난 지금의 골목쟁이네 빌보 같은 신판의 인명 번역은 정말 안 좋은 번역이라고 생각함.
왜냐고?
그럼 왜 아라고른은 아라고른인데?
왜 느린도는강 2세가 아니고 아라고른 2세인지 설명해야지
(원시 카탈루니아 어의 느린+돌아가는 강에서 아라곤 강 어원이 나옴)
그냥 적당히 이름같아 보이면 그대로, 성 같아 보이면 번역을 한글로 했는데
문제는 우리나라를 포함한 아시아 문화권은 성 개념이 서양과는 꽤 다름. 일본이 그나마 비슷하지
이씨가 오얏나무 아래 살아서 이씨고 육씨가 당에 살아서 뭍 륙씨입니까 구씨가 언덕에 살아서 구씨였냐고
이미 성씨 개념은 춘추전국시대에 굳어진데다 모든 사람이 가지는 걸 당연하게 여긴 게 중국+한국임.
굳이 번역하고 싶었으면 아예 한자어명으로 번역할 정도로 철저하게 하던가.
골목쟁이네 빌보가 뭐임.
일본도 기존 번역(블랙 라이더즈, 스팅, 스트라이더)의 문제를 지적하고 재번역했는데
이 때 인물명은 건들지 않음.
왜냐고? 로지우라 빌보(路地裏)로 번역하는 건 과도하다고 판단돼서.
성큼걸이나 깊은골 같은 번역은 잘했다고 생각함.
스트라이더/리븐델보다 낫다고 봐
근데
이름 번역은 아예 철저하게 해서
브래드 피트를 공추정으로 할 정도로 할 거 아니면 안 하는 게 나았다고 봄
왜 브래드 피트가 공추정이냐면
피트 = 구멍 =구멍 공
브래드 = 망치못머리 = 망치 추 +못 정.
추가로 더 적자면
톨킨의 번역 지침은 이거 원래 번역서니까 너희도 맞게 번역해서 읽어~ 하는 건데
그러면 철저하게 중원의 구릉동에 사는 로빌부는 단장인의 후예로써 도사 건달파의 지인이었다 이렇게 하라고
(IP보기클릭)211.234.***.***
골목쟁이 빌보는 구판에서도 아마 정해진 지침일 거야.. 나도 골목쟁이 빌보로 처음 알았음
(IP보기클릭)211.234.***.***
골목쟁이 빌보는 구판에서도 아마 정해진 지침일 거야.. 나도 골목쟁이 빌보로 처음 알았음
(IP보기클릭)222.112.***.***
00년대 황금가지판의 과도한 영어사용은 그래도 인명을 발음 기준으로 통일한 건 난 맞다고 봄 애초에 얘네들 프로도가 다른 동네로 이사갔다고 애 성이 배긴스가 아니라 힐즈나 클라르테가 되지 않는 상황이잖아. 작중 등장인물들이 이름/성을 명백하게 나눠 사용하고 있는 상황에서 호칭이 아닌 성은 고유어로 봐야지.... | 23.05.16 14:10 | | |
(IP보기클릭)1.238.***.***
나도 차라리 세부적인 어원이나 톨킨 의도는 주석으로 책 후기에 배치하는 게 더 낫다고 봄 | 23.05.16 14:12 | | |
(IP보기클릭)222.112.***.***
옛 왕국의 원야동(샤이어)에 낭단옥(백 엔드)이라는 저택이 있어, 포빌부(골목쟁이네 빌보)는 그곳에서 옛 친구 도사 건달파(간달프)를 만나 옛 이야기를 하고 있었다. 이정도 했으면 오히려 박수쳤을거같음 진짜 | 23.05.16 14:22 | | |
삭제된 댓글입니다.
(IP보기클릭)222.112.***.***
흑흑하고우는흑우
그 번역 지침을 이름에까지 적용시키는 게 아시아에겐 맞지 않다고 본다고. 일본이 그 번역지침 지켜서 재번역을 2번을 했느데 한번도 이름을 건들지 않은 게 근거임. 그 지침은 이름을 무조건 바꿔야 하는게 아님 | 23.05.16 14:13 | | |
(IP보기클릭)222.112.***.***
흑흑하고우는흑우
현재 아시아에서 톨킨 번역지침을 지켜 나온 번역본이 한국 일본 홍콩, 인도네시아를 확인했는데 한국 빼고 다 인명은 그대로 발음 기반으로 번역한 걸로 알고 있음. | 23.05.16 14:14 | | |