모르포 레코드1에 해당하는
인트로 스테이지인 스메라기 제1빌딩 노래, 창의 저편입니다.
엔하위키도 그렇고 생각무한님이 올린 영상도 그렇고
양쪽다 "푸름의 저편"으로 번역 되있는데
푸르다라고 쓰면 청(靑)인지 창(蒼)인지 애매모호할거 같아서 그냥 창의 저편이라 썼습니다...
이래서 역자입장으론 일어의 말장난같은걸 싫어한단 말이죠
참고로 한글판 건볼트에선 "푸른 경계"로 번역되있습니다...
어떤게 더 좋을까요?
덧글로 많이 뽑힌쪽을 쓰고싶지만 게시판이 그닥 활성화 되있지도 않은거 같으니...
내용이 인트로 스테이지 상황을 말해주는거 같네요
"(시안이 갇혀있는 상태로)어두운 어둠의 저편에서 울리는 그 외침에 떨며 잠든 밤에도"라던지
"너(건볼트)와 나(시안)의 경계선을 부술 섬광의 하늘" 이라던지
오타등은 덧글로 적어주시면 바로 수정하겠습니다.
>
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***