본문

글쓰기   목록 | 이전글 | 다음글

[애니/만화] 울어라 펜) 공식 번역본이랑 인터넷 번역본 번갈아 보면서 느낀게 [21]


profile_image


profile_image (5612361)
39 | 21 | 5427 | 비추력 10
프로필 열기/닫기


글쓰기
|
목록 | 이전글 | 다음글

댓글 | 21
1
 댓글


(IP보기클릭)211.234.***.***

BEST
공식 번역 잘했어 유일한 약점..욕박는 짤의 선점효과..이건 못이기겠더라
25.04.03 13:18

(IP보기클릭)210.222.***.***

BEST
사실 원본도 저런 느낌이고 불번이 일부러 욕설넣고 과장한거지 정식번역이 옳지
25.04.03 13:18

(IP보기클릭)118.235.***.***

BEST
그냥 욕이 들어가서 찰진거 아닌가 욕 안들어갔는데도 자연스럽고 편안하게 느껴지면 그게 더 나은 번역 아닌가 싶음
25.04.03 13:20

(IP보기클릭)223.38.***.***

BEST
번역가의 사심으로 욕설이 들어간 페이지를 비교하는건 문제가 있다고 생각해
25.04.03 13:23

(IP보기클릭)118.235.***.***

BEST
넷번역이 인지도 좀 올려준것도 있고 어느정도는 읽히는게 찰진부분도 있지만 작가가 열혈 성향이라 그런가 욕이 너무 지나치면 작가 얼굴보단 번역가 얼굴이 보인다는게 단점
25.04.03 13:21

(IP보기클릭)112.166.***.***

BEST
말도 되게 사람이 말하는거 처럼 자연스러워 (한국인 기준)
25.04.03 13:12

(IP보기클릭)58.124.***.***

BEST
연설하는 것 같이 무게 잡아야 하는 게 아니면 되도록 자연스러운 게 좋지.
25.04.03 13:14

(IP보기클릭)112.166.***.***

ㅇㅇ 감정이 과한걸 잘 커트 친 느낌? 단어도 중복 안되게 썼어
25.04.03 13:11

(IP보기클릭)112.166.***.***

BEST
루리웹-8541506147
말도 되게 사람이 말하는거 처럼 자연스러워 (한국인 기준) | 25.04.03 13:12 | | |

(IP보기클릭)211.46.***.***

루리웹-8541506147
그냥 "직역 번역체"와 일반 대화 어투의 차이. 예전엔 직역번역체를 뭔 일본어체라고 하기도 했지만... 실상 접하는 '직역 역식물'이 죄다 니퐁만화라서 그렇게 생각한거 | 25.04.03 13:24 | | |

(IP보기클릭)112.166.***.***

자매배캅이너무나좋은썰렁펭귄
아하 영미권 쪽꺼 생각하니까 거긴 또 다른 느낌이었지ㅋㅋㅋㅋ | 25.04.03 15:50 | | |

(IP보기클릭)58.124.***.***

BEST
연설하는 것 같이 무게 잡아야 하는 게 아니면 되도록 자연스러운 게 좋지.
25.04.03 13:14

(IP보기클릭)211.234.***.***

BEST
공식 번역 잘했어 유일한 약점..욕박는 짤의 선점효과..이건 못이기겠더라
25.04.03 13:18

(IP보기클릭)59.12.***.***

초☆융★합
근데 원문을 생각하면 공식이 맞잖아 ㅋㅋㅋ | 25.04.03 13:21 | | |

(IP보기클릭)210.222.***.***

BEST
사실 원본도 저런 느낌이고 불번이 일부러 욕설넣고 과장한거지 정식번역이 옳지
25.04.03 13:18

(IP보기클릭)117.111.***.***

난 일그러진 불법 번역이 더 좋아
25.04.03 13:18

(IP보기클릭)121.66.***.***

코로로코
나도 걍 대사가 찰짐 | 25.04.03 13:20 | | |

삭제된 댓글입니다.

(IP보기클릭)182.212.***.***

[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
밀가루로만든감자칩
확실히 과장된 여캐가 더 꼴리긴 해 | 25.04.03 13:19 | | |

(IP보기클릭)14.37.***.***

[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
밀가루로만든감자칩

이거 공감하는게 꼴리는 쩡들은 그림체랑 크게 상관있진 않았음 기깔나게 잘그렸어도 안서는 경우가 많음 오히려 좀 투박해도 개성이랑 시츄가 확실한게 좋음 | 25.04.03 13:21 | | |

(IP보기클릭)210.95.***.***


욕의 자유화
25.04.03 13:19

(IP보기클릭)118.235.***.***

BEST
그냥 욕이 들어가서 찰진거 아닌가 욕 안들어갔는데도 자연스럽고 편안하게 느껴지면 그게 더 나은 번역 아닌가 싶음
25.04.03 13:20

(IP보기클릭)1.228.***.***

인터넷판이 더읽기편한데?
25.04.03 13:20

(IP보기클릭)118.235.***.***

BEST
넷번역이 인지도 좀 올려준것도 있고 어느정도는 읽히는게 찰진부분도 있지만 작가가 열혈 성향이라 그런가 욕이 너무 지나치면 작가 얼굴보단 번역가 얼굴이 보인다는게 단점
25.04.03 13:21

(IP보기클릭)222.100.***.***

온도 차이가 얼마 안나는 컷이니까 그런듯 욕설 같은게 공식 비공식 차이 비교하기 좋지
25.04.03 13:21

(IP보기클릭)223.38.***.***

BEST 응~ 답글안볼거야~
번역가의 사심으로 욕설이 들어간 페이지를 비교하는건 문제가 있다고 생각해 | 25.04.03 13:23 | | |

(IP보기클릭)222.100.***.***

보추의칼날
하긴 원본 훼손은 중요한 문제지 | 25.04.03 13:24 | | |

(IP보기클릭)218.144.***.***

불법번역 좀 번역투인가 좀 있어서 공식이자연스럽긴함
25.04.03 13:23

(IP보기클릭)123.213.***.***

공식 번역이 잘된 것도 맞고 원문에도 더 정확한건 맞는데 불법번역이 더 웃기긴 해
25.04.03 13:28


1
 댓글




목록 | 이전글 | 다음글
X