아마 최초의 자막일 거 같은데 웨일스 자장가의 원어가사및 번역 삽입된 자막은....
6
00:00:36,100 --> 00:00:38,100
乾杯!
건배!
Kanpai! (Cheers!)
7
00:00:40,100 --> 00:00:43,100
そして、行ってきます!
그럼, 다녀오겠습니다!
And then, we go! (lit. I will go and return!)
8
00:00:53,100 --> 00:00:57,900
君が代は
그대의 다스림은
May your reign
9
00:00:58,100 --> 00:01:04,100
千代に八千代に
천년이요 팔천년이 되리라,
last for a thousand, eight thousand generations,
10
00:01:04,100 --> 00:01:09,100
さざれ石の
작은 자갈이
until pebbles
11
00:01:09,100 --> 00:01:12,100
いわおとなりて
큰 바위가 되도록...
grow into mighty rocks
12
00:01:12,100 --> 00:01:18,100
Huna blentyn ar fy mynwes,
아가야, 내 품에 기대어 잠들어라,
Sleep child upon my bosom,
13
00:01:18,100 --> 00:01:24,100
Clyd a chynnes ydyw hon;
따스하고 포근한 이 품속에서.
It is cosy and warm;
14
00:01:25,100 --> 00:01:31,100
Breichiau mam sy'n dynn amdanat,
엄마의 두 팔이 널 굳게 감싸고,
Mother's arms enfold you tightly,
15
00:01:31,100 --> 00:01:36,100
Cariad mam sy dan fy mron;
엄마의 사랑은 가슴 속에 흐르네.
A mother's love is in my breast;
16
00:01:36,100 --> 00:01:42,100
Cariad mam sy dan fy mron;
엄마의 사랑은 가슴 속에 흐르네.
A mother's love is in my breast;
17
00:01:42,100 --> 00:01:49,100
Ni chaiff dim amharu’th gyntun,
그 어떤 것도 네 잠을 흔들 수 없고,
Nothing shall disturb your slumber,
18
00:01:49,100 --> 00:01:57,100
Ni wna undyn â thi gam;
아무도 너를 해치지 못하리라.
Nobody will do you harm;
19
00:01:57,100 --> 00:02:04,100
Huna'n dawel, annwyl blentyn,
고요히 잠들어라, 사랑하는 아가야,
Sleep in peace, dear child,
20
00:02:04,100 --> 00:02:10,100
Huna'n fwyn ar fron dy fam.
어머니 가슴 위에서 부드럽게 잠들어라.
Sleep gently on your mother's breast.
21
00:02:10,100 --> 00:02:11,100
天皇陛下万歳!
천황 폐하, 만세!
Long live His Majesty the Emperor!
22
00:02:11,100 --> 00:02:18,100
Ai angylion fry sy'n gwenu,
저 높은 곳의 천사들이 너를 향해 웃고 있구나,
Are angels above smiling on you,
23
00:02:19,100 --> 00:02:27,100
Arnat ti yn gwenu'n llon,
너를 향해 환히 웃으며,
Smiling cheerfully at you,
24
00:02:27,100 --> 00:02:34,100
Tithau'n gwenu'n ôl dan huno,
너 또한 꿈속에서 그 미소를 되돌려 보내며,
While you smile back in your sleep,
25
00:02:34,100 --> 00:02:44,100
Huno'n dawel ar fy mron,
내 가슴 위에서 고요히 잠드는구나,
Sleeping quietly on my breast
26
00:02:44,100 --> 00:02:51,100
Paid ag ofni, dim ond deilen
두려워 마라, 그저 나뭇잎일 뿐,
Do not fear, it is nothing but a leaf
27
00:02:51,100 --> 00:02:59,100
Gura, gura ar y ddôr;
문을 두드리며 사각사각 소리낼 뿐이다.
Beating, beating on the door;
28
00:02:59,100 --> 00:03:07,100
Paid ag ofni, ton fach unig
두려워 마라, 작은 파도 하나일 뿐,
Do not fear, only a small wave
29
00:03:07,100 --> 00:03:20,100
Sua, sua ar lan y môr;
바닷가에 속삭이며 출렁거릴 뿐이다.
Murmuring, murmuring on the seashore