[{"keyword":"\ub77c\uc624","rank":0},{"keyword":"\ubbfc\ud76c\uc9c4","rank":0},{"keyword":"\ube14\ub8e8\uc544\uce74","rank":0},{"keyword":"\ubc84\ud29c\ubc84","rank":2},{"keyword":"\uc6d0\uc2e0","rank":-1},{"keyword":"\ub2c8\ucf00","rank":-1},{"keyword":"\uc2a4\ud154\ub77c","rank":1},{"keyword":"\uc6d0\ud53c\uc2a4","rank":-1},{"keyword":"\ub358\ud30c","rank":0},{"keyword":"\ub274\uc9c4\uc2a4","rank":2},{"keyword":"\ud2b8\ub9ad\uceec","rank":-1},{"keyword":"\ub9d0\ub538","rank":6},{"keyword":"\ub9bc\ubc84\uc2a4","rank":2},{"keyword":"\uc720\ud76c\uc655","rank":3},{"keyword":"\uc2a4\ud0c0\ub808\uc77c","rank":-2},{"keyword":"\uc694\uc57d","rank":"new"},{"keyword":"@","rank":-3},{"keyword":"\uac74\ub2f4","rank":-2},{"keyword":"\ud558\uc774\ube0c","rank":-8},{"keyword":"\ubcc0\ud638\uc0ac","rank":"new"},{"keyword":"\ud398\ub974\uc18c\ub098","rank":"new"},{"keyword":"\uae30\uc790\ud68c\uacac","rank":"new"}]
(IP보기클릭)59.25.***.***
이건 계속 나온 얘기지만 결국 어떤식으로 번역하던 깠을 소재고 딱히 대안도 없음.
(IP보기클릭)222.236.***.***
의도적으로 틀린게 맞다는 인터뷰가 있는데 아무리 그 번역가가 싫어도 너무 좀
(IP보기클릭)61.85.***.***
근데 또 저러면 말장난이 아니게 되는거 아님? 번역하기가 좀 어렵긴 하네
(IP보기클릭)121.138.***.***
근데 이건 번역하기 좀 빡센거같긴 하다
(IP보기클릭)1.237.***.***
근데 번역하기 어려운 말장난이긴 하네...
(IP보기클릭)1.237.***.***
대안없이 번역했다가 욕을 더 들어먹느니 저렇게 하는게 낫다. 말장난은 번역하기가 제일 까다롭고 미친거임. 말 그대로 그 나라의 언어에 맞게 장난질을 한 거니까. 그걸 다른나라 언어로 하려면 대가리 좉나게 깨지거나 저렇게 그냥 넘겨야함.
(IP보기클릭)221.166.***.***
저게 아서가 고의로 sense 대신 cents라고 적은 거라는 뜻 아니에요?
(IP보기클릭)112.149.***.***
문제제기는 누구나 할 수 있다
(IP보기클릭)119.194.***.***
이건 누가 번역하더라도 뉘앙스 살리기 힘들었을거 같아서 뭐라 하긴 좀..
(IP보기클릭)180.70.***.***
이것까지 까긴 좀 그렇지 않나? 번역이 그리 쉬운 문장이 아닐텐데 이건
(IP보기클릭)211.36.***.***
(IP보기클릭)1.237.***.***
근데 번역하기 어려운 말장난이긴 하네...
(IP보기클릭)118.33.***.***
(IP보기클릭)220.89.***.***
영화 전반적인 분위기를 보자면 그렇다는뜻 | 19.10.06 00:44 | | |
(IP보기클릭)14.52.***.***
ㅇㅇ 난 계속 가취라길래 뭔소린가 했음 | 19.10.06 00:44 | | |
(IP보기클릭)61.85.***.***
근데 또 저러면 말장난이 아니게 되는거 아님? 번역하기가 좀 어렵긴 하네
(IP보기클릭)222.117.***.***
그런데 가취란 번역은 말장난 의역도 아님. ㅋㅋㅋ 말장난을 살려서 의역하던가 아니면 직역해서 가치라고 하던가 가취는 진짜 그냥 오타낸거잖어 조커든 번역가든 ㅋㅋㅋㅋㅋ | 19.10.06 01:07 | | |
(IP보기클릭)61.85.***.***
그건 그렇지 아까 글도 썼는데 생각해보니 가취 자체는 원 문장 생각해보면 전혀 못 살린 번역같긴 함 영화에서도 꽤 많이 나온 문장인데 좀 더 돈 받고 번역하는 번역가가 좀 더 고심했어야 하는게 맞지 | 19.10.06 01:10 | | |
(IP보기클릭)110.70.***.***
오타라고 생각하고 보다가 후반부에도 노트보는장면에 또 가취라고 적어서 영화에 뭔 의미가 있겠구나 생각하긴했는데 저걸 번역하는과정에서 굳이 가취라고한건 내상각에도 미스이긴함 | 19.10.06 01:43 | | |
(IP보기클릭)220.70.***.***
그래서 번역이 존나게 어려운거임 | 19.10.06 02:15 | | |
(IP보기클릭)183.107.***.***
(IP보기클릭)58.141.***.***
(IP보기클릭)59.12.***.***
값치로 썼어야하려나 | 19.10.06 01:00 | | |
(IP보기클릭)14.39.***.***
그럼 또 어휘를 틀링거같다 | 19.10.06 01:03 | | |
(IP보기클릭)39.7.***.***
이거 좋은듯 | 19.10.06 01:22 | | |
(IP보기클릭)211.106.***.***
값어치도 충분히 가치의 말장난으로 이해할수 있다 | 19.10.06 01:30 | | |
(IP보기클릭)125.209.***.***
(IP보기클릭)183.103.***.***
그럼 대안이 있음? 가취라고 했으니 뭔가 다른가 싶은거지 그냥 가치라고 했으면 의미전달이 안될거고 적당히 언어유희라는걸 보여주기엔 충분했다 보이는데 | 19.10.06 01:03 | | |
(IP보기클릭)183.102.***.***
(IP보기클릭)121.138.***.***
근데 이건 번역하기 좀 빡센거같긴 하다
(IP보기클릭)122.47.***.***
(IP보기클릭)59.25.***.***
이건 계속 나온 얘기지만 결국 어떤식으로 번역하던 깠을 소재고 딱히 대안도 없음.
(IP보기클릭)202.150.***.***
우리말로 하긴 너무 어렵긴해 | 19.10.06 01:03 | | |
(IP보기클릭)112.149.***.***
문제제기는 누구나 할 수 있다
(IP보기클릭)211.208.***.***
문제제기는 누구나 할 수 있지 암 근데 그 문제제기가 타당한지는 생각을 했어야지 | 19.10.06 01:12 | | |
(IP보기클릭)211.208.***.***
제대로 된 근거 없는 문제제기는 문제제기가 아니라 트집잡기야 | 19.10.06 01:13 | | |
(IP보기클릭)175.223.***.***
비추 또한 마찬가지지 | 19.10.06 01:15 | | |
(IP보기클릭)119.194.***.***
이건 누가 번역하더라도 뉘앙스 살리기 힘들었을거 같아서 뭐라 하긴 좀..
(IP보기클릭)180.70.***.***
이것까지 까긴 좀 그렇지 않나? 번역이 그리 쉬운 문장이 아닐텐데 이건
(IP보기클릭)49.143.***.***
(IP보기클릭)49.143.***.***
루리웹-6437306509
내 죽음이 내 상보다는 벌이가 되길? | 19.10.06 01:05 | | |
(IP보기클릭)222.117.***.***
루리웹-6437306509
윗 댓글보면 '값치' 있기를 이라고 한 댓글 있는데 이거 괜찮지않나요?? | 19.10.06 01:14 | | |
(IP보기클릭)222.112.***.***
(IP보기클릭)211.209.***.***
(IP보기클릭)221.138.***.***
(IP보기클릭)221.138.***.***
그 대학 입문 서적 개그 칠때 이해 못하는 것 같았거든 | 19.10.06 01:05 | | |
(IP보기클릭)119.67.***.***
(IP보기클릭)59.30.***.***
(IP보기클릭)59.30.***.***
확실히 | 19.10.06 01:06 | | |
(IP보기클릭)175.197.***.***
(IP보기클릭)222.236.***.***
의도적으로 틀린게 맞다는 인터뷰가 있는데 아무리 그 번역가가 싫어도 너무 좀
(IP보기클릭)221.166.***.***
warioware
저게 아서가 고의로 sense 대신 cents라고 적은 거라는 뜻 아니에요? | 19.10.06 01:21 | | |
(IP보기클릭)222.119.***.***
(IP보기클릭)59.26.***.***
(IP보기클릭)111.91.***.***
(IP보기클릭)111.91.***.***
암튼 댓글 보니 참 어렵긴 하네. 일부이처... 보다도 더 어렵나?ㅋㅋ | 19.10.06 01:08 | | |
(IP보기클릭)59.26.***.***
(IP보기클릭)123.199.***.***
(IP보기클릭)58.233.***.***
(IP보기클릭)211.201.***.***
(IP보기클릭)112.149.***.***
내 죽음이 내 삶보다 값이 있기를 | 19.10.06 02:31 | | |
(IP보기클릭)211.208.***.***
(IP보기클릭)211.250.***.***
(IP보기클릭)211.250.***.***
I hope my death makes more sense than my life. (내 죽음이 내 삶보단 정이 있기를) I hope my death makes more cents than my life (내 죽음이 내 삶보단 쩐이 있기를) 이라고 하면...그래도 좀 그런가 | 19.10.06 01:17 | | |
(IP보기클릭)211.250.***.***
I hope my death makes more sense than my life. (내 죽음이 내 삶보단 감정있기를) I hope my death makes more cents than my life (내 죽음이 내 삶보단 감정받기를) 이것도 와닿지가 않네... | 19.10.06 01:23 | | |
(IP보기클릭)211.250.***.***
I hope my death makes more sense than my life. (내 죽음이 내 삶보단 동정받기를) I hope my death makes more cents than my life (내 죽음이 내 삶보단 동전받기를) | 19.10.06 01:24 | | |
(IP보기클릭)211.208.***.***
다 뭔가 유치하고 이해를 못하겠음 | 19.10.06 01:30 | | |
(IP보기클릭)97.81.***.***
makes more sense 는 사실 make sense 에서 가져온 말이라 동정이나 감정이랑 전혀 상관 없습니다 내 죽음이 삶보다 더 말이 되기를 + 내 죽음이 삶보다 더 돈이 되기를 이 의미를 발음의 유사성을 이용해 중의적으로 풀어낸 해학적인 문장이라 생각합니다 | 19.10.06 01:59 | | |
(IP보기클릭)112.149.***.***
난 애초에 원문이 해석이 안 됨. 그런데 바른 해석이(Sense를 넣었을 때) "내 죽음이 내 삶보드 가치있기를"로 해석된다면 "내 죽음이 내 삶보다 값이 있기를" 정도면 가취보다 낫지 않나? | 19.10.06 02:33 | | |
(IP보기클릭)175.28.***.***
난 가취라는 해석이 정말 좋은데 오타 혹은 말장난이 없다면 원래는 내 죽음이 삶보다 더 의미있기를 이라는 뜻으로 번역될수도 있는 문장인데 cents=동전=화폐=가치 그러나 오타 그래서 가치가 아닌 가취 이래서 괜찮다 생각했는데 사람들은 아닌가보네 | 19.10.06 02:45 | | |
(IP보기클릭)106.102.***.***
cents로 적은건 한푼이라도 돈이 되기를 늬앙스가 풍기는데 값이 있기를로 하면 보는 입장에선 위든 아래든 조크삘이 안남. 걍 번역하기 조낸 힘든 영어조크라 어떻게해도 까였을 부분인듯 | 19.10.06 09:54 | | |
(IP보기클릭)122.35.***.***
(IP보기클릭)119.194.***.***
(IP보기클릭)1.237.***.***
대안없이 번역했다가 욕을 더 들어먹느니 저렇게 하는게 낫다. 말장난은 번역하기가 제일 까다롭고 미친거임. 말 그대로 그 나라의 언어에 맞게 장난질을 한 거니까. 그걸 다른나라 언어로 하려면 대가리 좉나게 깨지거나 저렇게 그냥 넘겨야함.
(IP보기클릭)112.159.***.***
(IP보기클릭)175.223.***.***
(IP보기클릭)1.228.***.***
(IP보기클릭)210.121.***.***
화면의 영어말장난을 의식하고 보지않으면 그건 절대 '가치'를 이용한 말장난이라고 보이지 않음. 가치라는 단어로 번역해버리면 말장난으로 치환하기 너무 까다로워서 다른 대안을 생각해야할것같음 | 19.10.06 02:06 | | |
(IP보기클릭)175.223.***.***
(IP보기클릭)175.223.***.***
우선 영어에서 "to make sense" 하면 말이 되는(이치에 맞는) 것을 이야기 함. 즉 "my death makes more sense" 하면 내 인생이 여태까지 말이 안 되는 것이었기에 죽음만큼은 그렇지 않기를 바라는 것이고 또 이건 영화 내에서 본인 인생을 자조하며 말했던 대사인 "fxcking comedy"랑 이어짐. 그리고 이 sense를 cents로 pun(말장난)한건 자기 인생이 말도 안 됐을 뿐더러 (금전적이든 무엇이 됐든) 가치도 없었던 것도 의미함. 그리고 좀 더 확장하면 본인 인생이 cent=penny=길거리에 떨어져도 아무도 관심 가져주지 않는 cent보다는 더 가치있길 바래서 more cents라고도 말한거 같기도 함. 실제로도 미국 사람들은 penny 줏으려고 허리를 굽히는 노력을 하지 않음. 그 정도로 가치 없고, 관심 받지 못하는 동전임. 본인 죽음이 그 보다는 가치있기를 바라는 중의적인 의미가 들은거 같음. 본문 읽어 보면 어머니 이름인 penny까지는 나는 연관시키지 못했는데 듣고 보니 그것도 일리가 있는거 같음. | 19.10.06 01:27 | | |
(IP보기클릭)125.186.***.***
(IP보기클릭)125.183.***.***
(IP보기클릭)211.208.***.***
天狐
그렇다고 해도 저정도 수준의 의역은 굳이 그인간이 아닌 다른 프로들의 작업물에서도 흔한 의역일텐데... 너무 까려고 트집잡는건 또 좀 그럼 | 19.10.06 01:24 | | |
(IP보기클릭)182.225.***.***
(IP보기클릭)59.2.***.***
아니 페니랑 cnets랑 엮는거 자체가 확대해석임. 지금 얾마나 라고 해석하는건 cents가 페니를 상징하는 단어라고 해석할때 적합한 번역인데, 정작 영어를 원어를 쓰는 현지에서 이런 해석을 1도 하지 않음. 당장 토드 필립스조차 이런 의도로 쓴게 아니라고 하잖음. 우리나라에서만 나오는 해석임. 원어민들이 바보도 아니고 저런 해석을 아무도 하지 않는다는건, 확대해석이 아닐까 의심해봐야함 . 결국 내 죽음이 삶보다 얾마나 더 가치 있기를 이라는 번역은 걍 의미도 엉뚱하게 집고 확대해석한 번역일 가능성이 높고, 가취보다도 더 안좋은 번역임. 당장 토드필립스는 가취(더 이득을 취하다)처럼 cents가 뭔가 세상에 짙은 자기 존재를 남기고 싶은 그런 욕구라고 했는데 지금 얾마나 더 가치 있기를 이라는 번역은 그런 걸 못살렸잖음. 그거야말로 헛번역임. | 19.10.06 10:00 | | |
(IP보기클릭)59.2.***.***
게다가 설령 미국인들 모두가 ㅄ이라 한국인만 숨은 뜻을 발견했다고 인정해줬을때도 문제임. 내 죽음이 삶보다 엄마나 가치있기를. 이게 무슨 개소리임 | 19.10.06 10:04 | | |
(IP보기클릭)182.225.***.***
나한테 뭐라 그러지 말고 나도 그래서 별로라고 했잖아. 대놓고 엄마 이러는거 같다고. | 19.10.06 18:08 | | |
(IP보기클릭)182.225.***.***
걍 저번 글 올라왔을때 댓글 베스트인가로 본게 저거였다고 말한거잖아. 내 댓글 확대해석 하지 마. | 19.10.06 18:09 | | |
(IP보기클릭)222.99.***.***
(IP보기클릭)58.123.***.***
(IP보기클릭)183.109.***.***
(IP보기클릭)14.51.***.***
(IP보기클릭)59.23.***.***
(IP보기클릭)116.47.***.***
(IP보기클릭)121.162.***.***
(IP보기클릭)60.133.***.***
(IP보기클릭)220.123.***.***
(IP보기클릭)220.123.***.***
근데 이러면 이익이 좀 안사나.. | 19.10.06 01:25 | | |
(IP보기클릭)211.208.***.***
ㅇㅇ진짜 어색함 | 19.10.06 01:26 | | |
(IP보기클릭)124.61.***.***
(IP보기클릭)125.177.***.***
(IP보기클릭)39.7.***.***
그건 더 아닌듯 | 19.10.06 03:23 | | |
(IP보기클릭)39.7.***.***
그렇게 하면 금전적 의미가 너무 강해져서 삶보다 가치있다는 본의미가 희미해져버림 | 19.10.06 03:25 | | |
(IP보기클릭)118.220.***.***
(IP보기클릭)118.220.***.***
동정과 동전 근데 이러면 또 가치있는삶에서 안쓰러운삶으로바뀌어서 ㅜ | 19.10.06 01:26 | | |
(IP보기클릭)218.52.***.***
가취에 이런 뜻도 있다고 하니까 이 뜻으로 억지로 끼워맞췄다고 하면 어느정도 말은 되는것같음
(IP보기클릭)223.33.***.***
어찌보면 반대로네 ㅋㅋ 내죽음은 내 삶의 가취기를=내 죽음은 내 삶의 덤 이기를 ㅋㅋㅋㅋ | 19.10.06 02:26 | | |
(IP보기클릭)110.70.***.***
(IP보기클릭)110.70.***.***
까고 싶은 건 알겠다만 진짜 틀린 부분을 지적해야 효과가 있는건데 | 19.10.06 01:30 | | |
(IP보기클릭)222.232.***.***