구속의 끈이란 괴상한 번역이 어디서 나온것인지 의문을 가지시는 분들이 많은거 같아 써봅니다.
우선 유희왕 온라인 게임 (듀얼 링크스, 마스터 듀얼, 크로스 듀얼)의 한국어 번역은
제일 먼저 나왔던 듀얼 링크스의 번역 베이스로 진행된다는걸 알아두셔야 합니다.
(대표적인 듀링에서 넘어온 오역인 동전 던지자마자 승리하기)
듀얼 링크스 초창기(5'ds 월드 추가 이전) 번역들은 모두 영문판의 중역이였습니다.
중역한 한국어 번역의 질은 좋지 않았기 때문에
그 잔재가 여전히 다른 게임에서도 남아 있다고 보시면 됩니다.
이글에서는 위에서 제시한 오역 중 하나인 '구속의 끈'이란 번역이 어디서 왔는지, 그리고 어떻게 번역한건지를 얘기해보고자 합니다.
영문판에서 '구속의 끈'의 명칭은 'the tie that binds'입니다.
직역한다면 '묶인 끈' 정도가 되겠네요.
하지만 tie에는 유대라는 의미도 있기에 결국 '유대의 끈'이 맞는 번역일겁니다.
그럼 구속이란 표현은 어디서 온걸까요?
답은 일어판 명칭에 있습니다.
'구속의 끈'의 일어판 명칭인 '絆の力'(유대의 힘)의 絆는 유대, 인연이라 이해하는게 옳지만
아래 의미인 구속, 속박의 의미로 해석한겁니다.
읽는 방법도 다른지라 영문판 중역이 아니였다면 일어나지 않을 오역입니다.
그래서 '구속의 끈'이란 번역은 영문판과 일어판에서의 명칭을 적당히 섞어서 만든 괴번역이 되어버린겁니다.
사실 기존의 번역 텍스트를 재활용하는게 번역의 통일성을 위해 맞긴 합니다.
다만 이렇게 첫 단추가 잘못 끼워지면 이렇게 계속 오역을 보며 게임을 하게 되죠.
듀링 2년간 이런 오역을 저지르고 도망간 회사는 이후 다키스트 던전 오역 논란의 주역이 됩니다.
(IP보기클릭)114.201.***.***
초창기 너무 심각하다 싶었던 번역은 일부 고쳐지긴 했습니다. 그럼에도 너무 많은 오역이 남아 있어서 체감이 안될 뿐
(IP보기클릭)118.235.***.***
저게 저기였군요...
(IP보기클릭)223.38.***.***
진짜 악명 높았는데 왜 아무도 고칠 생각을 안하는 걸까요...
(IP보기클릭)118.235.***.***
아니 쓰고도 뭔가 이상하다는걸 못 느끼나..
(IP보기클릭)218.154.***.***
듀얼로 구속하라
(IP보기클릭)118.235.***.***
저게 저기였군요...
(IP보기클릭)223.38.***.***
진짜 악명 높았는데 왜 아무도 고칠 생각을 안하는 걸까요...
(IP보기클릭)114.201.***.***
초창기 너무 심각하다 싶었던 번역은 일부 고쳐지긴 했습니다. 그럼에도 너무 많은 오역이 남아 있어서 체감이 안될 뿐 | 22.07.15 14:18 | |
(IP보기클릭)118.235.***.***
(IP보기클릭)114.201.***.***
러시아나 중국쪽 영어 번역 기업들이 단가가 저렴해서 그렇습니다. 저렴한만큼 퀄리티는 많이 떨어집니다만 기업 입장에선 일단 저렴한게 우선이지요. | 22.07.15 14:32 | |
(IP보기클릭)116.121.***.***
(IP보기클릭)183.99.***.***
(IP보기클릭)118.235.***.***
아니 쓰고도 뭔가 이상하다는걸 못 느끼나..
(IP보기클릭)218.154.***.***
듀얼로 구속하라
(IP보기클릭)211.109.***.***