본문

글쓰기   목록 | 이전글 | 다음글

[유머] 애니화가 정발에 악영향을 주는 만화.jpg [24]


profile_image


(521779)
67 | 24 | 32743 | 비추력 48881
프로필 열기/닫기
글쓰기
|
목록 | 이전글 | 다음글

댓글 | 24
1
 댓글


(IP보기클릭)211.214.***.***

BEST
이건 '오경화'했다는 말로 요약 가능해
20.07.29 14:22

(IP보기클릭)121.135.***.***

BEST
정발판 역자가 오경화수월이라 ㅋㅋㅋㅋ
20.07.29 14:31

(IP보기클릭)220.84.***.***

BEST
애니는 아직 안봤는데 ~~아자스~ 이럴려나
20.07.29 14:19

(IP보기클릭)59.10.***.***

BEST
저게 체육쪽 케릭터들이 많이 쓰는 말투던데
20.07.29 14:55

(IP보기클릭)58.141.***.***

BEST
정발본 번역보니 개떡같아서 살 맘이 싹 사라지더라. 만화의 가장 큰 매력을 빼버림
20.07.29 14:50

(IP보기클릭)14.53.***.***

BEST
오경화보다 문법 잘지키는 편집자가 없다는게 내가 출판사 사람에게 들은 이유였음. 오경화가 아닌 번역자 쓰면 문법교열을 한번 더 거쳐야 한다는거. 물론 문법교열은 편집부의 고유 업무이긴 하지만 오경화씨가 번역을 하면 아에 교열과정이 생략되어서 계속 저런 문제가 나오는듯. 이쯤되면 오경화씨 문제가 아니라 편집부 문제
20.07.29 15:24

(IP보기클릭)122.36.***.***

BEST
또 오경화임? ㅅㅂ
20.07.29 14:53

(IP보기클릭)220.84.***.***

BEST
애니는 아직 안봤는데 ~~아자스~ 이럴려나
20.07.29 14:19

(IP보기클릭)121.131.***.***

걱정하는것을 걱정하지마
처음에 뭔뜻인가 했는데 감삼다~ 이런느낌이더라 | 20.07.29 14:51 | | |

(IP보기클릭)211.118.***.***

걱정하는것을 걱정하지마
PV밨는데 아자스 씀 | 20.07.29 16:49 | | |

(IP보기클릭)220.84.***.***

민목
엌ㅋㅋㅋ | 20.07.29 16:51 | | |

(IP보기클릭)59.25.***.***

프리닛스 에잇스 호잇스 또리얏스
20.07.29 14:20

(IP보기클릭)211.214.***.***

쿠마미코같은건줄 알았는데 정발본 번역이 그지같다는거구만
20.07.29 14:21

(IP보기클릭)211.214.***.***

BEST
이건 '오경화'했다는 말로 요약 가능해
20.07.29 14:22

(IP보기클릭)122.36.***.***

BEST
V53PL
또 오경화임? ㅅㅂ | 20.07.29 14:53 | | |

(IP보기클릭)59.6.***.***

말예요?
20.07.29 14:26

(IP보기클릭)121.135.***.***

BEST
정발판 역자가 오경화수월이라 ㅋㅋㅋㅋ
20.07.29 14:31

(IP보기클릭)58.141.***.***

BEST
정발본 번역보니 개떡같아서 살 맘이 싹 사라지더라. 만화의 가장 큰 매력을 빼버림
20.07.29 14:50

(IP보기클릭)203.226.***.***

아알호메프
가슴축소시켰어? | 20.07.29 14:55 | | |

(IP보기클릭)49.168.***.***

근데 우자키 말투 ㅈ같음...
20.07.29 14:52

(IP보기클릭)49.168.***.***

연중무휴
~읏스 이 지랄... 한국어에 극혐 말투로 일베체가 있다면 일본어에는 저게 있다 | 20.07.29 14:53 | | |

(IP보기클릭)59.10.***.***

BEST
연중무휴
저게 체육쪽 케릭터들이 많이 쓰는 말투던데 | 20.07.29 14:55 | | |

(IP보기클릭)220.123.***.***

정발본샀는데 살맘가시네
20.07.29 14:52

(IP보기클릭)220.94.***.***

근데 왜 자꾸 오경화 씀?
20.07.29 15:02

(IP보기클릭)126.250.***.***

사실별
ㅋㅋ 오경화 레전드네ㅋㅋ진짜 식극소마 보면서 번역이 왜이따구야하고 나만 싫어하는줄 알았는데 전설이였구나ㅋㅋ | 20.07.29 15:05 | | |

(IP보기클릭)14.53.***.***

BEST
사실별
오경화보다 문법 잘지키는 편집자가 없다는게 내가 출판사 사람에게 들은 이유였음. 오경화가 아닌 번역자 쓰면 문법교열을 한번 더 거쳐야 한다는거. 물론 문법교열은 편집부의 고유 업무이긴 하지만 오경화씨가 번역을 하면 아에 교열과정이 생략되어서 계속 저런 문제가 나오는듯. 이쯤되면 오경화씨 문제가 아니라 편집부 문제 | 20.07.29 15:24 | | |

(IP보기클릭)39.7.***.***

선배 나노
20.07.29 15:10

(IP보기클릭)1.252.***.***

오경화 또 너야?
20.07.29 15:10

(IP보기클릭)1.232.***.***

번역가가 그 분이라 예상해서 따질 가치도 없다
20.07.29 15:10

(IP보기클릭)115.143.***.***

돈벌 생각이 없구만
20.07.29 16:47

(IP보기클릭)121.164.***.***

저게 비단 오경화만의 문제가 아님 우리나라 번역가들은 직역보다는 의역을 해야 한다라는 지침이라도 있는지 의역을 많이 함 문제는 옛날이면 몰라도 요즘에는 사소한 말투나 단어 차이로 작중 복선이나 캐릭터성을 강조하는 작품들이 많아짐 때문에 웬만하면 직역할 땐 해야 하는데 국내 번역가들은 그러질 않다 보니 저런 문제가 생기는 거 근데 또 보면 만화만큼 직역 많이 하는 분야도 또 없음
20.07.29 16:50


1
 댓글




목록 | 이전글 | 다음글
X