본문

글쓰기   목록 | 이전글 | 다음글

[잡담] 마소 퍼스트 게임들 진짜 번역기 쓰는건가요?? [4]


profile_image


profile_image (5658903)
1 | 4 | 927 | 비추력 13146
프로필 열기/닫기
글쓰기
|
목록 | 이전글 | 다음글

댓글 | 4
1
 댓글


(IP보기클릭)121.166.***.***

ai번역보다는 현지화 비용 아끼려고 싸구려 업체에 외주 주면 이딴 퀄리티 나옵니다. 어바우드도 못봐줄 지경의 번역이였던거 같은데 신기하게도 문제인식 후 제대로 된 업체 통해서 해서 잘 나온거죠.
25.10.27 23:46

(IP보기클릭)203.56.***.***

어바우드 한글화가 지연되기는 했지만 ai로 한 것 같지는 않았어요. 전 영어도 알아들어서 어떻게 해석되었나 듣곤 하는데 자연스럽게 번역 된 부분이 꽤 있더라고요. Ai가 표현 했다고는;; ai로 돌리고 최종 검수를 사람이 했을 수도 있죠
25.10.28 07:30

(IP보기클릭)14.34.***.***

마소 퍼스트가 그런게 아니라 대형 게임회사들 외에는 요즘 대부분 ai 번역써요 아니 게임말고도 이제 일상의 많은 번역일도 ai 번역을 많이 합니다. ai 번역후에 그걸 검수라고 하던가... 확인하는 작업을 하고요 그래서 번역후에 수정 잘 하는 업체는 ai 번역이라도 매끄럽게 잘 되고 어떤 업체는 ai 번역후에 이건 뭐 한번 확인이라도 한건지 만건지 하는 업체는 왈도체 나오는거죠 그리고 그나마도 ai 번역을 애초에 한국어로 하는 회사도 드물고 보면 중국어나 일본어 전문 번역팀이 번역한걸 ai로 한국어로 번역하는게 많다더군요 그래서 원문 번역이 뭘로 했는지에 따라서도(중국어->한국어 인지 일본어-> 한국어인지) 번역느낌이 다르고 표현이 매끄러운지 아니면 일상대화 같은 번역이 될지 어디 백과사전이나 국어 교과서 읽는듯한 말이 되는건지...다 다르다네요 아무튼 ai 번역후에 후작업을 잘하면 좋은데... 한국시장은 작거나 관심이 없으니 그딴거 잘 안하고 중국어나 일본어로 번역-> 중국어나 일본어를 현지화로 다듬음 -> 그걸 가지고 ai 번역을 돌려버림 -> 번역돌린거 확인도 안하고 출~시~ 하면 지금 개판 번역 게임 꼬라지가 됨... 그리고 마소 퍼스트라도 어바우드 정도면 번역퀄이 나쁘지 않습니다.
25.10.28 11:21

(IP보기클릭)1.244.***.***

근데 이건 문장이 분할되서 번역된거 아니면 설명이 안되는 수준인데요 ㅋㅋ
25.10.28 18:03


1
 댓글




목록 | 이전글 | 다음글
X