본문

글쓰기   목록 | 이전글 | 다음글

[유머] 배트맨 신작 예고편 번역 근황....jpg [75]


profile_image_default
(5317340)
175 | 75 | 45319 | 비추력 96820
프로필 열기/닫기
글쓰기
|
목록 | 이전글 | 다음글

댓글 | 75
1
 댓글


(IP보기클릭)14.63.***.***

BEST
그 번역가가 저정도는 아닐텐데 ㅋㅋㅋㅋ 확실한건 I am vengence를 나는 복수를 원한다 라고 하면 아예 영어를 못하는 수준임
20.08.25 05:21

(IP보기클릭)219.251.***.***

BEST

나도 그렇게 생각했는데 박씨 번역은 생각보다도 더 어매이징함 엔드게임은 솔직히 박씨 번역 오역 축에도 못낌
20.08.25 05:23

(IP보기클릭)180.65.***.***

BEST
도대체 뭔 인맥이면 십년가까이 욕을 먹어도 안 짤리지 약점이라도 잡았나
20.08.25 05:20

(IP보기클릭)122.35.***.***

BEST
워너도 그놈이고 마블도 그놈이고 ㅋㅋㅋ ㅅㅂ ㅋㅋㅋ
20.08.25 05:22

(IP보기클릭)116.125.***.***

BEST

20.08.25 06:05

(IP보기클릭)211.185.***.***

BEST
응 천만영화 시리즈 내내 조져도 대깨박이야
20.08.25 05:21

(IP보기클릭)175.197.***.***

BEST
우리는 뭐 대본을 봐서 저 번역이 틀렸다는 걸 아냐?ㅋㅋㅋ
20.08.25 06:44

(IP보기클릭)47.151.***.***

BEST

20.08.25 06:06

(IP보기클릭)1.237.***.***

BEST
진짜 존1나 짜증난다. 저런 인간이 번역을 한다는게.
20.08.25 05:38

(IP보기클릭)223.38.***.***

BEST
번역가 하기 쉽네 파파고 번역 어순에 맞게 수정만해도 저것보단 퀄리티 좋겠다
20.08.25 05:44

(IP보기클릭)180.65.***.***

BEST
도대체 뭔 인맥이면 십년가까이 욕을 먹어도 안 짤리지 약점이라도 잡았나
20.08.25 05:20

(IP보기클릭)61.77.***.***

루리웹-0943364779
십년가까이 늘지 않는것도 대단해... 보통 저렇게 조리돌림 당하면 개선할법도 한데... | 20.08.25 05:44 | | |

(IP보기클릭)110.70.***.***

루리웹-0943364779
돈이 겁나게 저렴하게 받는거 아닌가 싶은데....한건당 천원씩 받고 해주는건가? | 20.08.25 07:25 | | |

(IP보기클릭)211.36.***.***

gyrdl
건당 업계 원탑 보수를 받는 귀하신 분임.... 왜 쓰는지 몰라 | 20.08.25 07:37 | | |

(IP보기클릭)110.70.***.***

리예의 약장수
???저딴거를 굳이 비싼 돈주고 계약한다고? 와....뭐 불륜 사진이라도 갖고있는건가? | 20.08.25 07:39 | | |

(IP보기클릭)106.102.***.***

루리웹-0943364779
악명도 명성이니까..? | 20.08.25 08:41 | | |

(IP보기클릭)104.133.***.***

루리웹-0943364779
꺼무위키 의심으로는 작업속도가 워낙에 빨라서 디즈니가 쓰는거 같다고 하는데 | 20.08.25 09:03 | | |

(IP보기클릭)59.12.***.***

루리웹-7788772513
ㅇㅇ 속도때문이라고 하더라 한국으로 들어오는 외화의 특징중 하나가 한국의 영화시장이 인구대비 상당히 크고 그중에 외화가 차지하는 비중이 큼. 그만큼 외국의 대작들이 들어오면 성공할 확률이 높음. 그렇다보니 배급사간의 경쟁이 치열하고 할리우드에서도 자기네 영화를 가능한 빨리 상영해줄것을 요청함 (그리고 이것보다 더 큰건 패키지형태로 판매를 하는데 이건은 번역과는 상관없으니깐 패스) 늦게 상영될 경우 해적판의 문제나 엠바고나 스포로 인해 관객수가 떨어질수도 있기때문이지. 덕분에 스크립이 오면 최대한 빨리 번역을 해야하는데 그중의 탑이 ㅂㅈㅎ임 | 20.08.25 12:35 | | |

삭제된 댓글입니다.

(IP보기클릭)58.76.***.***

[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
전설의용사님
그리고 나 오전 아이언맨 | 20.08.25 05:33 | | |

(IP보기클릭)49.175.***.***

[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
전설의용사님
그리고 나 오전에 다리미질 한다 남성복 | 20.08.25 05:55 | | |

(IP보기클릭)125.178.***.***

[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
전설의용사님

나는 필연적을 하지 | 20.08.25 06:45 | | |

(IP보기클릭)14.63.***.***

BEST
그 번역가가 저정도는 아닐텐데 ㅋㅋㅋㅋ 확실한건 I am vengence를 나는 복수를 원한다 라고 하면 아예 영어를 못하는 수준임
20.08.25 05:21

(IP보기클릭)219.251.***.***

BEST
적축 스위치

나도 그렇게 생각했는데 박씨 번역은 생각보다도 더 어매이징함 엔드게임은 솔직히 박씨 번역 오역 축에도 못낌 | 20.08.25 05:23 | | |

(IP보기클릭)86.96.***.***

파괴신힐다
몰라서 그러는데 이거 원문이 어떻길래 문제인거임? | 20.08.25 05:59 | | |

(IP보기클릭)8.38.***.***


Her power comes from Asgard, same as yours. Her power 말고는 맞는 부분이 하나도 없는 근본 없는 번역임 | 20.08.25 06:04 | | |

(IP보기클릭)116.125.***.***

BEST


| 20.08.25 06:05 | | |

(IP보기클릭)121.147.***.***

환룡신
ㄹㅇ 영화를 이해 못하니 해석도 제대로 못하고 대충 넘어간거같음. | 20.08.25 07:30 | | |

(IP보기클릭)39.7.***.***

쟤두루미
어벤져스 가망없어 | 20.08.25 07:45 | | |

(IP보기클릭)210.205.***.***

적축 스위치
그 번역가 아니면 중, 고딩 수준 영어 변역을 하는 번역가한테 미쳤냐고 맡기겠냐 | 20.08.25 08:12 | | |

(IP보기클릭)116.38.***.***

쟤두루미
그냥 영어을 못하는거 같음 내용모르고 저 문장만 봐도 저렇게 번역하는게 말이 안됨 | 20.08.25 08:48 | | |

(IP보기클릭)117.111.***.***

▶◀AshenPurple
가뜩이나 실력도 부족한데 지가 번역하는 작품에 관한 최소한의 배경지식조차 찾아보지 않는 무성의함에 요상한 선민의식까지 겹쳐서 병크가 자주 나오는 것 같아 어벤져스에서 첼리스트를 첼로리스트로 번역한 이유가 '관객들이 첼리스트라고 하면 잘 모를까봐'였지 암만 실력이 없어도 번역밥 먹은 세월이 있는데 저 정도도 몰라서 틀렸다는건 좀 말이 안되고, '영알못 국알못 우매한 관객들을 이 내가 쉽게 가르쳐야 한다'는 생각이 바탕에 깔려있는걸로 보임 | 20.08.25 10:01 | | |

(IP보기클릭)211.185.***.***

BEST
응 천만영화 시리즈 내내 조져도 대깨박이야
20.08.25 05:21

(IP보기클릭)117.111.***.***

생육
불매운동하기엔 인질이 너무 쎘다ㅅㅂ... | 20.08.25 10:02 | | |

(IP보기클릭)122.35.***.***

BEST
워너도 그놈이고 마블도 그놈이고 ㅋㅋㅋ ㅅㅂ ㅋㅋㅋ
20.08.25 05:22

(IP보기클릭)59.25.***.***

조지조지조지 훈훈
20.08.25 05:28

(IP보기클릭)117.111.***.***

[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
ゼノブレイド2
ㅋㅋ 진짜 걍 쌩 리스닝만으로 자막 만드는거면 참작이라도 하겠는데... | 20.08.25 10:03 | | |

(IP보기클릭)1.237.***.***

BEST
진짜 존1나 짜증난다. 저런 인간이 번역을 한다는게.
20.08.25 05:38

(IP보기클릭)125.139.***.***

진흙같이 어두운밤
20.08.25 05:39

(IP보기클릭)223.38.***.***

BEST
번역가 하기 쉽네 파파고 번역 어순에 맞게 수정만해도 저것보단 퀄리티 좋겠다
20.08.25 05:44

(IP보기클릭)211.46.***.***

시간의광대
아무리 잘 해봐야 인맥 없으면 못 들어가니까 더 어렵지 | 20.08.25 07:26 | | |
파워링크 광고

(IP보기클릭)110.70.***.***

느딤
?그정도로 들어가기 힘든거임? | 20.08.25 07:31 | | |

(IP보기클릭)211.46.***.***

gyrdl
본문 보면 알 수 있듯이 영화 번역가를 꿈꿨던 외고생이 훨씬 좋은 퀄리티의 문장을 만들어 냄. 외국어 자체는 익히기가 그렇게 어렵지 않음. 번역가가 전문직인 이유는 원어의 뉘앙스를 캐치하는 외국어 능력, 그 뉘앙스를 옮겨내는 국어 능력이 다 필요해서임. 그런데 프로가 고딩보다 못한 저런 결과물을 내놓는다? 학연이나 지연이지 뭐. | 20.08.25 07:51 | | |

(IP보기클릭)218.146.***.***

gyrdl
번역가가 의외로 꽤 많은데 영화판에선 몇 안된다고 함. | 20.08.25 08:25 | | |

(IP보기클릭)117.111.***.***

gyrdl
극장에 걸릴 정도인 유명배급사의 해외영화를 맡는 번역가는 생각보다 많지 않음 이미도, 치킨런, 박지훈, 황석희 이 네명이 내가 살면서 극장에서 본 해외영화의 최소 80퍼센트 정도는 번역했을거야 업계풀이 엄청 좁다는 얘기지 | 20.08.25 10:12 | | |

(IP보기클릭)211.194.***.***

아니 시발 돈이 없어서 참는다 그리고 그새끼 자막이면 돈 아낄련다 어차피 코로나라 밖에도 못나가지만
20.08.25 05:46

(IP보기클릭)1.224.***.***

내 개인적 취향차일수도 있겠는데 걍 시바 워너코리아 저새끼들은 최소 예고편에서 자막 맘에 들었던적이 한번도 없었다 항상 뭔가 나사가 하나 빠져있는 느낌이었는데 이번엔 나사가 몽땅 빠졌네 어휴
20.08.25 05:50

(IP보기클릭)117.111.***.***

멀_씨_
예고편 자막은 어차피 예고편이니 걍 직원이 대충 만드나 싶은 킹리적 갓심이 들 정도ㅋㅋ | 20.08.25 10:13 | | |

(IP보기클릭)124.197.***.***

토익 300점이 번역햇음
20.08.25 05:51

(IP보기클릭)110.70.***.***

왓더포크
?토익 치러본적 없는데 300점이면 어느정도 수준임? | 20.08.25 07:27 | | |

(IP보기클릭)223.38.***.***

gyrdl
고등학교 과정만 나오면 최소 400은 받음 기출문제 15회정도 풀면서 공부하면 700 쯤? 800은 조금 힘듬 | 20.08.25 07:29 | | |

(IP보기클릭)110.70.***.***

왓더포크
?만점이 몇점 기준이길래? | 20.08.25 07:31 | | |

(IP보기클릭)49.175.***.***

유명인사가 되고 있군이라고 해야하나 그나저나 외고생 센스있네
20.08.25 05:52

(IP보기클릭)49.175.***.***

dong4124
유명해지고 있군? | 20.08.25 05:55 | | |

(IP보기클릭)47.151.***.***

BEST

20.08.25 06:06

(IP보기클릭)104.133.***.***

nyaa
어머니..는 스크립트만 보고 번역했다면 백번 양보해서 이해할수 있음 다만 가망없어는 진짜 사전만 찾아봐도 나오는건데 | 20.08.25 09:05 | | |

(IP보기클릭)124.216.***.***

20.08.25 06:10

(IP보기클릭)125.180.***.***

외고생 댓글은 좀 퀄리티가 애매한데... 예고 번역 자체가 똥망인 건 맞다만
20.08.25 06:25

(IP보기클릭)222.109.***.***

번역자고 대본없으면 정말 힘들긴하겠지
20.08.25 06:43

(IP보기클릭)175.197.***.***

BEST
코프리프
우리는 뭐 대본을 봐서 저 번역이 틀렸다는 걸 아냐?ㅋㅋㅋ | 20.08.25 06:44 | | |

(IP보기클릭)121.163.***.***

코프리프
대본이랑은 상관이 없는 것 같은데; | 20.08.25 06:45 | | |

(IP보기클릭)222.109.***.***

ISOLATO
원래 번역 자체가 대본없이 진행은 안함. 히어링으로는 한계가있으니까. | 20.08.25 06:46 | | |

(IP보기클릭)218.144.***.***

코프리프
대본 이전에 예고편만 봐도 오역이라는 걸 알 수 있는데 뭔 소린지 모르겠네 오역 지적하는 모든 사람들이 대본을 안 보고도 오역인 걸 알잖아 예고편 내용은 대본 안 보고도 충분히 제대로 번역할 수 있는 수준인데 대본이 왜 나와? | 20.08.25 06:48 | | |

(IP보기클릭)222.109.***.***

ISOLATO
히어링으로는 오역도 충분히 나올수있다는걸 이야기하는거지. 번역 작업 자체가 대본없는 상태에서 진행이 되면 틀리는 일은 존제할수도있다는걸 이야기하는거. | 20.08.25 06:50 | | |

(IP보기클릭)218.144.***.***

코프리프
말도 안되는 쉴드인게 지금 지적하는 사람들도 리스닝 만으로 지적하는 거임 대본을 보고서야 오역인 걸 안 게 아니라 일반인들도 알 수 있는 걸 전문가가 틀렸다? 이건 대본을 안 봐서라고 쉴드 칠 수 없는 문제지 대본을 봐야만 앞 뒤 정황을 알 수 있는 번역이 있는데 이 예고편은 그게 아님 네 말대로 대본을 안봐서라면 마찬가지로 대본 안본 사람들도 오역인 걸 아예 모르고 지나쳤을거임 | 20.08.25 06:52 | | |

(IP보기클릭)218.144.***.***

코프리프
그리고 '나는 복수다'는 배트맨의 상징과도 같은 대사인데 대본이고 리스닝이고 이걸 틀린 건 명백한 오역이 맞음 | 20.08.25 06:53 | | |

(IP보기클릭)175.212.***.***

코프리프
"나는 복수다"를 번역하는데 대본이 필요함?ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ | 20.08.25 06:55 | | |

(IP보기클릭)110.70.***.***

코프리프
?뭔 소리임....굳이 대본 안봐도 번역가가 소리만 들어도 뭔말인지 정확하게 알아듣는게 번역가인데 저거는 아예 완전히 못 알아듣거나 아님 걍 아예 이해를 못해서 걍 대사를 완전히 새로 개판으로 쓰는 수준이구만. | 20.08.25 07:34 | | |

(IP보기클릭)39.7.***.***

코프리프
아니 한두번 오역나면 이해라도 하는데 쟤는 상습법이잖아 | 20.08.25 07:47 | | |

(IP보기클릭)211.106.***.***

코프리프
정식 개봉 영화 번역에 대본이 없을리가 있나.. http://drugsub.net/archives/16323 | 20.08.25 07:52 | | |

(IP보기클릭)58.231.***.***

조커도 예고편은 ㅂㅅ인데 본편은 ㄱㅊ았어 희망 걸어봄
20.08.25 06:56
파워링크 광고

(IP보기클릭)118.223.***.***

이야, 편하다 편해. 예고편 번역 개판으로 해서 한 번 올려주면 알아서 번역을 해줘.
20.08.25 07:08

(IP보기클릭)58.140.***.***

고등학생 수준만 되도 반역 저렇겐 안하지. 어떻게 저런 영어도 모르는 사람이 번역가라고 하고 다니냐. (냐로 끝나면 일본여자들이 기여워함) 박지훈
20.08.25 07:08

(IP보기클릭)1.177.***.***

루리웹-8069411855
그건 편향된 생각이에요 냐를 붙인다고 해서 귀여움을 받으리란 보장은 없어요 | 20.08.25 07:31 | | |

(IP보기클릭)106.101.***.***

'그 번역가'아니더래도 욕먹는건 본인 자초한일 아닌가 ㅋㅋㅋ
20.08.25 07:09

(IP보기클릭)223.62.***.***

영화관에서 안보고 나중에 봐야겠네
20.08.25 07:14

(IP보기클릭)1.177.***.***

자막이 아니고 걍 번역계 자체가 고인물 파티임... 내가 뭐뭐 번역했다 이러면 올커니 너 당첨 이런건데 그 뭐뭐 하려면 인맥 있어야죠
20.08.25 07:32

(IP보기클릭)110.70.***.***

루리웹-3048174
?내가 뭐뭐 번역했다 라고 해봤자 걍 ㅂㅅ처럼 번역해놓으면 비웃음만 살게 뻔한데도 계속 계약이 들어온다는건 진짜 겁나 저렴하게 비용 받는다는 증거인데 건당 얼마씩 받는거일까 궁금하네....영화 한편당 500원씩 받고 번역해주나? | 20.08.25 07:37 | | |

(IP보기클릭)1.177.***.***

gyrdl
그것도 아닐거요 근데 암만 싸더라도 초짜는 검증 안됐다고 안 쓰고 경력있는 신입 원하는게 비단 일반 회사만 그런게 아니고 번역계는 옛날 옛적부터 그랬다고함 어차피 돈 내는 놈들이 영어 검수 하는 것도 아닐거고 인터넷에서 이런 이야기 주워 듣는 것도 아닐테니까 말이에요 | 20.08.25 07:40 | | |

(IP보기클릭)211.36.***.***

gyrdl
박모씨는 업계에서 가장 몸값 비쌈 대부분의 작업이 1주일을 넘기지 않는다(이틀 만에 영화 한 변을 해치웠다는 소문도 있음)는 소문이 있음 개날림으로 해치웠다는 말 | 20.08.25 07:47 | | |

(IP보기클릭)110.70.***.***

리예의 약장수
?걍 영화 한편보고 그거 대충 번역하면 걍 몇십분 정도만 슥슥 적으면 걍 땡아님? 그걸 이틀이나 걸린다고? 뭐땜시? | 20.08.25 07:49 | | |

(IP보기클릭)211.36.***.***

gyrdl
저 작업시간에 교정교열다 하는거 포함임 | 20.08.25 07:51 | | |

(IP보기클릭)211.46.***.***

리예의 약장수
교정교열을 포함해도 이틀이 걸림? 난 일어 청음 1시간 짜리(사운드 비는 시간 거의 없음) 적어내고 검수까지 해도 1시간 30분~2시간이면 되던데 전문가면 자막 만드는 시간 포함해도 비슷하게 걸릴 거고, 교정 시간 더 들어간다 쳐도 저런 날림인데 너무 오래걸리는 거 아닌가 | 20.08.25 07:57 | | |

(IP보기클릭)211.36.***.***

느딤
황석희가 데드풀할때 보름 정도 한 것 같은데 번역 자체가 시간이 좀 걸리는 작업+몸값 올리기용 밀당 같음 캐릭터 특성에 맞춰 어투 구사하는건 졸라 힘든 작업임 | 20.08.25 08:09 | | |

(IP보기클릭)211.46.***.***

리예의 약장수
번역가 분들 리스펙트한다. 물론 저런 것들 빼고 | 20.08.25 08:11 | | |

(IP보기클릭)110.70.***.***

아니 ㅅㅂ 번역할때 센스있는거 아니면 되도않는 번역 은유같은거 하지말라고 귀로들리는거랑 자막이랑 차이나면 집중안된다고! 씹덕들이 잘 알지
20.08.25 08:03


1
 댓글




목록 | 이전글 | 다음글
X