본문
[유머] 한강 작가가 노벨상 받게 해준 1등 공신이라는 사람 [49]
루리웹-6044659024
(5218560)
출석일수 : 914일 LV.65
Exp.61%
추천 162 조회 30896 비추력 10
작성일 2024.10.12 (11:17:12)
IP : (IP보기클릭)125.141.***.***
2024.10.12 (11:17:12)
| 74034932 | 1 현역 병사... 상병에서 일병으로 강등된 이유... (76) | 루리웹-1355050795 | 175 | 12575 | 19:36 |
| 74032963 | 2 무슬림 학생이 다른 학생에게 급식판 던졌다고 학폭 처분 (82) | 리사드 | 168 | 12981 | 16:19 |
| 74034593 | 3 요즘 애니오프닝 듣던 예전 오타쿠의 푸념 (66) | 롱파르페 | 63 | 7115 | 19:05 |
| 101575 | 핫딜 [네이버페이] 라방 5원 일정모음 (3) | 후히 | 13 | 9572 | 10:30 |
| 1883445 | 두쫀쿠 처음 먹어본 후기.jpg (33) | aespaKarina | 79 | 26991 | 18:12 |
| 1883444 | 개ㅂㅅ 펨코인 (17) | 가로# | 97 | 17635 | 18:06 |
| 1883443 | 미슐랭 3스타도 인정한 것 (24) | 동북세력 | 120 | 21287 | 17:55 |
| 1883442 | 지하철 1호선을 조심해 (13) | 감동브레이커 | 136 | 18980 | 17:40 |
| 1883441 | 여혐 사진쓴다고 저격 당한 어느 트위터 유저 (30) | 루리웹-6608411548 | 89 | 20430 | 17:30 |
| 1883440 | 디즈니+에서 공개한 운명전쟁49가 시작부터 망한 이유 (35) | 올때빵빠레 | 134 | 21961 | 17:26 |
| 1883439 | 106세 할머니의 장수 비결법 (26) | 이사령 | 63 | 20069 | 17:17 |
| 1883438 | 올림픽 첫출전으로 7위한 한국 아이스댄스 팀이 큰 박수 받은 이유 (30) | 루리웹-28749131 | 210 | 23211 | 17:03 |
| 1883437 | 아빠가 엄마에게 위치 공유를 하기 싫은 이유 (9) | 명빵 | 117 | 22045 | 16:57 |
| 1883436 | 난민촌을 열었다가 좃됐던 조선.jpg (59) | 루리웹-1930263903 | 154 | 35917 | 16:53 |
| 1883435 | 실제로 말이 나왔다던 씹덕행사 ㄷㄷㄷㄷ (26) | 정킈 | 121 | 22526 | 16:43 |
| 1883434 | 영화 퇴마록이 세운 한국 영화계의 신기록 (18) | 이젤론 | 48 | 18297 | 16:38 |
| 1883433 | 칼에 찔려 비명을 지르는 고양이 (12) | ideality | 61 | 14442 | 16:31 |
| 1883432 | 조선 선비들이 남긴 일본 음식 평가.jpg (50) | 잭오 | 109 | 25593 | 16:20 |
| 1883431 | 극악무도한 악당을 다그치는 히어로.movie (17) | 젠틀주탱 | 67 | 12391 | 16:02 |
| 1883430 | 간지나는 깃털 갑옷의 한가지 단점 (30) | 파이올렛 | 50 | 18985 | 15:47 |
| 1883429 | 1세대 오타쿠들이 슬슬 세상을 떠나면서 생기는 현상.jpg (48) | ꉂꉂ(ᵔᗜᵔ *) | 94 | 27197 | 15:36 |
| 1883428 | 가해자를 '엄벌기'에 처해 주시길 바랍니다. (30) | 히틀러 | 146 | 23902 | 15:19 |
| 1883427 | 비트코인 전래동화 (16) | ㅇㅍㄹ였던자 | 146 | 20436 | 14:58 |
| 1883426 | 8천원짜리 뷔페에 먹을게 뭐가 있다고... (44) | 이드사태 | 126 | 29380 | 14:25 |
| 1883425 | 사기꾼의 돈으로 만들어진 사기꾼 영화 (27) | 아서 브라이트 | 106 | 18258 | 14:22 |
| 1883424 | "이런 육체뿐인 관계.. 언제까지 지속될까" (21) | 적출 | 99 | 25956 | 14:11 |
| 1883423 | 최근 난리가 난 우편업체 (24) | 감사합니다 | 224 | 32126 | 13:48 |
| 1883422 | 욕 존나 먹고 있는 인벤의 드퀘7 리메이크 리뷰.jpg (94) | 왕윙 | 106 | 21039 | 13:36 |
| 1883421 | 쓰레드발 주작글이라고 의심받았던 글 근황.jpg (78) | 리틀리리컬보육원장 | 210 | 25211 | 13:34 |
| 1883420 | 시트콤 프렌즈가 진짜 낭만 그 자체였던 이유 (48) | Rated R | 222 | 20892 | 13:39 |
| 1883419 | 부피가 커지면 칼로리가 생기는 건? (16) | 발빠진 쥐🐁 | 48 | 18624 | 13:05 |
| 1883418 | 중식을 먹고 가끔 소화가 안되는 이유 (21) | 루리웹-5838624796 | 141 | 28225 | 13:09 |

(IP보기클릭)125.243.***.***
근데 국가가 밀어서 번역하고 할땐 안되는데 그냥 저 사람이 한강에게 애정이 있어서 더 정성들였다는 이야기가 잏더라. 역시 덕후는 돈을 이겨
(IP보기클릭)14.36.***.***
애니 자막도 덕심에 제작한 싸제 자막이 더 좋을때 많지 ㅋㅋㅋㅋㅋ
(IP보기클릭)223.39.***.***
문화적으로 강국이 되니 한국 번역을 개쩔게 잘해서 영미권에 퍼뜨려주는 사람이 알아서 생김
(IP보기클릭)118.235.***.***
대충 트와일라잇 울트라 화이트 티스 짤
(IP보기클릭)1.248.***.***
실제로 지금 OTT에서 옛날 드라마의 분명 돈 주고 했을 자막보다 옛날 네이트랑 기미갤 등에서 공짜로 만든 자막이 더 정확하고 센스 있는 경우가 허다하지.
(IP보기클릭)119.192.***.***
맞아 솔직히 한국어 할 줄 아는 타 언어가 모국어인 번역가가 어떤 작품에 푹 빠져서 '내가 진짜 열과 성을 다해서 이 작품을 세계에 알리겠다' 이런 각오로 번역하는 사람 있으면 진짜 기깔나게 해줄거임 지금까지는 그런 게 없었다는 말이고, 요즘 들어서 한국문화 자체가 인지도가 생기면서 슬슬 그런 것들이 생기는 것 같음 옛날에 애니 같은거 번역하고 자막 올리던 사람들 자생적으로 생기던 것처럼
(IP보기클릭)1.248.***.***
ㅇㅇ 저 영국인 번역가가 스스로 김보라라고 이름도 짓고(이것도 스스로 원래 영어 성인 스미스->대장장이->쇠김->김) 한국, 한국어에 대한 애정이 엄청 높다고 하더라. 결국 세계적으로 문화 명성이 올라가니 이런 사람들도 나오는 거지. 절대 돈만 주고는 못하는 거지.
(IP보기클릭)118.235.***.***
대충 트와일라잇 울트라 화이트 티스 짤
(IP보기클릭)125.243.***.***
근데 국가가 밀어서 번역하고 할땐 안되는데 그냥 저 사람이 한강에게 애정이 있어서 더 정성들였다는 이야기가 잏더라. 역시 덕후는 돈을 이겨
(IP보기클릭)14.36.***.***
wildgraS
애니 자막도 덕심에 제작한 싸제 자막이 더 좋을때 많지 ㅋㅋㅋㅋㅋ | 24.10.12 11:19 | | |
(IP보기클릭)219.250.***.***
국가가 돈씀= 외주 자기가 하려고 함 = 고퀄 | 24.10.12 11:21 | | |
(IP보기클릭)1.248.***.***
wildgraS
실제로 지금 OTT에서 옛날 드라마의 분명 돈 주고 했을 자막보다 옛날 네이트랑 기미갤 등에서 공짜로 만든 자막이 더 정확하고 센스 있는 경우가 허다하지. | 24.10.12 11:22 | | |
(IP보기클릭)126.156.***.***
이게 맞다 ubw랑 죠죠 팬자막들 보면 공식에서 나올게 아니야 | 24.10.12 11:22 | | |
(IP보기클릭)218.48.***.***
CSI 볼때 그걸 확실히 느꼈음. 덕후들은 전문용어도 조사해서 넣고 그러는데, 정식 자막은 모르면 대충 의역하는 경우 많더라. | 24.10.12 11:24 | | |
(IP보기클릭)1.248.***.***
CSI 뿐만 아니라 허다하지. 요즘 OTT에서 옛날 미드 보는 게 취미인데 자막이 와....전문직의 전문 단어도 아니고 그냥 조금만 특정 분야의 단어 같은 거 나오면 그냥 퉁치더라. 예를 들어서 슈퍼마리오 하느라 늦었어.->전자 오락 하느라 늦었어. 이런 식으로 말이야. | 24.10.12 11:26 | | |
(IP보기클릭)14.39.***.***
에오쉴 공식 방송판은 팬자막 무단으로 쓴거 걸렸었지 | 24.10.12 11:26 | | |
(IP보기클릭)106.102.***.***
심지어는 소속재단 취지가 내가 안하면 아무도 번역 안할 것 같은 작품 번역하는 곳이라던 | 24.10.12 11:26 | | |
(IP보기클릭)221.146.***.***
ㄹㅇ 넷플릭스보다가 자막 좀 이상한데 싶어서 사제 자막 틀어보니까 느낌 확 달라지더라 주술회전이나 단다단처럼 요즘 일본 젊은 애들 어투 쓴 것들이 특히 그럼... | 24.10.12 11:28 | | |
(IP보기클릭)119.201.***.***
조지 루카스 : 구로사와 감독님 우리가 돈줄테니 빨리 다음 작품 찎어줘요잉 | 24.10.12 12:41 | | |
(IP보기클릭)59.15.***.***
아 그 국가가 사람 보는 눈이 아무래도 의심된단 말이지. 번역가는 제대로 썼겠어? | 24.10.12 13:04 | | |
(IP보기클릭)211.244.***.***
외주 작업을 주로 하는 경우 한 작품만 아니라 여러 작품 맡으면서 한 작품에 들이는 시간이 상대적으로 적음. 특히 영상물의 경우 영상을 보면서 하기 보단 단순히 텍스트작업으로만 하는 경우 오역이 발생할 확률이 높음. | 24.10.12 13:37 | | |
(IP보기클릭)223.39.***.***
특히 건담 빌드 파이터즈. 불법자막은 작중에 등장하는 모든 로봇들 등장할 때 하나하나 이름을 다 자막으로 띄워 주더라 ㅋㅋㅋ 덕택에 초보자용 건프라 카탈로그로서의 역할을 제대로 해냄. 더빙판은 화면에 보이는 건담이 갖고 싶어도 이름을 몰라서 구입을 못 하는데 ㅋㅋㅋ | 24.10.12 14:06 | | |
(IP보기클릭)220.85.***.***
(IP보기클릭)211.235.***.***
스코틀랜드 오지방언으로했으려나 | 24.10.12 11:18 | | |
(IP보기클릭)118.235.***.***
게일어 같은 요새 거의 사장된 쪽으로 했으면....(읍읍) | 24.10.12 11:26 | | |
(IP보기클릭)61.72.***.***
(IP보기클릭)223.39.***.***
문화적으로 강국이 되니 한국 번역을 개쩔게 잘해서 영미권에 퍼뜨려주는 사람이 알아서 생김
(IP보기클릭)1.248.***.***
물개마왕
ㅇㅇ 저 영국인 번역가가 스스로 김보라라고 이름도 짓고(이것도 스스로 원래 영어 성인 스미스->대장장이->쇠김->김) 한국, 한국어에 대한 애정이 엄청 높다고 하더라. 결국 세계적으로 문화 명성이 올라가니 이런 사람들도 나오는 거지. 절대 돈만 주고는 못하는 거지. | 24.10.12 11:24 | | |
(IP보기클릭)223.38.***.***
돈 주면 여느 직업처럼 의무감으로 기계적으로 하기 마련이지. 매료된다는 건 문화에서 정말 중요함. | 24.10.12 13:35 | | |
(IP보기클릭)211.244.***.***
찐이구나... | 24.10.12 13:39 | | |
(IP보기클릭)125.178.***.***
(IP보기클릭)211.36.***.***
장단점이 있죠... | 24.10.12 11:23 | | |
(IP보기클릭)223.38.***.***
주석을 달면 되긴 해. 한국어 번역본에도 상당히 흔함. | 24.10.12 13:36 | | |
(IP보기클릭)119.192.***.***
맞아 솔직히 한국어 할 줄 아는 타 언어가 모국어인 번역가가 어떤 작품에 푹 빠져서 '내가 진짜 열과 성을 다해서 이 작품을 세계에 알리겠다' 이런 각오로 번역하는 사람 있으면 진짜 기깔나게 해줄거임 지금까지는 그런 게 없었다는 말이고, 요즘 들어서 한국문화 자체가 인지도가 생기면서 슬슬 그런 것들이 생기는 것 같음 옛날에 애니 같은거 번역하고 자막 올리던 사람들 자생적으로 생기던 것처럼
(IP보기클릭)218.48.***.***
(IP보기클릭)210.103.***.***
(IP보기클릭)211.228.***.***
(IP보기클릭)223.39.***.***
(IP보기클릭)203.254.***.***
(IP보기클릭)223.38.***.***
한국어가 영어에 비해 을이라 그런 면이 있음. 우리는 영어 번역문이 매끄럽지 않더라도 번역투라고 이해하거나 특이한 표현으로 여기지만, 영어권에선 영어문장으로서 어색하면 이상하다고 여김. 불가피한 측면이 있는 것. 한국어가 더 자주 노출되다보면 한국어 느낌을 더 살린 번역도 늘어나게 될 거임. | 24.10.12 13:39 | | |
(IP보기클릭)211.244.***.***
의역이란 건 개인적 취향을 많이 타는 거라... 원작 느낌 어느정도 내고 싶은 사람들은 지나친 의역은 싫어함. | 24.10.12 13:41 | | |
(IP보기클릭)223.62.***.***
직역과 의역의 괴리는 항상 있긴하지 | 24.10.12 13:46 | | |
(IP보기클릭)14.39.***.***
(IP보기클릭)223.39.***.***
(IP보기클릭)180.80.***.***
(IP보기클릭)221.148.***.***
(IP보기클릭)118.221.***.***
(IP보기클릭)140.248.***.***
(IP보기클릭)125.187.***.***
기생충 번역가도 쩔었었지 ㅋㅋ
(IP보기클릭)211.60.***.***
(IP보기클릭)211.244.***.***
(IP보기클릭)211.244.***.***
(IP보기클릭)121.135.***.***
(IP보기클릭)58.122.***.***
(IP보기클릭)14.47.***.***
(IP보기클릭)203.145.***.***