어떤 나라에서 개발, 판매한 비디오 게임을 딴 나라에서 팔 경우 필요한게 [로컬라이징]이다. 요즘엔 일본 내에서도 로컬화된 해외 타이틀을 플레이할 수 있는 기회가 늘었는데 과연 이 로컬화에는 얼마나 많은 자금과 서포트가 필요할까? 일본 타이틀을 영어권에서 로컬화해서 파는 기업 XSEED Games에서 일하던 Jess Chavez씨가 어떤 식으로 게임이 로컬화되나 자신의 블로그에서 적었다.
라이센스, 개발, 번역
Jess Chavez씨는 XSEED Games에서 로컬리제이션 매니저 및 수석 에디터로 근무했던 인물이다. 그녀는 로컬화에서는 우선 [라이센스 계약]을 진행해야 하며, 게임판매, 라이센스비 등 게임을 퍼블리싱 할 수 있는 권리를 얻으려면 많은 비용이 필요하다고 설명했다.
라이센스 계약을 체결하면 로컬라이징 개발이 기다리고 있지만, 단순히 대사나 메시지를 번역하여 텍스트 데이터에다가 복사 붙여넣기만 한다고 말하기 어렵다. 예를 들면 일부 이미지 데이터 및 UI등을 제작해야 하며 프로그래밍 측면에서는 내부코드를 변경해야 하기도 한다. 이런 부분은 몇 개월에 걸쳐 이어지며, 그동안 회사측은 개발팀과 QA팀의 인건비와 외주비용을 준비해야 한다.
Chavez씨는 블로그 게시글에 현지화 비용이 얼마나 드는지를 명기하지 않았다. 다만 예를 들어 디렉터와 프로듀서, 프로그래머, 아티스트 등 월급 25만엔의 4명 스태프가 개발에 참여하는 것만으로도 인건비가 한달에 100만엔 꼴은 들어간다는 계산이 된다. 이게 몇 달이 걸리면 인건비는 가볍게 수백만엔을 넘으며, 그밖에도 여러 측면에서 비용이 생긴다.
Chavez씨에 따르면 XSEED에서는 최대한 텍스트와 톤의 일관성 유지를 위해 번역팀은 소수로 구성했다고 한다. 그래도 대규모 게임의 로컬화라면 3명의 번역가와 두 명의 편집자가 필요했다고 말한다. 양질의 번역을 만들어내는 것도 힘들지만, 장면의 템포나 게임용량 등 문제에 따라서는 대사 장단이 제한되기도 한다. 또한 세세한 데서는 판매지역을 위한 디지털 메뉴얼 제작도 시간과 디자인 비용이 필요하기도 하다.
또 Chavez씨는 로컬화에서 가장 큰 작업이 되는 것이 "더빙"이라고 말했다. 녹화를 담당하는 사운드 엔지니어에게 캐릭터의 목소리를 더빙. 스튜디오와 인원의 일정을 관리하는 디렉터. 게임 내 맥락을 파악할 수 있는 프로듀서 등 다양한 인물이 관계되며, 또한 XSEED에서는 일본어를 할 수 있는 인물을 포함한 2명의 번역가를 항시 준비했다고 한다. 이만큼의 인원이 참여한 레코딩 작업은 1개월 이상 계속된다.
"자막만 하면 개발비가 줄지 않을까" 생각이 떠오를 듯 하지만, 이에 대해서 Chavez씨는 더빙이 없으면 미국·유럽 세일즈에 큰 영향을 준다고 강조한다. 기대치가 낮은 타이틀일 경우 자막만 로컬화할 수 있지만 기본적으로는 [잠재적인 고객]을 발굴할 생각에 더빙도 포함시키는 거란다. 또 이미 녹음된 일본어 음석이 라이센스 문제로 북미와 유럽에서 출시하지 못하는 경우도 종종 있다고 말한다.
로컬라이징이 완료되더라도 QA팀에 의한 품질 향상이나 오리지널을 개발·판매한 스튜디오의 확인 등이 기다리고 있다. 각국의 등급기관에 샘플을 제출하는 작업, 심지어 광고나 Web사이트 등 포함 마케팅 등도 실시해야 하니, 모두다 시간과 비용이 필요한 일이다.
로컬라이징에 클라우드 펀딩 주목
뜻 있는 사람들에 의해 PC게임에서는 일본어화 MOD등으로 손쉽게 일본어 자막으로 게임을 플레이할 수 있는 시대지만 그런 것들 중에는 기계번역의 의존으로 퀄리티가 떨어지거나 혹은 UI와 무비에서는 일본어가 대응하지 못하는게 적지않다. (물론, 이따금 프로뺨치는 경이적인 수준의 일본어화 MOD도 나오긴 한다) 정식으로 타사와 계약을 맺어 로컬라이징하고 그 지역에서 판매하려면 이 만큼의 일정과 비용이 필요한 셈이다.
그렇게 오랜 걸리는 로컬라이징 중에 해외서 최근 주목을 받고 있는 것이 "클라우드 펀딩"이다. 영어판이 최근 Steam에서 발매된 클라나드, 마브러브 등 일본 연애물 게임이 영어권 발매를 위해 킥스타터에서 자금을 모으는 움직임이 활발해진다. 전자가 54만달러. 후자는 125만달러를 모았다. 일본 뿐만 아니라 해외에서도 인기있는 타이틀의 고퀄리티 로컬을 실현시키고자 킥스타터를 통해 팬들로부터 미리 자금을 모으는 경우가 향후 늘어날 수 있을지 모른다.
(IP보기클릭).***.***
록스타게임은 전부 더빙 안되어있고 심지어 바이오하자드도 6부터 더빙 추가 되었지 영어 만있던 시절이 있었는데 무슨 법적으로 어쩌구 하는지 그런 법 없습니다. 그냥 잘 팔리니 그만큼 신경쓰는거지
(IP보기클릭).***.***
판매자와 소비자 사이에서 합리적인 선에서 재화의 교환이 이뤄진다는게 자본주의의 대원칙인데 난 소비자니 무한정 요구할 권리가 있다고 주장하는게 바로 요즘 말많은 '진상'이거든. 게다가 한글화해서 돈을 벌려는 노오오오력을 왜 안하냐는 노력드립까지 나오니 가관이지.
(IP보기클릭).***.***
사실 타국에 제품? 팔면서 로컬도 제대로 안하면서 더구나 장사꾼이 것도 돈든다고 징징 되면 미친수준 아닌가 생각한다. 해리구터와 삼국지가 아무리 재미 있어도 번역없이 원서를 팔았다면 베셀은 개뿔,. 루리뽕 역대 과제 중 하나가 '한글 해주면 산다' 와 '많이 팔면 다음에 한글 해주지' 웃기시네
(IP보기클릭).***.***
일본은 법적으로 자국발매시 더빙까지 전부 해야되는걸로 알고있어요.. 꼭 돈이되서 하는건 아닙니다.
(IP보기클릭).***.***
아쉬운 쪽이 매달릴 수밖에 없는데 한국은 시장이 작아서 유통사가 매달려야 하고 유통사를 빼고 직거래 하는 스팀은 계륵이 될수 밖에 없습니다. 스팀에서 잘팔려도 아무도 신경 안쓰다가 PS3와 4가 좀 잘팔리기 시작하니 현지화가 크게 늘었죠
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
일본은 법적으로 자국발매시 더빙까지 전부 해야되는걸로 알고있어요.. 꼭 돈이되서 하는건 아닙니다. | 15.11.28 07:10 | | |
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
록스타게임은 전부 더빙 안되어있고 심지어 바이오하자드도 6부터 더빙 추가 되었지 영어 만있던 시절이 있었는데 무슨 법적으로 어쩌구 하는지 그런 법 없습니다. 그냥 잘 팔리니 그만큼 신경쓰는거지 | 15.11.28 07:46 | | |
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
사실 타국에 제품? 팔면서 로컬도 제대로 안하면서 더구나 장사꾼이 것도 돈든다고 징징 되면 미친수준 아닌가 생각한다. 해리구터와 삼국지가 아무리 재미 있어도 번역없이 원서를 팔았다면 베셀은 개뿔,. 루리뽕 역대 과제 중 하나가 '한글 해주면 산다' 와 '많이 팔면 다음에 한글 해주지' 웃기시네
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
아쉬운 쪽이 매달릴 수밖에 없는데 한국은 시장이 작아서 유통사가 매달려야 하고 유통사를 빼고 직거래 하는 스팀은 계륵이 될수 밖에 없습니다. 스팀에서 잘팔려도 아무도 신경 안쓰다가 PS3와 4가 좀 잘팔리기 시작하니 현지화가 크게 늘었죠
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
판매자와 소비자 사이에서 합리적인 선에서 재화의 교환이 이뤄진다는게 자본주의의 대원칙인데 난 소비자니 무한정 요구할 권리가 있다고 주장하는게 바로 요즘 말많은 '진상'이거든. 게다가 한글화해서 돈을 벌려는 노오오오력을 왜 안하냐는 노력드립까지 나오니 가관이지.
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***