본문

[정보] 넷플릭스 자막 비판 기사를 본 황석희 번역가 반응 [36]




(5005428)
작성일 프로필 열기/닫기
추천 | 조회 18602 | 댓글수 36
글쓰기
|

댓글 | 36
1
 댓글


(IP보기클릭)119.192.***.***

BEST
그게 아니라고... 구구절절 설명해놨는데도... 그게 맞다네... 한국어로 설명하기도 이렇게 어려운데... 번역은 얼마나 힘들까...
21.05.24 19:24

(IP보기클릭)1.213.***.***

BEST
넷플릭스의 일본 애니는 고유명사표기는 뭐 지적하기도 피곤할 지경이고 오역 장난아니게 심한데... 일본어 모르는 사람이 영문 자막 받아놓고 번역한 티가 팍팍 나더군요
21.05.24 18:45

(IP보기클릭)14.52.***.***

BEST
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 아오 답답하네 ㅋㅋㅋ
21.05.24 19:37

(IP보기클릭)118.216.***.***

BEST
난 이런거 말고 폐경기를 완경기라고 넣어놔서 완경기가 대체 뭔 소린가하고 검색해봄 ㅋㅋㅋㅋㅋ 어이가 없어서
21.05.24 20:03

(IP보기클릭)222.104.***.***

BEST
ㅈ문가 납셨네
21.05.24 20:36

(IP보기클릭)1.213.***.***

BEST
넷플릭스의 일본 애니는 고유명사표기는 뭐 지적하기도 피곤할 지경이고 오역 장난아니게 심한데... 일본어 모르는 사람이 영문 자막 받아놓고 번역한 티가 팍팍 나더군요
21.05.24 18:45

(IP보기클릭)175.195.***.***

타천사 요하네
아, 저도 처음에는 그렇게 생각했는데요. 영어랑 일어랑 듣고 비교하니까 영어음성 자막을 그대로 일어음성 자막에도 적용해서 그렇더군요. 영어음성으로 들으면 자막 내용도 멀쩡한데, 일어음성에 똑같은 자막을 적용하니까 완전히 오역이 되더라고요. 뭣 때문에 영어음성이랑 일어음성 내용이 다른지 모르겠지만, 자막도 음성에 따라서 바뀌어야 한다고 봅니다. 한번 영어음성으로 듣고 자막 내용 비교해보시면 고개를 갸우뚱하게 될 겁니다. 번역가들이 영어음성을 베이스로 깔고 작업하나봐요. 그래서 일어음성하고 자막 내용이 전혀 다른 경우가 많은 것 같습니다. | 21.05.24 21:30 | | |

(IP보기클릭)175.193.***.***

착한젤리
영어음성이 아예 없는 애니도 그렇다는 얘기이실것 같은데요 아마 일본어 음성으로 영어를 잘하는 일본인이 혹은 일본어를 잘하는 영어사용자가 영어 자막 만들고 그 영어 자막을 토대로 영어를 잘하는 한국인이 한국어 자막을 만드는 뭐 그런 방식인것 같습니다 그러다 보니 생기는 오역도 있게 마련이고..뭐 그냥 일본어->한국어 다이렉트로 번역하는 경우에도 오역은 많으니 | 21.05.25 11:31 | | |

(IP보기클릭)175.195.***.***

화성화성인
음, 그렇군요. 한번 확인해봐야겠네요. 일단 제가 본 캐슬바니아, 드래곤즈 도그마의 경우 영음 자막과 일음 자막의 괴리가 너무 심해서 큰 줄기는 그럭저럭 일치해도 세세한 부분에서 완전히 엉뚱한 내용으로 바뀌더라고요. | 21.05.25 14:34 | | |

(IP보기클릭)175.193.***.***

착한젤리
영어는 제가 못 들어서 잘 모르겠는데 언급하신 캐슬바니아의 경우 심지어 일본어 음성에 일본어 자막 켜놔도 둘이 다르더라구요..이유는 잘 모르겠습니다만 | 21.05.25 15:03 | | |

(IP보기클릭)183.102.***.***

착한젤리
그거야 입모양이나 자막 길이 생각해서 영어랑 일본어 차이가있는 거 아닌지... 일단 영어를 기준으로 자막을 만들던데. 일어 더빙 개구림. | 21.05.28 17:35 | | |

(IP보기클릭)175.223.***.***

읽기편하고 스무스하게 의역하는것도 번역가의 일인데 지가 잘났다고 니들이 무식하다고 하는 번역가가 제대로 된 번역가인지..
21.05.24 18:45

(IP보기클릭)27.117.***.***

그렇다 해도, 자막 단다면 병원 데려다 드려요? 하는게 맞지 자막으로 저기서 설명한 뉘앙스 다 살리는것도 힘든데
21.05.24 18:46

(IP보기클릭)119.192.***.***

BEST
미역메소
그게 아니라고... 구구절절 설명해놨는데도... 그게 맞다네... 한국어로 설명하기도 이렇게 어려운데... 번역은 얼마나 힘들까... | 21.05.24 19:24 | | |

(IP보기클릭)14.52.***.***

BEST
ISMIRU1
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 아오 답답하네 ㅋㅋㅋ | 21.05.24 19:37 | | |

(IP보기클릭)222.104.***.***

BEST
미역메소
ㅈ문가 납셨네 | 21.05.24 20:36 | | |

(IP보기클릭)223.38.***.***

미역메소
뭐가 힘들어요. 저기 나온대로 "뭐라도 갖다드려요?... 병원이라던가." 하면 충분히 한국어로도 유머러스하구만 | 21.05.24 21:08 | | |

(IP보기클릭)123.142.***.***

미역메소
그렇게 머든 다 직역해버리면 대사나 상황 특유의 위트가 다 사라져버리니 문제죠 번역가들은 원문의 늬앙스를 살리는걸 매우 중시하고 저런것들 다 신경써서 하는 경향이 있음 그래서 문학적 소양이 외국어 능력만큼이나 중요한게 번역인거고 | 21.05.24 21:44 | | |

(IP보기클릭)222.99.***.***

미역메소
진짜로 병원 데려다 드려요? 라고 번역하면 작가의 의도 자체를 무시하는 경우라서 오역이 되는겁니다. 아 거참 답답하게 이해 못하시네 | 21.05.25 00:54 | | |

(IP보기클릭)116.127.***.***

넷플 자막은 서로 말장난 하는 것들을 그냥 두리뭉실하게 의미 전달만 가능하도록 축약하고 의역을 해서 재미를 못 느끼게 만드는 경우가 종종 있는것 같더라 원어 대사가 엄청 길고 장황한데도 자막은 짧게 한줄만 뜨는 경우도 있고..
21.05.24 18:46

(IP보기클릭)219.255.***.***

woojinss
사실 그건 넷플자막에만 해당되는 건 아니죠, 개인적으로 느끼기에 거의 모든 영화들의 자막이 거의 의미가 반토막 이상 날아가더라고요. 딱 직관적으로 대략 의미만 전해지게..... 특히 지나가듯 흘러나오는 서브컬처 레퍼런스는 (드랙스 Mr.클린이라 부른다던지) 무조건 없어짐. 몇몇 알놈들이나 알거라고 하겠지만 그래도 살려줄건 해줘야지... | 21.05.24 19:45 | | |

(IP보기클릭)221.160.***.***

woojinss
그러게요 성은이 망극하옵니다를 그냥 땡큐로 번역하는 걸 봐갖고.. 근데 또 그 어감을 다 살릴 수 있으려면 번역에 돈을 엄청 써야 가능한건가? 이런 건 궁금함 | 21.05.24 21:14 | | |

(IP보기클릭)115.160.***.***

한국영화 자막에 맞다가 전부 다 맞는다로ㅠ나오는거 엄청 거슬림 ㅠㅠ
21.05.24 18:48

(IP보기클릭)58.225.***.***

뭐라도 갔다 어? 병원?? 하는게 좀 더 그럴듯한 번역이려나?
21.05.24 18:52

(IP보기클릭)219.255.***.***

서브컬쳐고고학 뉴비
뭐좀 드릴까요.....어...병원? 점점점이라도 집어넣었으면 그 당혹감 같은게 표현됐었을지도.. | 21.05.24 19:46 | | |

(IP보기클릭)223.39.***.***

넷플 한국 서비스 초기에 빅뱅이론 한번 보려 했다가 자막상태보고 포기했는데
21.05.24 18:52

(IP보기클릭)119.196.***.***

톰사각형
개인적으로 번역가가 자주 바뀌고 갑자기 존대말했다가 반말했다가 막 그래서 별로였음 | 21.05.24 19:24 | | |

(IP보기클릭)210.179.***.***

그러니까 자막을 영상보면서 못한고 원본 스크립트 만 보고 해서 결과물이 안좋다는 뜻?
21.05.24 19:00

(IP보기클릭)121.171.***.***

이번에 캐슬바니아 시리즈 정주행을 다시 했는데 오역은 많지 않더라도 전체적으로 직역이 심한 느낌은 들었음. 한두 개면 그래도 이해하겠는데 시즌을 거듭할수록 수두룩하게 나오니, 읽을수록 아니 한글로 쓴 건데 이해도 안되게 뭔 뜻이야 싶더라.
21.05.24 19:04

(IP보기클릭)119.196.***.***

번역이 이상한거는 많이 못느꼇는데 가끔 오타가 보이더라 아쳐 애니메이션 보는데 심문 한다를 신문한다라고 나오고
21.05.24 19:23

(IP보기클릭)210.123.***.***

루리웹-3512801599
https://ko.dict.naver.com/#/entry/koko/7055dc7e46da4a36993a781cbbe84438 | 21.05.24 19:54 | | |

(IP보기클릭)121.143.***.***

루리웹-3512801599
검색이나 한번 해보고 댓글 달자... 제발. -_-); | 21.05.24 20:44 | | |

(IP보기클릭)223.38.***.***

오늘은 엔드게임 다시 봐야겠다~
21.05.24 19:37

(IP보기클릭)110.13.***.***

자막 번역이 이래서 어려움... 원문의 뉘앙스를 다 살리려고 하면 자막이 길어져서 가독성을 헤칩니다. 그렇다고 너무 직역하자니 저렇게 한글로만 보면 어색한 문장이 나오기도 하고...
21.05.24 19:42

(IP보기클릭)118.235.***.***

저 글의 요지는 오역이 아니라는거고 실제로 오리지널을 제외하고 의역이 난무해서 썩 좋다고는 절대 동의못함
21.05.24 19:46

(IP보기클릭)118.216.***.***

BEST
난 이런거 말고 폐경기를 완경기라고 넣어놔서 완경기가 대체 뭔 소린가하고 검색해봄 ㅋㅋㅋㅋㅋ 어이가 없어서
21.05.24 20:03

(IP보기클릭)121.132.***.***

아 맞다 이걸 맞는다 이걸로 나오는게 제일 눈에 거슬림
21.05.24 20:06

(IP보기클릭)175.193.***.***

뿅뿅
이거 심지어 한국 드라마 한국 자막으로 봐도 이럼... "아 맞다!" 라고 할 때 "아 맞는다!"가 우리말로 더 맞는 말인 걸까요? | 21.05.25 11:34 | | |

(IP보기클릭)220.120.***.***

영어권 작품들은 내가 영어에 약하니 잘된 번역인지 엉터리 번역인지 구분 못하는지라 걍 자막 보는데, 넷플릭스 일본 작품들은 자막 끄고 봄... 오역도 오역이지만 충분히 우리말로도 표현할 수 있는 뉘앙스나 호칭 등을 죄다 퉁쳐서 번역해놨더라고 카행 타행 실종은 덤이고
21.05.24 20:19

(IP보기클릭)183.97.***.***

이번에 어니스트 시프 올라온거 황석희 번역가님이 번역 하셨던데,극장판 그대로 등록 된건가.
21.05.24 20:25

(IP보기클릭)218.232.***.***

저런거 말고.. 미드 보는데 누나가 동생이 됐다가 다시 누나가 됐다가 반복하는게 개빡치든데..
21.05.25 18:02


1
 댓글





읽을거리
[게임툰] 레트로로 그린 잔혹동화, 리틀 구디 투 슈즈 (49)
[PC] 2년 기다림이 아깝지 않은 장독대 묵은지, 브이 라이징 (21)
[PS5] 국산 게임의 별로서 기억될 칼, 스텔라 블레이드 (151)
[MULTI] 탐험으로 가득한 사막과 맛있는 메카 전투, 샌드랜드 (40)
[MULTI] 아쉬움 남긴 과거에 보내는 마침표, 백영웅전 리뷰 (53)
[MULTI] 고전 명작 호러의 아쉬운 귀환, 얼론 인 더 다크 리메이크 (27)
[게임툰] 자신만의 용을 찾는 여행, 드래곤즈 도그마 2 (51)
[게임툰] 공주의 변신은 무죄, 프린세스 피치 Showtime! (35)
[NS] 창세기전: 회색의 잔영, 기념사업의 끝 (158)
[MULTI] 개발 편의적 발상이 모든 것을 쥐고 비틀고 흔든다, 별이되어라2 (88)
[NS] 여아들을 위한 감성 영웅담, 프린세스 피치 Showtime! (49)
[게임툰] 해방군은 왜 여자 뿐이냐? 유니콘 오버로드 (126)



글쓰기 108831개의 글이 있습니다.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
X