.... 이거 원래 원문부터가 그리 잘 쓴 글이 아니거든?
오타, 오기 같은건 그렇다 치더라도
작가는 시나리오 라이터 경력이 길다할 뿐이지 소설가작 역량은 현저히 딸림.
특히 오역으로 많이 꼽는게 문관낭중인데....솔직히 뭔 소린가 싶은 번역이긴 하지
근데 이게 오역인가를 묻는다면 글쎄.
文官娘衆 문관낭중. 이런 표현은 일본에서도 일반적으로 쓰는 표현이 아님.이런 표현을 쓰는 사례 자체가 이 작품밖에 없어. 일본인에게도 졸라 낯선 표현이라고.
걔네들이 봐도 처음엔 문관낭중이 영문 모를 소리인건 매마찬가지임 ㅋㅋㅋ
나중에 한자 보고서 아~ 하는거지
작가가 일본어 뉘앙스로도 문관아가씨들 文官の娘たち
... 라고 안 쓰고 굳이 고유명사처럼 문관낭중이라 쓴 것임.
이걸 문관 아가씨들이라 풀어 쓴다고 그게 작가의 의도에 맞는 번역인가는 고민해봐야할 문제임.



(IP보기클릭)119.199.***.***
(IP보기클릭)183.101.***.***
(IP보기클릭)121.185.***.***
(IP보기클릭)118.35.***.***