52,500 --> 00:15:59,800
Feels so free~
그렇게 자유로움을 느껴~
78
00:16:02,000 --> 00:16:09,600
Gotta know free~
자유로움을 깨닫고 싶어~
79
00:16:11,900 --> 00:16:21,000
Please~
제발~
80
00:16:21,024 --> 00:16:24,224
Don't wake me from the dream~
그 꿈에서 날 깨우지 말아줘~
81
00:16:24,548 --> 00:16:30,048
It's really everything it seemed~
꿈 속이지만 모든게 정말 같아~
82
00:16:30,072 --> 00:16:35,572
I'm so free~
난 정말 자유로와~
83
00:16:35,596 --> 00:16:42,296
No black and white in the blue~
그 파란 것에는 흑백이란게 존재하지 않아~
84
00:16:42,320 --> 00:17:38,520
Lesu messiah ut; tu mea di cantus
85
00:17:49,600 --> 00:17:53,300
Everything is clearer now.
이제 모든게 확실해졌어...
86
00:17:55,024 --> 00:17:59,724
Life is just a dream, you know...that's never ending
인생은 그냥 꿈인거였어, 너도 알지?, 영원히 끝나지 않는...
87
00:18:04,748 --> 00:18:08,648
I'm ascending...
거기서 난 날아 오를 거야...
88
00:18:26,000 --> 00:18:29,500
다음 곡은 Piano Solo (피아노 솔로)
연주자는 菅野よう子 (칸노 요코)
89
00:18:32,424 --> 00:25:28,024
Piano Solo (피아노 솔로)
90
00:26:16,000 --> 00:26:22,000
愛(あい)してたと嘆(なげ)くには
'사랑했었는데...'라고 과거를 한탄하기에도 뭐하게...
It’s too late now to sigh, “I once loved you...”
91
00:26:22,024 --> 00:26:28,124
あまりにも時(とき)は過(す)ぎてしまった
너무나도 많은 시간들이 흘러 지나가 버렸네...
Too much time has drifted by.
92
00:26:28,148 --> 00:26:35,148
まだ心(こころ)のほころびを
아직도 그때 마음의 상처를
The cracks in my heart still remain,
93
00:26:35,172 --> 00:26:40,672
瘦(いや)せぬまま 風(かぜ)が吹(ふ)いてる
여물지도 못하고 있는데 또 찬바람이 불어 오고 있네...
unhealed, as the cold wind keeps blowing.
94
00:26:44,396 --> 00:26:50,396
ひとつの目(め)で明日(あす)をみて
난 한쪽 눈으로 내일을 보면서도
With one eye I look toward tomorrow,
95
00:26:50,420 --> 00:26:56,020
ひとつの目(め)で昨日(きのう)を見(み)つめている
또 다른 쪽의 눈으로는 아직도 과거를 보고 있어...
while the other still stares back at yesterday.
96
00:26:57,044 --> 00:27:02,544
君(きみ)の愛(あい)の揺(ゆ)りかごで
당신이 줬었던 그 사랑의 요람 속에서
In the cradle of your love,
97
00:27:02,568 --> 00:27:08,168
も一度(いちど) 安(やす)らかに眠(ねむ)れたら
다시 한 번 더 평온하게 잠들 수만 있다면...
if only I could sleep in peace once more.
98
00:27:09,092 --> 00:27:19,192
乾(かわ)いた瞳(ひとみ)で誰(だれ)か泣(な)いてくれ
메말라 버린 눈동자로, 누구라도 좋으니 나 대신 좀 울어 줄래?
With these dried eyes—someone, please cry for me.
99
00:27:20,516 --> 00:27:24,016
진정한 포크 블루스를...
The Real Folk Blues
100
00:27:24,040 --> 00:27:32,740
本當(ほんとう)の悲(かな)しみが知(し)りたいだけ
진정한 슬픔을 알고 싶은 것뿐인데...
I just want to know what true sorrow feels like.
101
00:27:32,764 --> 00:27:45,464
泥(どろ)の河(かわ)に浸(つ)かった人生(じんせい)も惡(わる)くはない
진흙탕 속에 잠긴 엉망진창 인생도 나쁘진 않잖아?
Even a life steeped in the mud isn’t all that bad.
102
00:27:45,488 --> 00:27:54,588
一度(いちど)きりで 終(お)わるなら
그게 단 한 번으로 끝이 난다면 말이지...
If it all ends only once—then so be it.
103
00:28:16,712 --> 00:28:22,012
希望(きぼう)に滿(み)ちた絶望(ぜつぼう)と
희망으로 가득찬 절망과
A despair brimming with hope,
104
00:28:22,036 --> 00:28:27,436
(わな)が仕掛(しか)けられているこのチャンス
함정 장치로 가득 찬 이 찬스...
and a chance lined with traps.
105
00:28:28,760 --> 00:28:34,560
何(なに)がよくて惡(わる)いのか
어떤 쪽이 더 좋고 어떤 쪽이 더 나쁜건지
What’s right and what’s wrong—
106
00:28:34,584 --> 00:28:39,584
コインの表(おもて)と裏(うら)みたいだ
동전의 양면과도 같아...
like the two sides of a coin.
107
00:28:41,208 --> 00:28:49,208
どれだけ生(い)きれば 瘦(いや)されるのだろう
얼마나 더 살아봐야 이 상처가 나아지는 걸까?
How long must I live before I’m healed?
108
00:28:52,132 --> 00:28:55,832
진정한 포크 블루스를...
The Real Folk Blues
109
00:28:55,856 --> 00:29:04,156
本當(ほんとう)の歡(よろこび)が知(し)りたいだけ
진정한 기쁨을 알고 싶은 것뿐인데...
I just want to know what true joy feels like.
110
00:29:04,180 --> 00:29:10,880
光(ひか)るものの全(すべ)てが
빛나고 있다고 해서 모든 것들이
Not everything that shines
111
00:29:10,904 --> 00:29:16,104
黃金(おうごん)とは限(かぎ)らない
황금은 아니잖겠어?
is made of gold.
112
00:29:16,128 --> 00:29:19,828
진정한 포크 블루스를...
The Real Folk Blues
113
00:29:19,852 --> 00:29:28,552
本當(ほんとう)の悲(かな)しみが知(し)りたいだけ
진정한 슬픔을 알고 싶은 것뿐인데...
I just want to know what true sorrow feels like.
114
00:29:28,576 --> 00:29:41,276
泥(どろ)の河(かわ)に浸(つ)かった人生(じんせい)も惡(わる)くはない
진흙탕 속에 잠긴 엉망진창 인생도 나쁘진 않잖아?
Even a life soaked in the mud isn’t all that bad.
115
00:29:41,300 --> 00:29:49,700
一度(いちど)きりで 終(お)わるなら
그게 단 한 번만으로 끝이 난다면 말이지...
If it all ends only once—then that’s enough.
116
00:31:14,500 --> 00:31:17,200
안전벨츠 밴드입니다, 땡큐우!
117
00:31:26,700 --> 00:31:30,300
칸노 요코, 고마와요!