본문

[유머] 스포) 조커 오역 [119]




(4540761)
작성일 프로필 열기/닫기
추천 | 조회 59243 | 댓글수 119
글쓰기
|

댓글 | 119
 댓글


(IP보기클릭)59.25.***.***

BEST
이건 계속 나온 얘기지만 결국 어떤식으로 번역하던 깠을 소재고 딱히 대안도 없음.
19.10.06 01:01

(IP보기클릭)222.236.***.***

BEST

의도적으로 틀린게 맞다는 인터뷰가 있는데 아무리 그 번역가가 싫어도 너무 좀
19.10.06 01:07

(IP보기클릭)61.85.***.***

BEST
근데 또 저러면 말장난이 아니게 되는거 아님? 번역하기가 좀 어렵긴 하네
19.10.06 00:43

(IP보기클릭)121.138.***.***

BEST
근데 이건 번역하기 좀 빡센거같긴 하다
19.10.06 00:57

(IP보기클릭)1.237.***.***

BEST
근데 번역하기 어려운 말장난이긴 하네...
19.10.06 00:42

(IP보기클릭)1.237.***.***

BEST
대안없이 번역했다가 욕을 더 들어먹느니 저렇게 하는게 낫다. 말장난은 번역하기가 제일 까다롭고 미친거임. 말 그대로 그 나라의 언어에 맞게 장난질을 한 거니까. 그걸 다른나라 언어로 하려면 대가리 좉나게 깨지거나 저렇게 그냥 넘겨야함.
19.10.06 01:12

(IP보기클릭)221.166.***.***

BEST
저게 아서가 고의로 sense 대신 cents라고 적은 거라는 뜻 아니에요?
19.10.06 01:21

(IP보기클릭)112.149.***.***

BEST
문제제기는 누구나 할 수 있다
19.10.06 01:02

(IP보기클릭)119.194.***.***

BEST
이건 누가 번역하더라도 뉘앙스 살리기 힘들었을거 같아서 뭐라 하긴 좀..
19.10.06 01:02

(IP보기클릭)180.70.***.***

BEST
이것까지 까긴 좀 그렇지 않나? 번역이 그리 쉬운 문장이 아닐텐데 이건
19.10.06 01:03

(IP보기클릭)211.36.***.***

평타취
19.10.06 00:42

(IP보기클릭)1.237.***.***

BEST
근데 번역하기 어려운 말장난이긴 하네...
19.10.06 00:42

(IP보기클릭)118.33.***.***

그럼 저기서 센트는 돈의 화폐를 얘기한거?
19.10.06 00:42

(IP보기클릭)220.89.***.***

돌아온 한글97
영화 전반적인 분위기를 보자면 그렇다는뜻 | 19.10.06 00:44 | | |

(IP보기클릭)14.52.***.***

돌아온 한글97
ㅇㅇ 난 계속 가취라길래 뭔소린가 했음 | 19.10.06 00:44 | | |

(IP보기클릭)61.85.***.***

BEST
근데 또 저러면 말장난이 아니게 되는거 아님? 번역하기가 좀 어렵긴 하네
19.10.06 00:43

(IP보기클릭)222.117.***.***

치킨깨쓰
그런데 가취란 번역은 말장난 의역도 아님. ㅋㅋㅋ 말장난을 살려서 의역하던가 아니면 직역해서 가치라고 하던가 가취는 진짜 그냥 오타낸거잖어 조커든 번역가든 ㅋㅋㅋㅋㅋ | 19.10.06 01:07 | | |

(IP보기클릭)61.85.***.***

DD레전
그건 그렇지 아까 글도 썼는데 생각해보니 가취 자체는 원 문장 생각해보면 전혀 못 살린 번역같긴 함 영화에서도 꽤 많이 나온 문장인데 좀 더 돈 받고 번역하는 번역가가 좀 더 고심했어야 하는게 맞지 | 19.10.06 01:10 | | |

(IP보기클릭)110.70.***.***

DD레전
오타라고 생각하고 보다가 후반부에도 노트보는장면에 또 가취라고 적어서 영화에 뭔 의미가 있겠구나 생각하긴했는데 저걸 번역하는과정에서 굳이 가취라고한건 내상각에도 미스이긴함 | 19.10.06 01:43 | | |

(IP보기클릭)220.70.***.***

치킨깨쓰
그래서 번역이 존나게 어려운거임 | 19.10.06 02:15 | | |

(IP보기클릭)183.107.***.***

이미 이정도는 예상했던 바..
19.10.06 00:44

(IP보기클릭)58.141.***.***

값어치 정도로 하면 좋았을듯
19.10.06 00:44

(IP보기클릭)59.12.***.***

AnemoneStar
값치로 썼어야하려나 | 19.10.06 01:00 | | |

(IP보기클릭)14.39.***.***

아젤키버:
그럼 또 어휘를 틀링거같다 | 19.10.06 01:03 | | |

(IP보기클릭)39.7.***.***

아젤키버:
이거 좋은듯 | 19.10.06 01:22 | | |

(IP보기클릭)211.106.***.***

AnemoneStar
값어치도 충분히 가치의 말장난으로 이해할수 있다 | 19.10.06 01:30 | | |

(IP보기클릭)125.209.***.***

이쯤되면 번역빌런이 국내 모든 대형 외화 배급사 사장들의 쎅쓰 비디오라도 가지고 있는게 아닐까 싶을 정도임.
19.10.06 00:45

(IP보기클릭)183.103.***.***

Banozar
그럼 대안이 있음? 가취라고 했으니 뭔가 다른가 싶은거지 그냥 가치라고 했으면 의미전달이 안될거고 적당히 언어유희라는걸 보여주기엔 충분했다 보이는데 | 19.10.06 01:03 | | |

(IP보기클릭)183.102.***.***

나는 조커가 제대로 된 교육을 받질 못하였다는 복선만으로 오타를 낸 것을 박지훈 ㅅ끼가 오타는 오타로 응수한다는 식으로 번역해서 가취가 되었구나... 생각했었는데 아니었나 보네..
19.10.06 00:46

(IP보기클릭)121.138.***.***

BEST
근데 이건 번역하기 좀 빡센거같긴 하다
19.10.06 00:57

(IP보기클릭)122.47.***.***

공감. 이게 먼뜻이래 라고 생각되드라... 역시 그 번역가 쉬벌
19.10.06 00:57

(IP보기클릭)59.25.***.***

BEST
이건 계속 나온 얘기지만 결국 어떤식으로 번역하던 깠을 소재고 딱히 대안도 없음.
19.10.06 01:01

(IP보기클릭)202.150.***.***

Acek
우리말로 하긴 너무 어렵긴해 | 19.10.06 01:03 | | |

(IP보기클릭)112.149.***.***

BEST
문제제기는 누구나 할 수 있다
19.10.06 01:02

(IP보기클릭)211.208.***.***

목잘린 살모사
문제제기는 누구나 할 수 있지 암 근데 그 문제제기가 타당한지는 생각을 했어야지 | 19.10.06 01:12 | | |

(IP보기클릭)211.208.***.***

목잘린 살모사
제대로 된 근거 없는 문제제기는 문제제기가 아니라 트집잡기야 | 19.10.06 01:13 | | |

(IP보기클릭)175.223.***.***

목잘린 살모사
비추 또한 마찬가지지 | 19.10.06 01:15 | | |

(IP보기클릭)119.194.***.***

BEST
이건 누가 번역하더라도 뉘앙스 살리기 힘들었을거 같아서 뭐라 하긴 좀..
19.10.06 01:02

(IP보기클릭)180.70.***.***

BEST
이것까지 까긴 좀 그렇지 않나? 번역이 그리 쉬운 문장이 아닐텐데 이건
19.10.06 01:03

(IP보기클릭)49.143.***.***

그냥 내 죽음이 내 삶보다 돈이 되길이라고 하면 되지 않았을까?
19.10.06 01:03

(IP보기클릭)49.143.***.***

[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
루리웹-6437306509
내 죽음이 내 상보다는 벌이가 되길? | 19.10.06 01:05 | | |

(IP보기클릭)222.117.***.***

[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
루리웹-6437306509
윗 댓글보면 '값치' 있기를 이라고 한 댓글 있는데 이거 괜찮지않나요?? | 19.10.06 01:14 | | |

(IP보기클릭)222.112.***.***

아니 그러면 이것도 그냥 지 의견 중에 하나인거잖아? 뭐 오피셜로 어디서 검토라도 받았냐 ㅋㅋㅋㅋ 자막이 무슨 번역가 혼자하면 끝인줄 아나봄
19.10.06 01:04

(IP보기클릭)211.209.***.***

그래서 어떻게 번역해야했는 지는 안 적어놨네
19.10.06 01:04

(IP보기클릭)221.138.***.***

나는 그냥 어휘실력 낮아서 그렇다고 생각했는데 아니였나보네 ㄷ
19.10.06 01:04

(IP보기클릭)221.138.***.***

srandom
그 대학 입문 서적 개그 칠때 이해 못하는 것 같았거든 | 19.10.06 01:05 | | |

(IP보기클릭)119.67.***.***

내가 이거때문에 계속 거슬렸음
19.10.06 01:06

(IP보기클릭)59.30.***.***

근데 확실이 저걸 어떻게 번역해야할지 애매하긴 함...
19.10.06 01:06

(IP보기클릭)59.30.***.***

cig0721
확실히 | 19.10.06 01:06 | | |

(IP보기클릭)175.197.***.***

마지막 문단 저렇게 과격하게 말할거였으면 적당한 대안도 같이 제시했어야 좀 더 설득력이 있었을텐데
19.10.06 01:06

(IP보기클릭)222.236.***.***

BEST

의도적으로 틀린게 맞다는 인터뷰가 있는데 아무리 그 번역가가 싫어도 너무 좀
19.10.06 01:07

(IP보기클릭)221.166.***.***

BEST
warioware
저게 아서가 고의로 sense 대신 cents라고 적은 거라는 뜻 아니에요? | 19.10.06 01:21 | | |

(IP보기클릭)222.119.***.***

제일 극혐하는게 자막에 괄호치고 설명넣는거라 차라리 이게 나음
19.10.06 01:07

(IP보기클릭)59.26.***.***

영어는 잘 모르지만 저 대사에서 상담사가 읽는거떄문에 정확하게 번역하기 어려울듯 말장난을 살리면서 상담사는 이해못하고 수정해서 읽는다는걸 둘다 살려야함
19.10.06 01:07

(IP보기클릭)111.91.***.***

그럼 "페니"라고 했으면 어땠을까?
19.10.06 01:07

(IP보기클릭)111.91.***.***

루리웹-2122312666
암튼 댓글 보니 참 어렵긴 하네. 일부이처... 보다도 더 어렵나?ㅋㅋ | 19.10.06 01:08 | | |

(IP보기클릭)59.26.***.***

대충 뭉개적었으면 말장난 안살린 박지훈 특유의 번역이라고 뭐라 했을꺼임. 저건 번역 제대로 하는 사람이 대단한거지... 말장난인거 알아챌 수 있게 번역했다는거에 의의를 두고싶음
19.10.06 01:08

(IP보기클릭)123.199.***.***

그작가..번역하는거 보면 실력도 센스도 별론데 작품은 진짜 주옥같은 것 만 골라서 들어오냐..
19.10.06 01:08

(IP보기클릭)58.233.***.***

저건 어떻게번역했어도 반론들어올만한부분이네 어쩔수없는듯 ㅇㅇ vod자막번역을 기달려야겠네
19.10.06 01:09

(IP보기클릭)211.201.***.***

올바르게 한다면 우리 말로 중의적 표현이 가능하면서 영문상의 의미를 해치지 않는 범위 내여야 할텐데 굉장한 고난이도 번역감이라고 보는.... 가치라고 했다면 내용의 의미전달이 약해지고 벌이라고 하면 중의적 표현의 맛을 못살리니... 가취라고 한 의도와 다르게 한 번역이 적절했다는건 아니지만 난재구만
19.10.06 01:09

(IP보기클릭)112.149.***.***

콩나물소고기돼지순대국밥집
내 죽음이 내 삶보다 값이 있기를 | 19.10.06 02:31 | | |

(IP보기클릭)211.208.***.***

근데 진짜 대안이 없긴하다
19.10.06 01:10

(IP보기클릭)211.250.***.***

이거 존나 어렵네 센스랑 센트를 가지고 말장난 하는 건 어떻게 살려도 페니랑 안 엮일 거 같은데
19.10.06 01:10

(IP보기클릭)211.250.***.***

삼도천 뱃사공
I hope my death makes more sense than my life. (내 죽음이 내 삶보단 정이 있기를) I hope my death makes more cents than my life (내 죽음이 내 삶보단 쩐이 있기를) 이라고 하면...그래도 좀 그런가 | 19.10.06 01:17 | | |

(IP보기클릭)211.250.***.***

삼도천 뱃사공
I hope my death makes more sense than my life. (내 죽음이 내 삶보단 감정있기를) I hope my death makes more cents than my life (내 죽음이 내 삶보단 감정받기를) 이것도 와닿지가 않네... | 19.10.06 01:23 | | |

(IP보기클릭)211.250.***.***

삼도천 뱃사공
I hope my death makes more sense than my life. (내 죽음이 내 삶보단 동정받기를) I hope my death makes more cents than my life (내 죽음이 내 삶보단 동전받기를) | 19.10.06 01:24 | | |

(IP보기클릭)211.208.***.***

삼도천 뱃사공
다 뭔가 유치하고 이해를 못하겠음 | 19.10.06 01:30 | | |

(IP보기클릭)97.81.***.***

삼도천 뱃사공
makes more sense 는 사실 make sense 에서 가져온 말이라 동정이나 감정이랑 전혀 상관 없습니다 내 죽음이 삶보다 더 말이 되기를 + 내 죽음이 삶보다 더 돈이 되기를 이 의미를 발음의 유사성을 이용해 중의적으로 풀어낸 해학적인 문장이라 생각합니다 | 19.10.06 01:59 | | |

(IP보기클릭)112.149.***.***

민이쨩
난 애초에 원문이 해석이 안 됨. 그런데 바른 해석이(Sense를 넣었을 때) "내 죽음이 내 삶보드 가치있기를"로 해석된다면 "내 죽음이 내 삶보다 값이 있기를" 정도면 가취보다 낫지 않나? | 19.10.06 02:33 | | |

(IP보기클릭)175.28.***.***

아빠돈 살살녹는다
난 가취라는 해석이 정말 좋은데 오타 혹은 말장난이 없다면 원래는 내 죽음이 삶보다 더 의미있기를 이라는 뜻으로 번역될수도 있는 문장인데 cents=동전=화폐=가치 그러나 오타 그래서 가치가 아닌 가취 이래서 괜찮다 생각했는데 사람들은 아닌가보네 | 19.10.06 02:45 | | |

(IP보기클릭)106.102.***.***

아빠돈 살살녹는다
cents로 적은건 한푼이라도 돈이 되기를 늬앙스가 풍기는데 값이 있기를로 하면 보는 입장에선 위든 아래든 조크삘이 안남. 걍 번역하기 조낸 힘든 영어조크라 어떻게해도 까였을 부분인듯 | 19.10.06 09:54 | | |

(IP보기클릭)122.35.***.***

이건 뭐 어쩔수 없는거 같은데 너무 어려운 말장난이다
19.10.06 01:10

(IP보기클릭)119.194.***.***

난 그 일기장 장면때 글씨 잘 안 보여서 scents 라고 적은 줄 알고 cents랑 scents 해서 가취라고 말장난 한 건줄 알았는데 아니었네
19.10.06 01:12

(IP보기클릭)1.237.***.***

BEST
대안없이 번역했다가 욕을 더 들어먹느니 저렇게 하는게 낫다. 말장난은 번역하기가 제일 까다롭고 미친거임. 말 그대로 그 나라의 언어에 맞게 장난질을 한 거니까. 그걸 다른나라 언어로 하려면 대가리 좉나게 깨지거나 저렇게 그냥 넘겨야함.
19.10.06 01:12

(IP보기클릭)112.159.***.***

그 번역가는 고민을 안한다는 거지
19.10.06 01:13

(IP보기클릭)175.223.***.***

어려운 문제긴 한데 그렇기에 번역가의 실력이 중요한게 아닐까?? 데드풀 보면 이걸 이렇게 번역했네라고 감탄 하는 것들도 많고 또 가끔 번역가 분이 자기 번역에 대해 설명한거 보면 정말 조사와 고민을 많이 했구나 보이는데 이건 그냥..
19.10.06 01:13

(IP보기클릭)1.228.***.***

어디서 '값이 있기를' 어떠냐고 하던데
19.10.06 01:13

(IP보기클릭)210.121.***.***

냐호
화면의 영어말장난을 의식하고 보지않으면 그건 절대 '가치'를 이용한 말장난이라고 보이지 않음. 가치라는 단어로 번역해버리면 말장난으로 치환하기 너무 까다로워서 다른 대안을 생각해야할것같음 | 19.10.06 02:06 | | |

(IP보기클릭)175.223.***.***

나도 이거 보면서 좀 걸렸어서 나라면 어떻게 했을까 생각해 봤는데 진짜 답 안 나옴. "그 번역가"였든 아니었든 이건 그 장면 안에서 단어 몇개만으로 한국어에 맞게 번역하는건 거의 불가능 함. 진짜 재치있고 기발한 드립 마스터 아니고서야..
19.10.06 01:14

(IP보기클릭)175.223.***.***

IT:Crowd
우선 영어에서 "to make sense" 하면 말이 되는(이치에 맞는) 것을 이야기 함. 즉 "my death makes more sense" 하면 내 인생이 여태까지 말이 안 되는 것이었기에 죽음만큼은 그렇지 않기를 바라는 것이고 또 이건 영화 내에서 본인 인생을 자조하며 말했던 대사인 "fxcking comedy"랑 이어짐. 그리고 이 sense를 cents로 pun(말장난)한건 자기 인생이 말도 안 됐을 뿐더러 (금전적이든 무엇이 됐든) 가치도 없었던 것도 의미함. 그리고 좀 더 확장하면 본인 인생이 cent=penny=길거리에 떨어져도 아무도 관심 가져주지 않는 cent보다는 더 가치있길 바래서 more cents라고도 말한거 같기도 함. 실제로도 미국 사람들은 penny 줏으려고 허리를 굽히는 노력을 하지 않음. 그 정도로 가치 없고, 관심 받지 못하는 동전임. 본인 죽음이 그 보다는 가치있기를 바라는 중의적인 의미가 들은거 같음. 본문 읽어 보면 어머니 이름인 penny까지는 나는 연관시키지 못했는데 듣고 보니 그것도 일리가 있는거 같음. | 19.10.06 01:27 | | |

(IP보기클릭)125.186.***.***

근데 그것도 니 생각일 뿐이잖아. 아서 본인이 아닌데 누가 단정지음? 가취든 화폐단위든 각자 해석일 뿐이고
19.10.06 01:14

(IP보기클릭)125.183.***.***

이번건 그냥 차라리 가취 이렇게 하는게 나음. 저런거 하나하나 다 따져가며 할려면 원문 적어놓고 설명글 몇줄 붙이는거 외엔 안될듯
19.10.06 01:14

(IP보기클릭)211.208.***.***

[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
天狐
그렇다고 해도 저정도 수준의 의역은 굳이 그인간이 아닌 다른 프로들의 작업물에서도 흔한 의역일텐데... 너무 까려고 트집잡는건 또 좀 그럼 | 19.10.06 01:24 | | |

(IP보기클릭)182.225.***.***

저번에도 올라왔던 글이긴 한데 그때 댓글 대안은 "내 죽음이 삶보다 얾마나 더 가치 있기를" 대충 이랬던걸로 기억 (얼마, 엄마 이런식으로 해서 어머니 '페니'랑 어휘 틀린거랑 어쩌구') 근데 난 갠적으로 맘에 안들었음. 아마추어 인터넷 자막이면 모를까 공식적으로 영화에 달리는 자막에 저렇게 복잡하게 달리는것도 아닌거 같고 원본 자체가 뒤에 숨겨진 의미같은걸 말장난으로 보여주는건데 저건 대놓고 얼마 엄마 이러는거 같고. 나도 박지훈 번역 개 ㅈ같긴 한데, 저걸 어떻게 번역해야 더 좋은지에 대해선 답이 없다고 생각함.
19.10.06 01:16

(IP보기클릭)59.2.***.***

청송녹죽
아니 페니랑 cnets랑 엮는거 자체가 확대해석임. 지금 얾마나 라고 해석하는건 cents가 페니를 상징하는 단어라고 해석할때 적합한 번역인데, 정작 영어를 원어를 쓰는 현지에서 이런 해석을 1도 하지 않음. 당장 토드 필립스조차 이런 의도로 쓴게 아니라고 하잖음. 우리나라에서만 나오는 해석임. 원어민들이 바보도 아니고 저런 해석을 아무도 하지 않는다는건, 확대해석이 아닐까 의심해봐야함 . 결국 내 죽음이 삶보다 얾마나 더 가치 있기를 이라는 번역은 걍 의미도 엉뚱하게 집고 확대해석한 번역일 가능성이 높고, 가취보다도 더 안좋은 번역임. 당장 토드필립스는 가취(더 이득을 취하다)처럼 cents가 뭔가 세상에 짙은 자기 존재를 남기고 싶은 그런 욕구라고 했는데 지금 얾마나 더 가치 있기를 이라는 번역은 그런 걸 못살렸잖음. 그거야말로 헛번역임. | 19.10.06 10:00 | | |

(IP보기클릭)59.2.***.***

청송녹죽
게다가 설령 미국인들 모두가 ㅄ이라 한국인만 숨은 뜻을 발견했다고 인정해줬을때도 문제임. 내 죽음이 삶보다 엄마나 가치있기를. 이게 무슨 개소리임 | 19.10.06 10:04 | | |

(IP보기클릭)182.225.***.***

JOYD
나한테 뭐라 그러지 말고 나도 그래서 별로라고 했잖아. 대놓고 엄마 이러는거 같다고. | 19.10.06 18:08 | | |

(IP보기클릭)182.225.***.***

JOYD
걍 저번 글 올라왔을때 댓글 베스트인가로 본게 저거였다고 말한거잖아. 내 댓글 확대해석 하지 마. | 19.10.06 18:09 | | |

(IP보기클릭)222.99.***.***

해결책이라도 말하면서 뭐라하던가 저건 그냥 살리기 어려운거를 번역가가 어떻게 해볼라다가 안된거 아니냐.
19.10.06 01:16

(IP보기클릭)58.123.***.***

내가 사는 것보다 죽는 게 더 센트있기를 정도면 좀 그런가... 너무 직역인데 이런 거 아니면 번역 힘들듯
19.10.06 01:17

(IP보기클릭)183.109.***.***

쟤도 이동진 라이브톡 갔다왔니
19.10.06 01:18

(IP보기클릭)14.51.***.***

저 부분은 번역하기엔 좀 하드코어였어.
19.10.06 01:19

(IP보기클릭)59.23.***.***

값이 있기를? 해도 이상하고 모르겠네
19.10.06 01:19

(IP보기클릭)116.47.***.***

내 죽음이 삶보다 더 갑졌(값졌)으면 정도?
19.10.06 01:20

(IP보기클릭)121.162.***.***

어려운 문제이긴 하네
19.10.06 01:21

(IP보기클릭)60.133.***.***

일본어 자막은 高価(고가, こうか)랑 硬貨(동전, こうか)라고 동음이의어로 해서 번역해놨더라 센트가 동전이기도 하고 가치있다는 말이랑 발음도 같기도 하고 개인적으론 적절했음
19.10.06 01:22

(IP보기클릭)220.123.***.***

"나의 죽음이 나의 삶보다 더 의익 있기를" 가 어땠을까 하는 생각이 듦. make sense 가 '의미를 만든다' 라고 해석할 수 있으니 의의+이익 을 더해서... 의익 이라고 적으면 야민정음같은거라고 할 수도 있으니까.
19.10.06 01:24

(IP보기클릭)220.123.***.***

[tanato
근데 이러면 이익이 좀 안사나.. | 19.10.06 01:25 | | |

(IP보기클릭)211.208.***.***

[tanato
ㅇㅇ진짜 어색함 | 19.10.06 01:26 | | |

(IP보기클릭)124.61.***.***

가치무치
19.10.06 01:24

(IP보기클릭)125.177.***.***

내 죽음이 내 삶보다 더 짭짤하기를? 작은 돈을 우리가 속된 말로 '짤짤이'라고 하잖아요. 그리고 예상치 못하게 더 이득을 많이 취하면 '이거 꽤 짭잘한데' 라는 표현과 한번 엮어서 해봤는데 역시 저 말 장난은 꽤 번역이 어렵군요. 근데 아무리 생각하도 '가취'는 좀 그렇네요.
19.10.06 01:25

(IP보기클릭)39.7.***.***

루리웹-0702801902
그건 더 아닌듯 | 19.10.06 03:23 | | |

(IP보기클릭)39.7.***.***

루리웹-0702801902
그렇게 하면 금전적 의미가 너무 강해져서 삶보다 가치있다는 본의미가 희미해져버림 | 19.10.06 03:25 | | |

(IP보기클릭)118.220.***.***

이게 오역이라기보단 그냥무난하게 번역한거라봐야지 내가 생각해볼만한건 내 죽음이 내 삶보다 더 많은 동전을받기를 같은느낌? 힘든부분이지 그냥
19.10.06 01:26

(IP보기클릭)118.220.***.***

루리웹-12984124
동정과 동전 근데 이러면 또 가치있는삶에서 안쓰러운삶으로바뀌어서 ㅜ | 19.10.06 01:26 | | |

(IP보기클릭)218.52.***.***


가취에 이런 뜻도 있다고 하니까 이 뜻으로 억지로 끼워맞췄다고 하면 어느정도 말은 되는것같음
19.10.06 01:28

(IP보기클릭)223.33.***.***

루트제곱
어찌보면 반대로네 ㅋㅋ 내죽음은 내 삶의 가취기를=내 죽음은 내 삶의 덤 이기를 ㅋㅋㅋㅋ | 19.10.06 02:26 | | |

(IP보기클릭)110.70.***.***

아쉬운 번역이지 틀린 번역은 아니지 않나
19.10.06 01:28

(IP보기클릭)110.70.***.***

코로롱코롱
까고 싶은 건 알겠다만 진짜 틀린 부분을 지적해야 효과가 있는건데 | 19.10.06 01:30 | | |

(IP보기클릭)222.232.***.***

저번에 짤방보니까 내 죽음이 내 삶보다 얾마라도 가치 있기를 이라고 번역하는 게 어떠냐고 하던데
19.10.06 01:30







읽을거리
[PS5] 국산 게임의 별로서 기억될 칼, 스텔라 블레이드 (19)
[MULTI] 탐험으로 가득한 사막과 맛있는 메카 전투, 샌드랜드 (4)
[MULTI] 아쉬움 남긴 과거에 보내는 마침표, 백영웅전 리뷰 (35)
[MULTI] 고전 명작 호러의 아쉬운 귀환, 얼론 인 더 다크 리메이크 (17)
[게임툰] 자신만의 용을 찾는 여행, 드래곤즈 도그마 2 (47)
[게임툰] 공주의 변신은 무죄, 프린세스 피치 Showtime! (34)
[NS] 창세기전: 회색의 잔영, 기념사업의 끝 (156)
[MULTI] 개발 편의적 발상이 모든 것을 쥐고 비틀고 흔든다, 별이되어라2 (88)
[NS] 여아들을 위한 감성 영웅담, 프린세스 피치 Showtime! (49)
[게임툰] 해방군은 왜 여자 뿐이냐? 유니콘 오버로드 (126)
[MULTI] 진정한 코옵으로 돌아온 형제, 브라더스: 두 아들의 이야기 RE (12)
[MULTI] 모험의 과정이 각별한 경험으로 맺어질 때, 드래곤즈 도그마 2 (52)



글쓰기
공지
스킨
ID 구분 제목 글쓴이 추천 조회 날짜
118 전체공지 업데이트 내역 / 버튜버 방송 일정 8[RULIWEB] 2023.08.08
46999999 잡담 유게이 얼굴도장 30 62107 2020.05.03
46999998 잡담 pupki-pupki 23 47142 2020.05.03
46999997 잡담 블랙워그래이몬 7 16091 2020.05.03
46999996 잡담 유리★멘탈 1 14995 2020.05.03
46999995 게임 죄수번호-20002 19 45256 2020.05.03
46999993 잡담 한니발 빌런 60 101811 2020.05.03
46999992 잡담 루리웹-8648505755 60 54089 2020.05.03
46999991 게임 のぞえり 硝子の花園 8336 2020.05.03
46999990 잡담 Crabshit 32 51070 2020.05.03
46999989 잡담 유리★멘탈 5996 2020.05.03
46999986 잡담 한니발 빌런 65 45510 2020.05.03
46999983 잡담 슈퍼루리웹맨 14 27454 2020.05.03
46999982 잡담 ???? 10544 2020.05.03
46999980 잡담 Aoi tori 52 53512 2020.05.03
46999977 잡담 호노베리 9 18947 2020.05.03
46999976 유머 페도필리아 죽인다 72 59085 2020.05.03
46999975 잡담 루리웹-4461750988 23 26727 2020.05.03
46999973 잡담 귀여운유게이쨩 7539 2020.05.03
46999972 잡담 촉툴루 40 24481 2020.05.03
46999971 잡담 한니발 빌런 5135 2020.05.03
46999970 유머 쎆쓰드릴황달 169 89817 2020.05.03
46999969 잡담 루리웹-7446237552 3 11823 2020.05.03
46999968 잡담 나유타 4292 2020.05.03
46999967 잡담 둥근테 안경 21 29921 2020.05.03
46999965 잡담 슈퍼루리웹맨 4 14093 2020.05.03
46999964 잡담 유리★멘탈 7071 2020.05.03
46999963 유머 사진이사진일픽쳐 110 84309 2020.05.03
46999960 잡담 앨릿 마가린 1 8924 2020.05.03
글쓰기 5082839개의 글이 있습니다.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
X