1. 원어 표기문제
중세 그리스어야 음운론이 일관되지만, 라틴어는 크게 고전 라틴어와 교회 라틴어로 나뉩니다. (...)
음운론 면에서 생각보다 간극이 큰데, CAESAR를 고전으로는 카이사르라 읽으나 교회로는 체사르라 읽는게 그 예시입니다.
사실 고전 라틴어는 키케로 때의 라틴어를 재구한 결과고, 교회 라틴어도 난립하던 속 라틴어를 현대에 들어 교통정리한 거라
어느 쪽이든 완전한 고증이라 할 수 없어 고민이네요.
그나마 교회 라틴어가 고전+속화의 절충안이라, 개인적으로 중세 로마 제국의 라틴어는 교회 라틴어로 음역하는 걸 선호하곤 있습니다.
정확한 고증을 위해선 제가 속화 라틴어 음운론을 따로 배워야할 텐데, 솔직히 골 때리네요.
2. 번역 문제
말 그대로 번역 문제입니다.
몇몇 아마추어 분들은 중국 당~명대의 관직에서 따와 번역하곤 합니다만, 아무래도 중국사 배경지식이 없는 경우에는 다소 생경하더군요.
개인적으로는 전성기 블리자드처럼 직관적인 번역에 공화정 성격을 살리는 '-관(官)'이라는 접미어를 선호합니다만,
어디까지나 저는 아마추어라 이게 합당한 선택인지 모르겠네요.
솔직히, Magister militum보다는 '군사령관'이나 '총사령관'이라는 말이 한 방에 이해가 가는 것도 사실입니다만.
(IP보기클릭)110.9.***.***
(IP보기클릭)223.62.***.***
(IP보기클릭)110.9.***.***
북유게에선 그 분위기에 맞게 행동하는 거죠. 공자나 부처는 타인에게 말할 때 그 사람의 수준에 맞춰서 이야기했다고 하는데, 그와 비슷한 거라고 생각합니다. | 22.02.01 18:46 | |
(IP보기클릭)121.142.***.***
다른 곳에서 억울하게 광대취급 받는 것 뿐이지 이제 제 원래 모습입니다 ㅡㅡ;; | 22.02.01 19:38 | |
(IP보기클릭)58.125.***.***