본문

[유머] 특권에 대한 만화의 오역 [17]




(5836905)
작성일 프로필 열기/닫기
추천 | 조회 6185 | 댓글수 17
글쓰기
|

댓글 | 17
1
 댓글


(IP보기클릭)58.123.***.***

BEST
남의 만화를 정치병자 새끼가 지 입맛에 맞게 왜곡 번역했다는 거네
24.04.21 00:21

(IP보기클릭)222.96.***.***

BEST
좌파우파 따지면서 본질을 왜곡하려 드는건 걍 병1신이지.
24.04.21 00:40

(IP보기클릭)183.102.***.***

BEST
이거 마지막 번역을 완전 엿같이 해놨었구만;;
24.04.21 00:16

(IP보기클릭)124.51.***.***

BEST
번역은 제 2의 창작이라 하지만, 그냥 원문을 충실하게 번역하기만 했어도 본래의 의도는 충분히 전달되었을 텐데. 너무 의역이 많이 들어가긴 했네.
24.04.21 00:19

(IP보기클릭)119.197.***.***

BEST
본인 주장이 하고싶으면, 직접 써서 할 것이지, 남의 작품을 멋대로 왜곡하는 건 안된다.
24.04.21 00:23

(IP보기클릭)221.154.***.***

BEST
"성공의 비결이 뭔가요?" "저, 실례합니다" -전 아니길 바랍니다 "불평하지 말고 열심히 일하는거죠. 베품을 요청하는 사람들은 지긋지긋해요. 전 지금껏 아무것도 받으며 산 적이 없는데요." -정말로 아니길 바랍니다
24.04.21 00:44

(IP보기클릭)118.235.***.***

BEST
저게 원문을 보니 언어 유희적이네.
24.04.21 00:32

(IP보기클릭)183.102.***.***

BEST
이거 마지막 번역을 완전 엿같이 해놨었구만;;
24.04.21 00:16

(IP보기클릭)121.152.***.***

다 필요 없어. 잘태어나야돼
24.04.21 00:18

(IP보기클릭)124.51.***.***

BEST
번역은 제 2의 창작이라 하지만, 그냥 원문을 충실하게 번역하기만 했어도 본래의 의도는 충분히 전달되었을 텐데. 너무 의역이 많이 들어가긴 했네.
24.04.21 00:19

(IP보기클릭)222.96.***.***

스컬 크래셔
번역의 원래 목적은 원어의 의미와 의도를 번역하고자 하는 언어의 정서에 맞춰 최대한 그대로 전달하는건데 그걸 창작과 착각하는 놈들 넘쳐남. | 24.04.21 00:40 | | |

(IP보기클릭)58.123.***.***

BEST
남의 만화를 정치병자 새끼가 지 입맛에 맞게 왜곡 번역했다는 거네
24.04.21 00:21

(IP보기클릭)119.197.***.***

BEST
본인 주장이 하고싶으면, 직접 써서 할 것이지, 남의 작품을 멋대로 왜곡하는 건 안된다.
24.04.21 00:23

(IP보기클릭)118.235.***.***

BEST
저게 원문을 보니 언어 유희적이네.
24.04.21 00:32

(IP보기클릭)221.154.***.***

어째서당신이리더인가요
no one ever handed me anything on plate라고 하면서 plate에 놓인 음식을 받아먹고있음 | 24.04.21 00:40 | | |

(IP보기클릭)121.184.***.***

어째서당신이리더인가요
남이 떠먹여준 거 없이 성공했다고 말하면서 옆에 종업원이 음식 떠먹여주는 거 받아먹는 느낌임 | 24.04.21 00:42 | | |

(IP보기클릭)118.235.***.***

선동은 좌파 종특이지 ㅋㅋㅋㅋ
24.04.21 00:36

(IP보기클릭)222.96.***.***

BEST
루리웹-5222957128
좌파우파 따지면서 본질을 왜곡하려 드는건 걍 병1신이지. | 24.04.21 00:40 | | |

(IP보기클릭)124.57.***.***

루리웹-5222957128
좌파가 원래 쇼는 기가막히게 함 ㅋㅋ | 24.04.21 01:42 | | |

(IP보기클릭)121.180.***.***

이거 저 만화 처음 돌아다닐때도 무상복지 관련해서 오역이라는 글 봐서 그거 겁나 찾았었는데 찾지도 못했는데 오늘 누가 정정하는 글을 올려줬네
24.04.21 00:39

(IP보기클릭)218.146.***.***

그럴때는 재대로된 번역도 올려줘야지.
24.04.21 00:39

(IP보기클릭)221.154.***.***

BEST
당근천국
"성공의 비결이 뭔가요?" "저, 실례합니다" -전 아니길 바랍니다 "불평하지 말고 열심히 일하는거죠. 베품을 요청하는 사람들은 지긋지긋해요. 전 지금껏 아무것도 받으며 산 적이 없는데요." -정말로 아니길 바랍니다 | 24.04.21 00:44 | | |

(IP보기클릭)125.187.***.***

Jet Arrow
이건 짤에 없는 앞부분 나레이션부터 봐야함 안그러면 오해하기 쉬운 내용이라 다른의미로 선동이 될 수도 있어보임 "THEN MAYBE RICHARD STARTS TO BELIEVE THAT HE DESERVERS TO BE ON TOP. THAT HE DID IT ALL HIM SELF." → "그러면 어쩌면 리처드는 자신이 정상에 있을 자격이 있다고 믿기 시작할지도 모른다. 모든 것을 혼자 해냈다고 생각하면서." "AND MAYBE PAULA STARTS TO SETTLE, LEARNS TO 'KNOW HER PLACE'" → "그리고 어쩌면 폴라는 현실을 받아들이기 시작하고, '자신의 위치를 알게' 된다." "But I HOPE NOT" → "하지만 그렇지 않기를 바란다" "I REALLY HOPE NOT" → "정말 그렇지 않기를 진심으로 바란다" | 24.04.21 00:48 | | |

(IP보기클릭)125.187.***.***

방금 이거 원본 찾아보면서 놀란게 움직이는 만화였다는거 ㅋㅋㅋ
24.04.21 00:50


1
 댓글





읽을거리
[PS5] 국산 게임의 별로서 기억될 칼, 스텔라 블레이드 (124)
[MULTI] 탐험으로 가득한 사막과 맛있는 메카 전투, 샌드랜드 (33)
[MULTI] 아쉬움 남긴 과거에 보내는 마침표, 백영웅전 리뷰 (46)
[MULTI] 고전 명작 호러의 아쉬운 귀환, 얼론 인 더 다크 리메이크 (23)
[게임툰] 자신만의 용을 찾는 여행, 드래곤즈 도그마 2 (50)
[게임툰] 공주의 변신은 무죄, 프린세스 피치 Showtime! (34)
[NS] 창세기전: 회색의 잔영, 기념사업의 끝 (157)
[MULTI] 개발 편의적 발상이 모든 것을 쥐고 비틀고 흔든다, 별이되어라2 (88)
[NS] 여아들을 위한 감성 영웅담, 프린세스 피치 Showtime! (49)
[게임툰] 해방군은 왜 여자 뿐이냐? 유니콘 오버로드 (126)
[MULTI] 진정한 코옵으로 돌아온 형제, 브라더스: 두 아들의 이야기 RE (12)
[MULTI] 모험의 과정이 각별한 경험으로 맺어질 때, 드래곤즈 도그마 2 (52)



글쓰기
공지
스킨
글쓰기 3136452개의 글이 있습니다.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
X