미치광이 마법사가 머야
자막제작자가 미치광이인가..
루리웹-1062035810
(5703309)
출석일수 : 314일 LV.23
65%
Exp.추천 2 조회 733 비추력 10
작성일 2024.05.24 (15:27:33)
IP : (IP보기클릭)14.38.***.***
미치광이 마법사가 머야
자막제작자가 미치광이인가..
ID | 구분 | 제목 | 글쓴이 | 추천 | 조회 | 날짜 |
---|---|---|---|---|---|---|
149 | 전체공지 | 존경하는 루리웹 회원 여러분, | 8[RULIWEB] | 2024.06.21 | ||
질문 | 2.5 SSD가 용량에 따라 호환이 안될 가능성이 있을까요? (10) | WaitingForLove | 2 | 468 | 16:07 | |
엘든링 | 질문 | 이번 dlc 그소상위버전도 나오려나요 | 루리웹-4804865604 | 127 | 17:51 | |
엘든링 | 질문 | DLC 하면서 여러가지 궁금점들 (3) | 레이제이 | 286 | 17:48 | |
66566692 | 유머 | _Kei_ | 1 | 18:29 | ||
66566691 | 게임 | 적방편이 | 3 | 18:29 | ||
66566690 | 잡담 | 카스가노소라 | 1 | 18:29 | ||
66566689 | 잡담 | 麴窮盡膵 死而後已 | 5 | 18:29 | ||
66566688 | 유머 | 시스프리 메이커 | 9 | 18:29 | ||
66566687 | 정보 | Pierre Auguste | 14 | 18:29 | ||
66566686 | 잡담 | 완두 | 16 | 18:29 | ||
66566685 | 게임 | 루리웹-9677037724 | 4 | 18:29 | ||
66566684 | 잡담 | 루리웹-2677040933 | 2 | 18:29 | ||
66566683 | 게임 | 능지하락 | 1 | 9 | 18:29 | |
66566682 | 유머 | 됐거든? | 17 | 18:29 | ||
66566681 | 잡담 | 증식의우라라덱 | 12 | 18:29 | ||
66566680 | 인방 | 한우대창낙지덮밥 | 4 | 57 | 18:29 | |
66566679 | 유머 | 루리웹-6713817747 | 2 | 80 | 18:28 | |
66566678 | 애니/만화 | ☆닿지않는별이라해도☆ | 1 | 46 | 18:28 | |
66566677 | 잡담 | 모노가뚜리 | 25 | 18:28 | ||
66566676 | 게임 | 지구별외계인 | 28 | 18:28 | ||
66566675 | 유머 | 루리웹-8463129948 | 2 | 87 | 18:28 | |
66566674 | 인방 | REtoBE | 3 | 34 | 18:28 | |
66566673 | 잡담 | 루리웹-76461616 | 1 | 52 | 18:28 | |
66566672 | 잡담 | 루리웹-0198403230 | 1 | 19 | 18:28 | |
66566671 | 유머 | 멧쥐은하 | 2 | 101 | 18:28 | |
66566670 | 유머 | 루리웹-6044659024 | 87 | 18:28 | ||
66566669 | 잡담 | 루리웹-1420251412 | 1 | 12 | 18:28 | |
66566668 | 잡담 | parmesan | 49 | 18:28 | ||
66566667 | 게임 | 핥쨗 | 33 | 18:28 | ||
66566666 | 유머 | 사슴. | 96 | 18:28 | ||
66566665 | 잡담 | ㅂㅣ추 | 23 | 18:28 |
(IP보기클릭)118.235.***.***
광란이니 틀린건 아니긴 한데
(IP보기클릭)115.145.***.***
사실 "~의 ***"하는 게 일본어 번역투라 일본만화 보고 자란 사람들 아니면 익숙하지 않은 사람들이 많더라. 일본어에서는 "~의"가 거의 만능 수준의 관형격 조사인데, 우리나라 말로 그대로 번역해버리면 어색해지는 경우 많음. Ex) "천상의 디저트" => 일본만화 보고 자란 사람들은 저걸 "하늘나라에 있는 하느님과 천사들이 먹을 거 같은 맛있고 고급스러운 디저트"란 뜻으로 받아들이지만 아닌 사람들은 "엥? 하늘나라의 디저트라니? 하늘나라에 디저트가 왜 있어?" 이런 식으로 받아들이기도 한다는 거.
(IP보기클릭)211.214.***.***
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
(IP보기클릭)211.214.***.***
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
(IP보기클릭)118.235.***.***
광란이니 틀린건 아니긴 한데
(IP보기클릭)220.86.***.***
(IP보기클릭)175.127.***.***
던젼밥도 그렇고 다른 애니들도보면 영문판 자막으로 번역해서 어감이 달라지는게 꽤 있어요 | 24.05.24 16:19 | | |
(IP보기클릭)223.62.***.***
(IP보기클릭)115.145.***.***
사실 "~의 ***"하는 게 일본어 번역투라 일본만화 보고 자란 사람들 아니면 익숙하지 않은 사람들이 많더라. 일본어에서는 "~의"가 거의 만능 수준의 관형격 조사인데, 우리나라 말로 그대로 번역해버리면 어색해지는 경우 많음. Ex) "천상의 디저트" => 일본만화 보고 자란 사람들은 저걸 "하늘나라에 있는 하느님과 천사들이 먹을 거 같은 맛있고 고급스러운 디저트"란 뜻으로 받아들이지만 아닌 사람들은 "엥? 하늘나라의 디저트라니? 하늘나라에 디저트가 왜 있어?" 이런 식으로 받아들이기도 한다는 거.