(0)
아직 파판14를 잘 모릅니다. 이 글은 영재(霊災)라는 단어가 본래 지니는 뉘앙스가 아주 강하다, 스토리나 세계관에 있어 중요한 단어이다 라는 전제가 있습니다 @.@
만약 정말 별 것도 아닌 단어라면 이 글은 뻘글입니다~~ 아래의 글들을 보다보니 굉장히 중요한 단어인 거 아닌가? 싶어 쓰는 글입니다아~~~
---
(1)
번역이라는 것은 참 어려운 것 같습니다.
1. 케알과 같이 하도 오래 써서 파판만의 고유명사가 돼버린 것은 유지시키나보군요.
2. 일본 사람들도 메가 플레어를 굳이 순일본말로 안 쓰고 그대로 써서인지, 애초에 외래어로 쓴 건 우리도 외래어로 쓰기로 한 거려나요?
(물론 일본 사람들이 외래어를 더 많은 빈도로 쓰고, 또는 차용??해서 새로운 말도 많이 쓰긴 하지만요. ex)빠스꼼 보고 무슨 단어인지 한참 헤맨 기억이.)
---
(2)
만신같은 경우야 말 그대로 야만신 의미로 쓴 것이라고 생각되어지니 그렇다쳐도,
영재(霊災)같은 경우는 파판14만의 고유명사, 스토리 또는 세계관과 맞물려 파판14에서 새로이 창조된 말일 테니
단순히 재해로 번역하는 것에 대한 반발은 공감합니다.
---
(3)
그렇지만 많은 유저들, 특히 기존/골수 유저들이 아닌 경우를 생각해야되는 것은 맞기 때문에 우리나라 사람에게 대중적으로 직관적인 재해라는 단어를 쓰는 것도
또한 이해가 갑니다만, 제 견해로, 이런 경우는 '이해는 할 만하나 아주 좋은 대책은 아니다'라고 느껴집니다.
어차피 한자말을 한자말로 번역하기로 한 이상 그냥 뒤에 괄호를 쓰고 한자를 표기해주는 방법
- 영재(霊災)
이 있을 것이고, 이것으로도 설명이 부족하다면
(3)-1.
시대에 변화를 줄 정도의 거대한 재난? 저는 아직 정확히 파판14를 잘 몰라서 아랫글에서 따왔습니다만, 저런 부연을 주석으로 달아주든가
(3)-2.
저 단어가 바하무트 설명할 때도~, 누구 설명할 때도~, 어디에도~, 저기에도~ 계속 나오는 게 아니고 (유저가 일람을 펼쳐 봤을 때 나오는 단어가 아니고)
스토리 상 한 번 나온 것이 뒤에도 나오고 나오고 또 나오고 하는 것이라면
맨 처음에만 '(시대에 변화를 줄 정도의 거대한 재난을 일컫는) 영재(霊災)' 라 쓰고 이후 스토리 진행에서는 영재(霊災) 라고만 쓴다든가...
- (시대에~) 는 예시.
(3)-2.-※
올바른 번역을 위해서는 '의도한 뉘앙스를 최대한 해당 국가에 맞춰 그대로 전달하는 것'이 목적이어야 하기 때문에
글자:글자 번역일 필요는 없거든요. 실제로는-그만큼의 번역을 요즘엔 서적에서도 잘 못 봤긴 하지만-
그 뉘앙스 때문에 문단-문단 순서조차 아예 싸그리 엎어버리는 일도 있더군요.
하물며 시순에 따라 반복 언급되는 것이라면 (최초에만)글자 하나를 부연을 달아 길게 적어줬다 하여 어색하거나 할 일은 아닐 것입니다.
---
(4)
요즘에는 한자 병기를 잘 하지 않기 때문에 제 생각이 구닥다리인 것일 수도 있지만, 제 입장에서는 되려 저렇게 단순히 재해라고 번역하는 것은 역시 의뭉스러워 보입니다.
물론, 매 글자마다 매번(每番) 한자병기(漢字倂記)를 하자는 주장(主張)은 절대(絕對) 아닙니다.
보시다시피 어느 분들에게는 가독성을 해칠 수 있을 것이며, 일반적으로는 지면/공간 활용도를 크게 떨어트리는 일이기에 불필요한 일이지요.
---
(5)
또한 어떤 분들이 보시기에는
일본식 한자말을 한자 병기만 하고 그대로 쓰자는 것은 왜색문화에 대한 옹호나 지지라고 불편하게 읽으실 분들도 혹 있으실 수 있겠습니다만
저런 경우는 사회(社會), 상미기간(賞味期間) 등과 같이 일본에서 만든 한자말과는,
그저 하나의 작품에서 그 작품의 세계관을 설명하기 위해 만든 그 작품만의 고유어이기에 경우가 다르지 않겠나요.
만신의 경우는 이런 점에서 봤을 때는-물론 파판14에서만 쓰는 단어인 지는 몰라도- 잘 번역한 것이라고 전 생각합니다.
만약 여태의 전제와 달리 영재(霊災)라는 단어가 크게 세계관이나 스토리에 있어 중요한 의미를 내포한 단어가 아니라면 역시 이 경우에 해당하겠습니다.
---
(마지막)
제 주장/대안이 유일한 방법이라고 말씀드리려는 것이 아닙니다.
다만, 직역이 아니라 번역을 하기 위해서라면 '뉘앙스'를 해치지 않기 위해 갖은 수를 짜내보아야 할 것이기에 의견 하나를 써본 것입니다.
많은 이들의 이해를 돕기 위해서라고만이라면 재해라는 번역은 분명 잘못된 것 같다고 생각합니다.
일본인들조차 평상시 영재(霊災)라는 말을 쓰는 것이 아니기 때문입니다. 결국 파판14에서만 쓰는 말이죠.
---
(추신)
뉘앙스를 해친다는 점에서 결국 잘못됐다고 말할 소지가 분명 있는 액토즈소프트의 판단,
저와 같거나 비슷한 이유로 불만을 가진 분들이 계실 수 있겠습니다만 앞서 게시물에서 어떤 분께서 쓰셨듯,
그렇다고 그것이 지적이란 명분으로 표현에 있어 과격함/폭력성을 가차없이 드러내도 되는 권리나 정당성을 주진 않습니다.
여러 커뮤니티들을 돌아본 바로는, 이런 말을 하는 것이 결국 허공에 대고 소리치는 것과 다름없다고 느꼈긴 합니다만... ㅠ,ㅠ
얼마 전에 지인이 보내준 기사에 '자기 외모에 불만 있으면 온라인에서 공격성향'이란 내용도 있더라구요.
( 급히 찾은 출처 : http://www.seoul.co.kr/news/newsView.php?id=20140602500178&cp=seoul )
모두 모두~ 「"Language!" - Captain America」
---
글을 짧고 강렬하게 쓰는 재주가 없어, 혹시나 이 긴~ 글 읽으신 분들이 계시다면 죄송합니다.