미치광이 마법사가 머야
자막제작자가 미치광이인가..
루리웹-1062035810
(5703309)
출석일수 : 314일 LV.23
65%
Exp.추천 2 조회 720 비추력 10
작성일 2024.05.24 (15:27:33)
IP : (IP보기클릭)14.38.***.***
미치광이 마법사가 머야
자막제작자가 미치광이인가..
ID | 구분 | 제목 | 글쓴이 | 추천 | 조회 | 날짜 |
---|---|---|---|---|---|---|
149 | 전체공지 | 존경하는 루리웹 회원 여러분, | 8[RULIWEB] | 2024.06.21 | ||
질문 | 댓글 알림? (7) | Marshawn Lynch | 6 | 1465 | 10:15 | |
엘든링 | 질문 | 라단.모그잡았는데...왜 저는 안나오죠? (6) | 루리웹-2694145012 | 595 | 14:09 | |
엘든링 | 질문 | dlc보스가 총 몇마리인가요? (2) | NeverBeDone | 596 | 14:04 | |
66563899 | 유머 | 루리웹-6713817747 | 120 | 15:05 | ||
66563898 | 유머 | 말랑뽀잉 | 86 | 15:05 | ||
66563897 | 유머 | 인류악 Empire | 49 | 15:05 | ||
66563896 | 잡담 | 마시쪙!! | 1 | 78 | 15:05 | |
66563895 | 잡담 | 촉수금지 | 3 | 65 | 15:05 | |
66563894 | 짤 | 진세이파츠 | 54 | 15:05 | ||
66563893 | 잡담 | ㅂㅣ추 | 16 | 15:05 | ||
66563892 | 유머 | 이닦고오렌지주스 | 3 | 50 | 15:05 | |
66563891 | 게임 | ㈜ 기륜㉿ | 76 | 15:05 | ||
66563890 | 잡담 | 오오조라스바루 | 1 | 25 | 15:04 | |
66563889 | 잡담 | ㅇㄱㅈㄱㅈㅈㄱㅎㅁㅌㅇㄷㄴㄱ | 56 | 15:04 | ||
66563888 | 게임 | 클틴이 | 2 | 67 | 15:04 | |
66563887 | 잡담 | 발그미군 | 1 | 52 | 15:04 | |
66563886 | 잡담 | 142sP | 39 | 15:04 | ||
66563885 | 잡담 | 슈발 그랑 | 102 | 15:04 | ||
66563884 | 잡담 | 루리웹-8514721844 | 2 | 32 | 15:04 | |
66563883 | 잡담 | 타마고로 | 2 | 98 | 15:04 | |
66563882 | 잡담 | 자캐애니제작회 | 59 | 15:04 | ||
66563881 | 잡담 | LEE나다 | 63 | 15:04 | ||
66563880 | 자작유머 | ELEPHANT MAN | 137 | 5139 | 15:04 | |
66563879 | 애니/만화 | 죄수번호-아무번호3 | 34 | 15:04 | ||
66563878 | 유머 | 플람베 | 2 | 85 | 15:04 | |
66563877 | 잡담 | Gf staff | 4 | 54 | 15:04 | |
66563876 | 잡담 | 루리웹-7864041471 | 1 | 34 | 15:04 | |
66563875 | 유머 | 기무라탈리야 | 60 | 15:04 | ||
66563874 | 잡담 | 안유댕 | 55 | 15:04 | ||
66563873 | 잡담 | 루리웹-5307002001 | 3 | 45 | 15:04 | |
66563872 | 잡담 | 호롱불똥쟁이관리자03 | 47 | 15:04 |
(IP보기클릭)118.235.***.***
광란이니 틀린건 아니긴 한데
(IP보기클릭)115.145.***.***
사실 "~의 ***"하는 게 일본어 번역투라 일본만화 보고 자란 사람들 아니면 익숙하지 않은 사람들이 많더라. 일본어에서는 "~의"가 거의 만능 수준의 관형격 조사인데, 우리나라 말로 그대로 번역해버리면 어색해지는 경우 많음. Ex) "천상의 디저트" => 일본만화 보고 자란 사람들은 저걸 "하늘나라에 있는 하느님과 천사들이 먹을 거 같은 맛있고 고급스러운 디저트"란 뜻으로 받아들이지만 아닌 사람들은 "엥? 하늘나라의 디저트라니? 하늘나라에 디저트가 왜 있어?" 이런 식으로 받아들이기도 한다는 거.
(IP보기클릭)211.214.***.***
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
(IP보기클릭)211.214.***.***
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
(IP보기클릭)118.235.***.***
광란이니 틀린건 아니긴 한데
(IP보기클릭)220.86.***.***
(IP보기클릭)175.127.***.***
던젼밥도 그렇고 다른 애니들도보면 영문판 자막으로 번역해서 어감이 달라지는게 꽤 있어요 | 24.05.24 16:19 | | |
(IP보기클릭)223.62.***.***
(IP보기클릭)115.145.***.***
사실 "~의 ***"하는 게 일본어 번역투라 일본만화 보고 자란 사람들 아니면 익숙하지 않은 사람들이 많더라. 일본어에서는 "~의"가 거의 만능 수준의 관형격 조사인데, 우리나라 말로 그대로 번역해버리면 어색해지는 경우 많음. Ex) "천상의 디저트" => 일본만화 보고 자란 사람들은 저걸 "하늘나라에 있는 하느님과 천사들이 먹을 거 같은 맛있고 고급스러운 디저트"란 뜻으로 받아들이지만 아닌 사람들은 "엥? 하늘나라의 디저트라니? 하늘나라에 디저트가 왜 있어?" 이런 식으로 받아들이기도 한다는 거.