[{"keyword":"\ub864","rank":3},{"keyword":"\uc9c1\uad6c","rank":0},{"keyword":"\ube14\ub8e8\uc544\uce74","rank":-2},{"keyword":"\ubc84\ud29c\ubc84","rank":-1},{"keyword":"@","rank":0},{"keyword":"\ud53c\uc2dd","rank":0},{"keyword":"\ubbfc\ud76c\uc9c4","rank":4},{"keyword":"\uc6d0\uc2e0","rank":0},{"keyword":"\ub9d0\ub538","rank":0},{"keyword":"\ub9bc\ubc84\uc2a4","rank":2},{"keyword":"\uc720\ud76c\uc655","rank":3},{"keyword":"\uc2a4\ud0c0\ub808\uc77c","rank":-2},{"keyword":"\ud53c\uc2dd\ub300\ud559","rank":"new"},{"keyword":"\ucd78\ud0a4","rank":-7},{"keyword":"\ubc14\ud0a4","rank":"new"},{"keyword":"\uc778\ubc29","rank":5},{"keyword":"\uac74\ub2f4","rank":3},{"keyword":"\uae40\uc774\ube0c","rank":-2},{"keyword":"\ub2c8\ucf00","rank":-6},{"keyword":"\uc6d0\ud53c\uc2a4","rank":-1},{"keyword":"\uc2a4\ud154\ub77c","rank":-3},{"keyword":"\ub358\ud30c","rank":"new"}]
(IP보기클릭)119.192.***.***
그게 아니라고... 구구절절 설명해놨는데도... 그게 맞다네... 한국어로 설명하기도 이렇게 어려운데... 번역은 얼마나 힘들까...
(IP보기클릭)1.213.***.***
넷플릭스의 일본 애니는 고유명사표기는 뭐 지적하기도 피곤할 지경이고 오역 장난아니게 심한데... 일본어 모르는 사람이 영문 자막 받아놓고 번역한 티가 팍팍 나더군요
(IP보기클릭)14.52.***.***
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 아오 답답하네 ㅋㅋㅋ
(IP보기클릭)118.216.***.***
난 이런거 말고 폐경기를 완경기라고 넣어놔서 완경기가 대체 뭔 소린가하고 검색해봄 ㅋㅋㅋㅋㅋ 어이가 없어서
(IP보기클릭)222.104.***.***
ㅈ문가 납셨네
(IP보기클릭)1.213.***.***
넷플릭스의 일본 애니는 고유명사표기는 뭐 지적하기도 피곤할 지경이고 오역 장난아니게 심한데... 일본어 모르는 사람이 영문 자막 받아놓고 번역한 티가 팍팍 나더군요
(IP보기클릭)175.195.***.***
아, 저도 처음에는 그렇게 생각했는데요. 영어랑 일어랑 듣고 비교하니까 영어음성 자막을 그대로 일어음성 자막에도 적용해서 그렇더군요. 영어음성으로 들으면 자막 내용도 멀쩡한데, 일어음성에 똑같은 자막을 적용하니까 완전히 오역이 되더라고요. 뭣 때문에 영어음성이랑 일어음성 내용이 다른지 모르겠지만, 자막도 음성에 따라서 바뀌어야 한다고 봅니다. 한번 영어음성으로 듣고 자막 내용 비교해보시면 고개를 갸우뚱하게 될 겁니다. 번역가들이 영어음성을 베이스로 깔고 작업하나봐요. 그래서 일어음성하고 자막 내용이 전혀 다른 경우가 많은 것 같습니다. | 21.05.24 21:30 | | |
(IP보기클릭)175.193.***.***
영어음성이 아예 없는 애니도 그렇다는 얘기이실것 같은데요 아마 일본어 음성으로 영어를 잘하는 일본인이 혹은 일본어를 잘하는 영어사용자가 영어 자막 만들고 그 영어 자막을 토대로 영어를 잘하는 한국인이 한국어 자막을 만드는 뭐 그런 방식인것 같습니다 그러다 보니 생기는 오역도 있게 마련이고..뭐 그냥 일본어->한국어 다이렉트로 번역하는 경우에도 오역은 많으니 | 21.05.25 11:31 | | |
(IP보기클릭)175.195.***.***
음, 그렇군요. 한번 확인해봐야겠네요. 일단 제가 본 캐슬바니아, 드래곤즈 도그마의 경우 영음 자막과 일음 자막의 괴리가 너무 심해서 큰 줄기는 그럭저럭 일치해도 세세한 부분에서 완전히 엉뚱한 내용으로 바뀌더라고요. | 21.05.25 14:34 | | |
(IP보기클릭)175.193.***.***
영어는 제가 못 들어서 잘 모르겠는데 언급하신 캐슬바니아의 경우 심지어 일본어 음성에 일본어 자막 켜놔도 둘이 다르더라구요..이유는 잘 모르겠습니다만 | 21.05.25 15:03 | | |
(IP보기클릭)183.102.***.***
그거야 입모양이나 자막 길이 생각해서 영어랑 일본어 차이가있는 거 아닌지... 일단 영어를 기준으로 자막을 만들던데. 일어 더빙 개구림. | 21.05.28 17:35 | | |
(IP보기클릭)175.223.***.***
(IP보기클릭)27.117.***.***
(IP보기클릭)119.192.***.***
미역메소
그게 아니라고... 구구절절 설명해놨는데도... 그게 맞다네... 한국어로 설명하기도 이렇게 어려운데... 번역은 얼마나 힘들까... | 21.05.24 19:24 | | |
(IP보기클릭)14.52.***.***
ISMIRU1
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 아오 답답하네 ㅋㅋㅋ | 21.05.24 19:37 | | |
(IP보기클릭)222.104.***.***
미역메소
ㅈ문가 납셨네 | 21.05.24 20:36 | | |
(IP보기클릭)223.38.***.***
뭐가 힘들어요. 저기 나온대로 "뭐라도 갖다드려요?... 병원이라던가." 하면 충분히 한국어로도 유머러스하구만 | 21.05.24 21:08 | | |
(IP보기클릭)123.142.***.***
그렇게 머든 다 직역해버리면 대사나 상황 특유의 위트가 다 사라져버리니 문제죠 번역가들은 원문의 늬앙스를 살리는걸 매우 중시하고 저런것들 다 신경써서 하는 경향이 있음 그래서 문학적 소양이 외국어 능력만큼이나 중요한게 번역인거고 | 21.05.24 21:44 | | |
(IP보기클릭)222.99.***.***
진짜로 병원 데려다 드려요? 라고 번역하면 작가의 의도 자체를 무시하는 경우라서 오역이 되는겁니다. 아 거참 답답하게 이해 못하시네 | 21.05.25 00:54 | | |
(IP보기클릭)116.127.***.***
(IP보기클릭)219.255.***.***
사실 그건 넷플자막에만 해당되는 건 아니죠, 개인적으로 느끼기에 거의 모든 영화들의 자막이 거의 의미가 반토막 이상 날아가더라고요. 딱 직관적으로 대략 의미만 전해지게..... 특히 지나가듯 흘러나오는 서브컬처 레퍼런스는 (드랙스 Mr.클린이라 부른다던지) 무조건 없어짐. 몇몇 알놈들이나 알거라고 하겠지만 그래도 살려줄건 해줘야지... | 21.05.24 19:45 | | |
(IP보기클릭)221.160.***.***
그러게요 성은이 망극하옵니다를 그냥 땡큐로 번역하는 걸 봐갖고.. 근데 또 그 어감을 다 살릴 수 있으려면 번역에 돈을 엄청 써야 가능한건가? 이런 건 궁금함 | 21.05.24 21:14 | | |
(IP보기클릭)115.160.***.***
(IP보기클릭)58.225.***.***
(IP보기클릭)219.255.***.***
뭐좀 드릴까요.....어...병원? 점점점이라도 집어넣었으면 그 당혹감 같은게 표현됐었을지도.. | 21.05.24 19:46 | | |
(IP보기클릭)223.39.***.***
(IP보기클릭)119.196.***.***
개인적으로 번역가가 자주 바뀌고 갑자기 존대말했다가 반말했다가 막 그래서 별로였음 | 21.05.24 19:24 | | |
(IP보기클릭)210.179.***.***
(IP보기클릭)121.171.***.***
(IP보기클릭)119.196.***.***
(IP보기클릭)210.123.***.***
https://ko.dict.naver.com/#/entry/koko/7055dc7e46da4a36993a781cbbe84438 | 21.05.24 19:54 | | |
(IP보기클릭)121.143.***.***
검색이나 한번 해보고 댓글 달자... 제발. -_-); | 21.05.24 20:44 | | |
(IP보기클릭)223.38.***.***
(IP보기클릭)110.13.***.***
(IP보기클릭)118.235.***.***
(IP보기클릭)118.216.***.***
난 이런거 말고 폐경기를 완경기라고 넣어놔서 완경기가 대체 뭔 소린가하고 검색해봄 ㅋㅋㅋㅋㅋ 어이가 없어서
(IP보기클릭)121.132.***.***
(IP보기클릭)175.193.***.***
이거 심지어 한국 드라마 한국 자막으로 봐도 이럼... "아 맞다!" 라고 할 때 "아 맞는다!"가 우리말로 더 맞는 말인 걸까요? | 21.05.25 11:34 | | |
(IP보기클릭)220.120.***.***
(IP보기클릭)183.97.***.***
(IP보기클릭)218.232.***.***