[{"keyword":"\uce74\uc81c\ub098","rank":0},{"keyword":"\ube14\ub8e8\uc544\uce74","rank":0},{"keyword":"\ubc84\ud29c\ubc84","rank":1},{"keyword":"\ud2b8\ub9ad\uceec","rank":1},{"keyword":"\uc57c\uad6c","rank":2},{"keyword":"\ub864","rank":0},{"keyword":"\uc2a4\ud154\ub77c\uc18c\ub77c","rank":-4},{"keyword":"\ub9bc\ubc84\uc2a4","rank":1},{"keyword":"\uc820\ub808\uc2a4","rank":1},{"keyword":"\ub2c8\ucf00","rank":2},{"keyword":"\u3147\u3147\u3131","rank":0},{"keyword":"\ub9c8\ube44m","rank":-4},{"keyword":"\uba85\uc870","rank":1},{"keyword":"\uc2a4\ud0c0\ub808\uc77c","rank":4},{"keyword":"\ud2b8\ub7fc\ud504","rank":"new"},{"keyword":"@","rank":1},{"keyword":"\uc544\uc774\uc628","rank":3},{"keyword":"\uc6d0\uc2e0","rank":-3},{"keyword":"\uc2a4\ud154\ub77c","rank":-3},{"keyword":"\ub9d0\ub538","rank":2},{"keyword":"\ub358\ud30c","rank":"new"},{"keyword":"\ub9c8\ube44","rank":-9}]
(IP보기클릭)14.63.***.***
그 번역가가 저정도는 아닐텐데 ㅋㅋㅋㅋ 확실한건 I am vengence를 나는 복수를 원한다 라고 하면 아예 영어를 못하는 수준임
(IP보기클릭)219.251.***.***
나도 그렇게 생각했는데 박씨 번역은 생각보다도 더 어매이징함 엔드게임은 솔직히 박씨 번역 오역 축에도 못낌
(IP보기클릭)180.65.***.***
도대체 뭔 인맥이면 십년가까이 욕을 먹어도 안 짤리지 약점이라도 잡았나
(IP보기클릭)122.35.***.***
워너도 그놈이고 마블도 그놈이고 ㅋㅋㅋ ㅅㅂ ㅋㅋㅋ
(IP보기클릭)116.125.***.***
(IP보기클릭)211.185.***.***
응 천만영화 시리즈 내내 조져도 대깨박이야
(IP보기클릭)175.197.***.***
우리는 뭐 대본을 봐서 저 번역이 틀렸다는 걸 아냐?ㅋㅋㅋ
(IP보기클릭)47.151.***.***
(IP보기클릭)1.237.***.***
진짜 존1나 짜증난다. 저런 인간이 번역을 한다는게.
(IP보기클릭)223.38.***.***
번역가 하기 쉽네 파파고 번역 어순에 맞게 수정만해도 저것보단 퀄리티 좋겠다
(IP보기클릭)180.65.***.***
도대체 뭔 인맥이면 십년가까이 욕을 먹어도 안 짤리지 약점이라도 잡았나
(IP보기클릭)61.77.***.***
십년가까이 늘지 않는것도 대단해... 보통 저렇게 조리돌림 당하면 개선할법도 한데... | 20.08.25 05:44 | | |
(IP보기클릭)110.70.***.***
돈이 겁나게 저렴하게 받는거 아닌가 싶은데....한건당 천원씩 받고 해주는건가? | 20.08.25 07:25 | | |
(IP보기클릭)211.36.***.***
건당 업계 원탑 보수를 받는 귀하신 분임.... 왜 쓰는지 몰라 | 20.08.25 07:37 | | |
(IP보기클릭)110.70.***.***
???저딴거를 굳이 비싼 돈주고 계약한다고? 와....뭐 불륜 사진이라도 갖고있는건가? | 20.08.25 07:39 | | |
(IP보기클릭)106.102.***.***
악명도 명성이니까..? | 20.08.25 08:41 | | |
(IP보기클릭)104.133.***.***
꺼무위키 의심으로는 작업속도가 워낙에 빨라서 디즈니가 쓰는거 같다고 하는데 | 20.08.25 09:03 | | |
(IP보기클릭)59.12.***.***
ㅇㅇ 속도때문이라고 하더라 한국으로 들어오는 외화의 특징중 하나가 한국의 영화시장이 인구대비 상당히 크고 그중에 외화가 차지하는 비중이 큼. 그만큼 외국의 대작들이 들어오면 성공할 확률이 높음. 그렇다보니 배급사간의 경쟁이 치열하고 할리우드에서도 자기네 영화를 가능한 빨리 상영해줄것을 요청함 (그리고 이것보다 더 큰건 패키지형태로 판매를 하는데 이건은 번역과는 상관없으니깐 패스) 늦게 상영될 경우 해적판의 문제나 엠바고나 스포로 인해 관객수가 떨어질수도 있기때문이지. 덕분에 스크립이 오면 최대한 빨리 번역을 해야하는데 그중의 탑이 ㅂㅈㅎ임 | 20.08.25 12:35 | | |
삭제된 댓글입니다.
(IP보기클릭)58.76.***.***
전설의용사님
그리고 나 오전 아이언맨 | 20.08.25 05:33 | | |
(IP보기클릭)49.175.***.***
전설의용사님
그리고 나 오전에 다리미질 한다 남성복 | 20.08.25 05:55 | | |
(IP보기클릭)125.178.***.***
전설의용사님
나는 필연적을 하지 | 20.08.25 06:45 | | |
(IP보기클릭)14.63.***.***
그 번역가가 저정도는 아닐텐데 ㅋㅋㅋㅋ 확실한건 I am vengence를 나는 복수를 원한다 라고 하면 아예 영어를 못하는 수준임
(IP보기클릭)219.251.***.***
적축 스위치
나도 그렇게 생각했는데 박씨 번역은 생각보다도 더 어매이징함 엔드게임은 솔직히 박씨 번역 오역 축에도 못낌 | 20.08.25 05:23 | | |
(IP보기클릭)86.96.***.***
몰라서 그러는데 이거 원문이 어떻길래 문제인거임? | 20.08.25 05:59 | | |
(IP보기클릭)8.38.***.***
Her power comes from Asgard, same as yours. Her power 말고는 맞는 부분이 하나도 없는 근본 없는 번역임 | 20.08.25 06:04 | | |
(IP보기클릭)116.125.***.***
| 20.08.25 06:05 | | |
(IP보기클릭)121.147.***.***
ㄹㅇ 영화를 이해 못하니 해석도 제대로 못하고 대충 넘어간거같음. | 20.08.25 07:30 | | |
(IP보기클릭)39.7.***.***
어벤져스 가망없어 | 20.08.25 07:45 | | |
(IP보기클릭)210.205.***.***
그 번역가 아니면 중, 고딩 수준 영어 변역을 하는 번역가한테 미쳤냐고 맡기겠냐 | 20.08.25 08:12 | | |
(IP보기클릭)116.38.***.***
그냥 영어을 못하는거 같음 내용모르고 저 문장만 봐도 저렇게 번역하는게 말이 안됨 | 20.08.25 08:48 | | |
(IP보기클릭)117.111.***.***
가뜩이나 실력도 부족한데 지가 번역하는 작품에 관한 최소한의 배경지식조차 찾아보지 않는 무성의함에 요상한 선민의식까지 겹쳐서 병크가 자주 나오는 것 같아 어벤져스에서 첼리스트를 첼로리스트로 번역한 이유가 '관객들이 첼리스트라고 하면 잘 모를까봐'였지 암만 실력이 없어도 번역밥 먹은 세월이 있는데 저 정도도 몰라서 틀렸다는건 좀 말이 안되고, '영알못 국알못 우매한 관객들을 이 내가 쉽게 가르쳐야 한다'는 생각이 바탕에 깔려있는걸로 보임 | 20.08.25 10:01 | | |
(IP보기클릭)211.185.***.***
응 천만영화 시리즈 내내 조져도 대깨박이야
(IP보기클릭)117.111.***.***
불매운동하기엔 인질이 너무 쎘다ㅅㅂ... | 20.08.25 10:02 | | |
(IP보기클릭)122.35.***.***
워너도 그놈이고 마블도 그놈이고 ㅋㅋㅋ ㅅㅂ ㅋㅋㅋ
(IP보기클릭)59.25.***.***
(IP보기클릭)117.111.***.***
ゼノブレイド2
ㅋㅋ 진짜 걍 쌩 리스닝만으로 자막 만드는거면 참작이라도 하겠는데... | 20.08.25 10:03 | | |
(IP보기클릭)1.237.***.***
진짜 존1나 짜증난다. 저런 인간이 번역을 한다는게.
(IP보기클릭)125.139.***.***
(IP보기클릭)223.38.***.***
번역가 하기 쉽네 파파고 번역 어순에 맞게 수정만해도 저것보단 퀄리티 좋겠다
(IP보기클릭)211.46.***.***
아무리 잘 해봐야 인맥 없으면 못 들어가니까 더 어렵지 | 20.08.25 07:26 | | |
(IP보기클릭)110.70.***.***
?그정도로 들어가기 힘든거임? | 20.08.25 07:31 | | |
(IP보기클릭)211.46.***.***
본문 보면 알 수 있듯이 영화 번역가를 꿈꿨던 외고생이 훨씬 좋은 퀄리티의 문장을 만들어 냄. 외국어 자체는 익히기가 그렇게 어렵지 않음. 번역가가 전문직인 이유는 원어의 뉘앙스를 캐치하는 외국어 능력, 그 뉘앙스를 옮겨내는 국어 능력이 다 필요해서임. 그런데 프로가 고딩보다 못한 저런 결과물을 내놓는다? 학연이나 지연이지 뭐. | 20.08.25 07:51 | | |
(IP보기클릭)218.146.***.***
번역가가 의외로 꽤 많은데 영화판에선 몇 안된다고 함. | 20.08.25 08:25 | | |
(IP보기클릭)117.111.***.***
극장에 걸릴 정도인 유명배급사의 해외영화를 맡는 번역가는 생각보다 많지 않음 이미도, 치킨런, 박지훈, 황석희 이 네명이 내가 살면서 극장에서 본 해외영화의 최소 80퍼센트 정도는 번역했을거야 업계풀이 엄청 좁다는 얘기지 | 20.08.25 10:12 | | |
(IP보기클릭)211.194.***.***
(IP보기클릭)1.224.***.***
(IP보기클릭)117.111.***.***
예고편 자막은 어차피 예고편이니 걍 직원이 대충 만드나 싶은 킹리적 갓심이 들 정도ㅋㅋ | 20.08.25 10:13 | | |
(IP보기클릭)124.197.***.***
(IP보기클릭)110.70.***.***
?토익 치러본적 없는데 300점이면 어느정도 수준임? | 20.08.25 07:27 | | |
(IP보기클릭)223.38.***.***
고등학교 과정만 나오면 최소 400은 받음 기출문제 15회정도 풀면서 공부하면 700 쯤? 800은 조금 힘듬 | 20.08.25 07:29 | | |
(IP보기클릭)110.70.***.***
?만점이 몇점 기준이길래? | 20.08.25 07:31 | | |
(IP보기클릭)49.175.***.***
(IP보기클릭)49.175.***.***
유명해지고 있군? | 20.08.25 05:55 | | |
(IP보기클릭)47.151.***.***
(IP보기클릭)104.133.***.***
어머니..는 스크립트만 보고 번역했다면 백번 양보해서 이해할수 있음 다만 가망없어는 진짜 사전만 찾아봐도 나오는건데 | 20.08.25 09:05 | | |
(IP보기클릭)124.216.***.***
(IP보기클릭)125.180.***.***
(IP보기클릭)222.109.***.***
(IP보기클릭)175.197.***.***
코프리프
우리는 뭐 대본을 봐서 저 번역이 틀렸다는 걸 아냐?ㅋㅋㅋ | 20.08.25 06:44 | | |
(IP보기클릭)121.163.***.***
대본이랑은 상관이 없는 것 같은데; | 20.08.25 06:45 | | |
(IP보기클릭)222.109.***.***
원래 번역 자체가 대본없이 진행은 안함. 히어링으로는 한계가있으니까. | 20.08.25 06:46 | | |
(IP보기클릭)218.144.***.***
대본 이전에 예고편만 봐도 오역이라는 걸 알 수 있는데 뭔 소린지 모르겠네 오역 지적하는 모든 사람들이 대본을 안 보고도 오역인 걸 알잖아 예고편 내용은 대본 안 보고도 충분히 제대로 번역할 수 있는 수준인데 대본이 왜 나와? | 20.08.25 06:48 | | |
(IP보기클릭)222.109.***.***
히어링으로는 오역도 충분히 나올수있다는걸 이야기하는거지. 번역 작업 자체가 대본없는 상태에서 진행이 되면 틀리는 일은 존제할수도있다는걸 이야기하는거. | 20.08.25 06:50 | | |
(IP보기클릭)218.144.***.***
말도 안되는 쉴드인게 지금 지적하는 사람들도 리스닝 만으로 지적하는 거임 대본을 보고서야 오역인 걸 안 게 아니라 일반인들도 알 수 있는 걸 전문가가 틀렸다? 이건 대본을 안 봐서라고 쉴드 칠 수 없는 문제지 대본을 봐야만 앞 뒤 정황을 알 수 있는 번역이 있는데 이 예고편은 그게 아님 네 말대로 대본을 안봐서라면 마찬가지로 대본 안본 사람들도 오역인 걸 아예 모르고 지나쳤을거임 | 20.08.25 06:52 | | |
(IP보기클릭)218.144.***.***
그리고 '나는 복수다'는 배트맨의 상징과도 같은 대사인데 대본이고 리스닝이고 이걸 틀린 건 명백한 오역이 맞음 | 20.08.25 06:53 | | |
(IP보기클릭)175.212.***.***
"나는 복수다"를 번역하는데 대본이 필요함?ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ | 20.08.25 06:55 | | |
(IP보기클릭)110.70.***.***
?뭔 소리임....굳이 대본 안봐도 번역가가 소리만 들어도 뭔말인지 정확하게 알아듣는게 번역가인데 저거는 아예 완전히 못 알아듣거나 아님 걍 아예 이해를 못해서 걍 대사를 완전히 새로 개판으로 쓰는 수준이구만. | 20.08.25 07:34 | | |
(IP보기클릭)39.7.***.***
아니 한두번 오역나면 이해라도 하는데 쟤는 상습법이잖아 | 20.08.25 07:47 | | |
(IP보기클릭)211.106.***.***
정식 개봉 영화 번역에 대본이 없을리가 있나.. http://drugsub.net/archives/16323 | 20.08.25 07:52 | | |
(IP보기클릭)58.231.***.***
(IP보기클릭)118.223.***.***
(IP보기클릭)58.140.***.***
(IP보기클릭)1.177.***.***
그건 편향된 생각이에요 냐를 붙인다고 해서 귀여움을 받으리란 보장은 없어요 | 20.08.25 07:31 | | |
(IP보기클릭)106.101.***.***
(IP보기클릭)223.62.***.***
(IP보기클릭)1.177.***.***
(IP보기클릭)110.70.***.***
?내가 뭐뭐 번역했다 라고 해봤자 걍 ㅂㅅ처럼 번역해놓으면 비웃음만 살게 뻔한데도 계속 계약이 들어온다는건 진짜 겁나 저렴하게 비용 받는다는 증거인데 건당 얼마씩 받는거일까 궁금하네....영화 한편당 500원씩 받고 번역해주나? | 20.08.25 07:37 | | |
(IP보기클릭)1.177.***.***
그것도 아닐거요 근데 암만 싸더라도 초짜는 검증 안됐다고 안 쓰고 경력있는 신입 원하는게 비단 일반 회사만 그런게 아니고 번역계는 옛날 옛적부터 그랬다고함 어차피 돈 내는 놈들이 영어 검수 하는 것도 아닐거고 인터넷에서 이런 이야기 주워 듣는 것도 아닐테니까 말이에요 | 20.08.25 07:40 | | |
(IP보기클릭)211.36.***.***
박모씨는 업계에서 가장 몸값 비쌈 대부분의 작업이 1주일을 넘기지 않는다(이틀 만에 영화 한 변을 해치웠다는 소문도 있음)는 소문이 있음 개날림으로 해치웠다는 말 | 20.08.25 07:47 | | |
(IP보기클릭)110.70.***.***
?걍 영화 한편보고 그거 대충 번역하면 걍 몇십분 정도만 슥슥 적으면 걍 땡아님? 그걸 이틀이나 걸린다고? 뭐땜시? | 20.08.25 07:49 | | |
(IP보기클릭)211.36.***.***
저 작업시간에 교정교열다 하는거 포함임 | 20.08.25 07:51 | | |
(IP보기클릭)211.46.***.***
교정교열을 포함해도 이틀이 걸림? 난 일어 청음 1시간 짜리(사운드 비는 시간 거의 없음) 적어내고 검수까지 해도 1시간 30분~2시간이면 되던데 전문가면 자막 만드는 시간 포함해도 비슷하게 걸릴 거고, 교정 시간 더 들어간다 쳐도 저런 날림인데 너무 오래걸리는 거 아닌가 | 20.08.25 07:57 | | |
(IP보기클릭)211.36.***.***
황석희가 데드풀할때 보름 정도 한 것 같은데 번역 자체가 시간이 좀 걸리는 작업+몸값 올리기용 밀당 같음 캐릭터 특성에 맞춰 어투 구사하는건 졸라 힘든 작업임 | 20.08.25 08:09 | | |
(IP보기클릭)211.46.***.***
번역가 분들 리스펙트한다. 물론 저런 것들 빼고 | 20.08.25 08:11 | | |
(IP보기클릭)110.70.***.***