* 비공식 번역입니다
* 이 곡은 말장난이 굉장히 많습니다. 그 부분은 아래쪽에 각주로 정리해놨습니다.
* 단, 어디까지나 제가 생각했을 뿐입니다. 진짜 라덴의 의도했는지는 불명
* 가사는 공식 표기를 따랐습니다
* 발음/번역에는 의역/오역이 포함되어있을 수 있습니다
* 라덴 많이 사랑해주세요
========================
雨上がり東雲の空
아메아가리 시노노메노 소라
비가 그친 여명의 하늘
道標のごとく見え隠れする
미치시루베노 고토쿠 미에카쿠레스루
길잡기처럼 나타났다 숨어버리는
光芒の一線
코보우노 잇센
한 줄기 빛의 선*1
地上の裏っ側 星たちは消灯の時刻
치조오노 우랏카와 호시타치와 쇼오토오노 지코쿠
지구의 반대편 별들은 불을 끌 시각
人生とは終わりのない演目
진세이토와 오와리노 나이 엔모쿠
인생은 끝없는 공연
一進一退の攻防
잇신잇타이노 코우보우
일진일퇴의 공방*1
未だ取り留めのない記憶と
이마다 토리토메노 나이 키오쿠토
아직 다 헤아릴 수 없는 기억과
懐う備忘録
오모우 비보오로쿠
그리움*2을 담은 비망록
こちらでんっててんで大変で
코치라 덴테텐데 타이헨데
이쪽도 정신없이 힘들고
やってらねぇって時もザラにある
얏테라네엣테 토키모 자라니 아루
못 해먹겠네라는 때도 흔하지
言葉はことだま
코토바와 코토다마
말에는 영혼이 깃들고
何んとも世知辛い世の中
난토모 세치가라이 요노나카
참으로 각박한 세상
邪見罰点丸ごと吞みこんで
쟈켄 밧텐 마루고토 노미콘데
사견 벌점 전부 다 삼켜버리고
さぁさ、忘れようじゃないか
사아사, 와스레요오쟈나이카
자, 다 잊어버리자고
昨日は完敗な温度でも
키노오와 칸파이나 온도데모
어제는 완패했던 온도라도*3
今日は乾杯の音頭を
쿄오와 칸파이노 온도오
오늘은 건배의 선창을 외치자*3
いつも傍にいるけれど
이츠모 소바니 이루케레도
항상 곁에 있더라도
妙に面白いフラがある
묘오니 오모시로이 후라가 아루
이상하게 웃긴 매력이 있는
胸おどる巡り逢いは一期一会
무네오도루 메구리아이와 이치고이치에
가슴 뛰는 만남은 단 한 번 뿐이야
笑って仕舞おうか
와랏테 시마오우카
웃어 넘겨버릴까*4
どんな冗句でも意図はない
돈나 죠오쿠데모 이토와 나이
어떤 농담이라도 다른 의도는 없어*5
くだらないを分け合い
쿠다라나이오 와케아이
시시한 얘기를 서로 나누고
有り触れた勘定で笑い飛ばせば
아리후레타 칸죠데 와라이토바세바
넘쳐흐르는 셈법으로 웃어넘겨버리면*6
つい嬉しくなって
츠이 우레시쿠낫테
문득 기분이 좋아져
すべては軌跡だ、
스베테와 키세키다
모든게 궤적이다,*7
と思いたくなるもんさ
토 오모이타쿠 나루 몬사
라고 생각하고 싶어지는 법이지
Groove Groove廻る
Groove Groove 마와루
Groove Groove 돌고 도는*8
水の惑星の落噺
미즈노 와쿠세이노 오토시바나시
물의 행성에서 펼쳐지는 끝있는 이야기
ワンステップ もうワンステップ
원스텝 모오 원스텝
원 스텝, 또 원 스텝
縁に導かれ Pick a soul
엔니 미치비카레 Pick a soul
인연에 이끌려 Pick a soul*9
そぼ降る幸不幸
소보후루 코우후코우
촉촉이 내리는 행복과 불행
プラスになれば好都合
푸라스니 나레바 코오츠고오
플러스로만 가면 좋은 거지
追想の宮殿 童心にかえり
츠이소노 큐우덴 도오신니 카에리
회상의 궁전 동심으로 돌아가
本音も弱さも水魚之交
혼네모 요와사모 스이교노코오
진심도 약함도 수어지교
語り合い貰い泣き
카타리아이 모라이나키
나누는 이야기 나누는 울음
キミがいて息づく存在価値
키미가 이테 이키즈쿠 손자이카치
네가 있기에 숨 쉬는 존재가치
今世紀辛口の
콘세이키 카라쿠치노 사이텐
이 세기 날선 축제*10
ココロど真ん中 Iris 咲いている
코코로 도만나카 Iris 사이테이루
마음 한가운데 아이리스가 피어나고 있어
はい、王手で見な、大横転
하이, 오오테데 미나, 다이오우텐
자, 봐 체크메이트야, 한 번 뒤집어봐*11
退屈な日常も気の持ちようで変わる
타이쿠츠나 니치조오모 키노 모치요오데 카와루
지루한 일상도 마음먹기에 따라 달라져
とびきり装い気の福を実を纏って
토비키리 요소오이 키노 후쿠오 미오 마톳테
특별히 차려입고 행운의 결실을 걸쳐봐*12
笑って終えば
와랏테 시마에바
웃으며 끝낸다면*13
もう敵わない夢なんてない
모오 카나와나이 유메난테 나이
더이상 못 이룰 꿈 따윈 없어
行き暮れる時代に
유키쿠레루 지다이니
갈 곳 잃은 이 시대에도
ただ老いて枯れぬように
타다 오이테 카레누 요오니
그저 늙어 말라버리지 않도록
ガムシャラに前へ
가무샤라니 마에에
무모하더라도 앞으로 향해
笑ってしま謳歌
와랏테 시마오우카
웃으며 만끽하고*14
どんなジョークでも厭わない
돈나 죠오쿠데모 이토와나이
어떤 농담도 마다하지 않고*5
くだらないを分け合い
쿠다라나이오 와케아이
시시한 얘기를 서로 나누고
有り触れた勘定で笑い飛ばせば
아리후레타 칸죠데 와라이토바세바
넘쳐흐르는 셈법으로 웃어넘겨버리면
つい嬉しくなって
츠이 우레시쿠낫테
문득 기분이 좋아져
すべては奇跡だ、
스베테와 키세키다
모든 게 다 기적이다,*7
と思いたくなるもんさ
토 오모이타쿠 나루 몬사
라고 생각하고 싶어지는 법이지
Groove Groove廻る
Groove Groove 마와루
Groove Groove 돌고 도는
水の惑星の落噺
미즈노 와쿠세이노 오토바나시
물의 행성에서 펼쳐지는 끝있는 이야기
出囃子が鳴り今日も舞台へ
데바야시가 나리 쿄오모 부타이에
출사 음악이 울리고 오늘도 무대 위로*15
このメロディをひっサゲて
코노 메로디오 힛사게테
이 멜로디를 들고 나아가자*16
*1 - 光芒(한 줄기 빛, 코우보우)와 攻防(공방, 코우보우)을 엮음
*2 - 보통 '오모우'라고하면 思う(생각하다)지만, 懐う라고 적으면 '소중함, 그리움'의 뜻이 강해집니다
*3 - 乾杯(건배, 칸파이)와 完敗(완패, 칸파이), 温度(온도, 온도)の音頭(음두, 온도)로 엮음
*4 - 笑ってしまおうか(웃어 넘겨버릴까, 와랏테시마오우카)의 뒷부분을 仕舞おう(끝내다, 정리하다)와 엮음
*5 - 冗句(죠우쿠)는 농담이란 뜻이지만 '불필요한 말, 쓸데없는 문장'이란 뜻도 있음. ジョーク(죠-크)는 순수하게 joke, 농담이란 뜻만 있음
*5 - 意図はない(의도는 없다,이토와나이)와 厭わない(신경쓰지 않아, 피하지 않아, 이토와나이)를 엮음
*6 - 勘定(헤아려 정함, 칸죠우)와 感情(감정, 칸죠우)를 엮음
*7 - 軌跡(궤적, 키세키)와 奇跡(기적, 궤적)을 엮음
*8 - Groove Groove와 ぐるぐる(빙글빙글,구루구루)를 엮음
*9 - Pic a soul와 피카소를 엮음
*10 - 祭典(제전, 사이텐)과 採点(채점, 사이텐)을 엮음
* 11 - 王手(장군, 오우테)와 大横転(대횡전, 다이오우텐)을 엮음. 王手는 체크메이트보단 장군이 정확하지만, 분위기 우선
* 12 - 実を纏う(결실을 걸치다, 미오마토우)의 부분은 보통 身を纏う(옷을 걸치다, 분위기나 감정을 가지다, 미오마토우)로, 일부러 実로 씀
* 13 - 笑ってしまえば(웃어버린다면,와랏테시마에바)의 후반부를 終えう(끝내다, 시마우)와 엮음
* 14 - 笑ってしまおうか(웃어버릴까, 와랏테시마오우카)의 후반부를 謳歌(구가하다, 오우카)와 엮음
* 15 - 出囃子(데바야시)는 라쿠고 등에서 연기자가 무대에 등ㅈ아할 때 연주되는 음악
* 16 - ひっさげて(손에 들고, 이끌고, 힛사게테)의 サゲ(사게)가 가타카나로 되어있는데, 라쿠고에서 사게サゲ는 "끝맺음의 말"이라는 뜻
===========
===========

(IP보기클릭)219.250.***.***
(IP보기클릭)122.43.***.***
(IP보기클릭)121.142.***.***
(IP보기클릭)114.204.***.***
(IP보기클릭)211.195.***.***
(IP보기클릭)1.248.***.***
여기저기서 빡세다고 말 많던데 이걸 하네 ㄷㄷ
(IP보기클릭)115.21.***.***
(IP보기클릭)143.189.***.***
(IP보기클릭)60.88.***.***
ㅇㅇ 맞음 원래는 뜻이 따로 있는데 발음 비슷해서 아테지로도 쓰이는 게 맞음 근데 다른 아테지(俱楽部클럽珈琲커피같은)랑은 다르게 원래 쓰던 말에 뜻이 추가된거라 저렇게 적었음 | 25.08.03 03:07 | | |